Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportable à l'encontre de ces intérêts. | UN | وستقع على عاتق رئيس الجمهورية مسؤوليةُ تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها. |
Il appartiendrait au Président de la République d'apprécier l'ampleur et les conséquences potentielles d'une agression, d'une menace ou d'un chantage insupportables à l'encontre de ces intérêts. | UN | وستكون من مسؤولية رئيس الجمهورية تقدير حجم عمل عدواني أو تهديد أو ابتزاز ما لا يمكن تحمله يُرتكَب ضد هذه المصالح وتقدير العواقب التي يمكن أن تترتب على أي منها. |
Le Conseil de sécurité a pour vocation d'agir en cas de menace ou de rupture de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن المهمة المناطة بالمجلس هي التصرف في حال وجود تهديد أو خرق للسلم والأمن الدوليين. |
Le travail des services de renseignement n'a permis de découvrir ni menace ni tendance probable indiquant que ce type d'activités risque de se produire dans notre pays. | UN | ولم تكشف الاستخبارات أي تهديد أو اتجاه يدل على أنهم يحاولون القيام بمثل تلك الأنشطة. |
j) De faire en sorte que, lorsque des enfants victimes de violence risquent de faire l'objet d'intimidations, de menaces ou de subir des préjudices, des conditions appropriées soient mises en place pour garantir leur sécurité et des mesures de protection soient adoptées, consistant notamment : | UN | (ي) ضمان توافر أوضاع ملائمة، عند احتمال تعرض الأطفال ضحايا العنف لترهيب أو تهديد أو أذى، تضمن سلامتهم، وضمان اتخاذ تدابير وقائية معينة منها مثلا: |
Dans 61 cas, les enseignants et les élèves ont été menacés ou intimidés. | UN | وفي 61 حالة، جرى تهديد أو تخويف مدرسين وتلاميذ. |
Des mesures plus fermes doivent être prises par tous les États de façon à ce que les menaces et les actes de violence commis contre le personnel humanitaire sur leur territoire fassent l'objet d'enquêtes complètes et que les auteurs soient traduits en justice. | UN | ويتعين على جميع الدول اتخاذ إجراءات أقوى لضمان التحقيق بشكل كامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية على أراضيها وتقديم المسؤولين للعدالة. |
— La nécessité pour les États de veiller à ce que toute menace ou tout acte de violence à l'encontre du personnel humanitaire fasse l'objet d'une enquête approfondie. | UN | ● التحقيق على الوجه الكامل في أي تهديد أو عمل من أعمال العنف يرتكب ضد موظفي المساعدة اﻹنسانية. |
En 1947, l'ONU a décidé que chacun de ses Membres a le droit de recourir à l'Assemblée générale pour signaler toute menace ou toute infraction au régime de Jérusalem. | UN | ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس. |
Aucune menace ou tentative d'intimidation contre M. Gerasimov ou sa famille n'avait été enregistrée après que le Comité eut adopté sa décision. | UN | ولم يسجل أي تهديد أو تخويف ضد السيد غيراسيموف وأسرته بعد اعتماد قرار اللجنة. |
Charlotte était reconnaissante qu'Erin arrive à ce moment, menace ou pas menace. | Open Subtitles | كانت شارلوت مسرورة بقدوم إيرين في تلك اللحظة تهديد أو بدون تهديد |
Ou j'attends jusqu'à ce qu'elle apparaîsse de nouveau et j'essaye ensuite de comprendre si son avertissement était une menace ou une promesse. | Open Subtitles | . وبعدها أحاول معرفة ما اذا كان تحذيرها تهديد أو وعيد |
Le 27 janvier, les pays garants ont publié un autre communiqué à Brasilia, par lequel ils ont réitéré la nécessité de la prompte cessation de toutes activités militaires ou non militaires susceptibles d'être interprétées comme une menace ou une provocation. | UN | وفي ٢٧ كانون الثاني/يناير، أصدرت البلدان الضامنة بيانا آخر في برازيليا، أعربت فيه من جديد ضرورة القيام في وقت مبكر بوقف جميع اﻷنشطة العسكرية وغير العسكرية التي يمكن تفسيرها بأنها تهديد أو استفزاز. |
Il inclut toute menace ou toute violence physique, sexuelle ou psychologique à l'encontre des femmes, exercées dans la famille, dans la société ou sur le lieu de travail. | UN | كما أنها تشمل أي تهديد أو أي فعل من أفعال العنف البدني أو الجنسي أو النفساني المرتَكَب ضد المرأة مما يتجلى سواء في نطاق الأسرة أو على مستوى المجتمع أو في موقع العمل. |
Il est également heureux que le Ministère de l'intérieur ait donné pour instruction aux responsables locaux de prévenir toute violence ou menace ou tout acