Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. | UN | ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب. |
Le Gouvernement travaille activement à renforcer les valeurs et déploie des efforts pédagogiques visant à assurer que la prostitution soit bien considérée comme un délit. | UN | وقالت إن الحكومة تعمل بنشاط لتقوية القيم وتبذل جهودا تربوية تهدف إلى كفالة أن يُنظر إلى البغاء على اعتبار أنه جريمة. |
Ce programme en 15 points énonce des mesures et des initiatives visant à assurer le bien-être et la réhabilitation des enfants aux lendemains de la guerre. | UN | ويتضمن ذلك البرنامج، المكون من ١٥ نقطة، تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة تأهيل أطفال سيراليون ورعايتهم في أعقاب الحرب. |
Le Gouvernement norvégien et le Parlement sami ont convenu que des mesures législatives visant à garantir les droits de pêche des Samis des mers étaient nécessaires. | UN | واتفقت الحكومة النرويجية مع البرلمان الصامي على ضرورة اتخاذ إجراءات تشريعية تهدف إلى كفالة حق الشعب الصامي البحري في اصطياد الأسماك. |
L'article 30 prévoit l'adoption de politiques visant à garantir des conditions de travail justes et favorables et en particulier à garantir: | UN | وتنص المادة 30 على اتباع سياسات تهدف إلى كفالة شروط عمل عادلة ومواتية، ولا سيما سياسات تهدف إلى تحقيق ما يلي: |
En effet, les réformes lancées à l’Organisation, qui visent à assurer l’efficacité, la responsabilité et la transparence dans l’exécution des programmes, supposent que l’on définisse de nouvelles normes en matière d’éthique et de comportement professionnel. | UN | وفي الواقع، فإن اﻹصلاحات التي بدأت في المنظمة، والتي تهدف إلى كفالة الفعالية والمسؤولية والشفافية في تنفيذ البرامج، تفترض وضع قواعد جديدة في مجال اﻷخلاق المهنية والسلوك المهني. |
Lors de récentes conférences sur la prévention du crime, les délégations iraniennes ont soumis des propositions visant à assurer la décence publique et des mesures en vue de réduire la criminalité urbaine. | UN | وقد تقدمت الوفود اﻹيرانية التي شاركت في مؤتمرات منع الجريمة المعقودة مؤخرا بمقترحات تهدف إلى كفالة الالتزام باﻵداب العامة وبتدابير للحد من الجريمة في المناطق الحضرية. |
Ce rapport devrait aussi comporter des propositions concrètes visant à assurer l'accès des pays affectés au mécanisme de financement compensatoire de financement pour imprévus du FMI. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا التقرير أيضا مقترحات عملية تهدف إلى كفالة وصول البلدان المتضررة إلى مرافق التعويضات والطوارئ التابعة لصندوق النقد الدولي. |
Les politiques et stratégies visant à assurer à tous une bonne qualité de vie doivent aussi permettre à tous de participer sur un pied d’égalité à la société de l’information et de s’y épanouir. | UN | ويتعين أيضا على خيارات واستراتيجيات السياسات التي تهدف إلى كفالة نوعية جيدة من الحياة للجميع أن تتكفل بتمكين اﻷشخاص من المشاركة على أساس المساواة وأن ينجحوا في عصر المعلومات. |
Une innovation institutionnelle importante pour améliorer la fourniture d'une assistance électorale est la création du fichier d'experts électoraux à l'échelle du système visant à assurer le déploiement rapide d'experts électoraux par toutes les entités compétentes du système des Nations Unies. | UN | وهناك ابتكار مؤسسي هام لتحسين تقديم المساعدة الانتخابية، هو استحداث القائمة الانتخابية الأولى والوحيدة الشاملة لنطاق المنظومة، والتي تهدف إلى كفالة قيام جميع الجهات ذات الصلة في منظومة الأمم المتحدة بإيفاد خبرائها في مجال الانتخابات على نحو سريع. |
En Indonésie, le FNUAP a collaboré avec le Ministère de l'autonomisation des femmes à l'élaboration d'un plan d'action national visant à assurer que les efforts de prévention des conflits, de protection et de participation se fassent avec la participation active et véritable des femmes. | UN | وفي إندونيسيا، عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع وزارة تمكين المرأة على تطوير خطة عمل وطنية تهدف إلى كفالة إشراك المرأة بشكل نشط وبنّاء في جهود منع نشوب النزاعات وتوفير الحماية وضمان المشاركة. |
Les mesures et les efforts visant à assurer la mise en œuvre des dispositions de non-prolifération doivent être accompagnés par des efforts parallèles, réels et vérifiables de désarmement nucléaire. | UN | ويجب أن ترافق الإجراءات والجهود التي تهدف إلى كفالة تنفيذ أحكام عدم الانتشار بجهود حقيقية متوازية وجهود يمكن التحقق منها في نزع السلاح النووي. |
Le Gouvernement mozambicain a par ailleurs adopté une stratégie visant à garantir le bien-être des enfants orphelins, handicapés ou traumatisés. | UN | واعتمدت حكومة موزامبيق أيضاً استراتيجية تهدف إلى كفالة رفاهة الأطفال اليتامى والمعوقين والمصدومين. |
Une délégation a suggéré d'inclure une disposition qui obligerait l'État à prendre des mesures provisoires visant à garantir l'octroi de l'indemnisation. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج حكم يلزم الدول باتخاذ تدابير مؤقتة تهدف إلى كفالة منح التعويض. |
Le Gouvernement a fait des réformes visant à garantir la jouissance de ce droit. | UN | 59- وقامت الحكومة بإجراء إصلاحات تهدف إلى كفالة التمتع بهذا الحق. |
Il faut donc espérer que le Comité fera état, dans ses prochains rapports, de progrès accomplis dans ces domaines, notamment en ce qui concerne l'application des mesures énumérées dans l'annexe II de son présent rapport, qui visent à assurer l'utilisation optimale des services de conférence. | UN | ويجب بالتالي عقد اﻷمل على أن تبين اللجنة في تقاريرها المقبلة أوجه التقدم المحرز في هذه الميادين ولا سيما فيما يتعلق بتطبيق التدابير الوارد سردها في المرفق الثاني لتقريرها الحالي، والتي تهدف إلى كفالة الانتفاع بموارد خدمة المؤتمرات على النحو اﻷمثل. |
La politique de l'État vise à assurer un environnement propice à l'égalité des sexes, dans le but d'éliminer les stéréotypes négatifs. | UN | واعتبرت أن السياسة العامة للدولة تهدف إلى كفالة إشاعة مناخ مؤاتٍ لتحقيق المساواة بين الجنسين بغية إزالة القوالب الفكرية السلبية الجامدة. |
Il encourage donc les États Membres non seulement à verser des contributions volontaires, mais aussi à prendre des mesures destinées à garantir la survie du Programme, y compris sous forme de moyens de financement appropriés provenant du budget ordinaire. | UN | وبالتالي فهي تشجع الدول الأعضاء ليس على تقديم التبرعات فحسب وإنما أيضا على اتخاذ تدابير تهدف إلى كفالة استمرار البرنامج، بوسائل منها توفير التمويل المناسب من الميزانية العادية. |
En outre, un plan de développement des télécommunications en Ukraine a été élaboré, prévoyant des mesures organisationnelles et techniques propres à assurer la sécurité dans le fonctionnement de tous les éléments de l'infrastructure des télécommunications en Ukraine. Plus précisément, il s'agit de : | UN | 18 - بالإضافة إلى ذلك، جرى إعداد واعتماد خطة لتطوير الاتصالات السلكية واللاسلكية في أوكرانيا، وهي خطة ترمي إلى تعزيز الإجراءات التنظيمية - التقنية، التي تهدف إلى كفالة الأمن التشغيلي لجميع عناصر البنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية في أوكرانيا، بطرق منها: |
Les plans d’action adoptés par le PAM visent à garantir la parité entre les sexes et à donner une place plus importante aux femmes dans la prise de décisions au niveau local au sujet de l’aide alimentaire. | UN | فبرامج العمل التي اعتمدها برنامج اﻷغذية العالمي تهدف إلى كفالة المساواة بين الجنسين وإلى منح المرأة مكانة أكبر فيما يتعلق باتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة الغذائية على المستوى المحلي. |
f) De faire rapport en ce qui concerne la stratégie visant à faire en sorte que les mineurs ne soient pas soumis à des fouilles arbitraires; | UN | (و) الإعلان عن نتائج الاستراتيجية التنموية التي تهدف إلى كفالة عدم تعرض الأحداث لعمليات التفتيش دون مبرر؛ |
ET ATTENDU que les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature ont été conçus pour promouvoir l'indépendance de la justice et s'adressent en premier lieu aux États, | UN | وحيث إن المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية(71) تهدف إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتعزيزها وهي موجهة بصفة أساسية إلى الدول، |
C'est à cette occasion que nous avons fixé des objectifs concrets et pris des engagements collectifs en vue d'assurer le progrès social et de meilleures conditions de vie. | UN | ففي هذا المحفل جرى تحديد اﻷهداف الملموسة والالتزامات الجماعيــة التي تهدف إلى كفالة التقدم الاجتماعي والظروف اﻷفضل للمعيشة. |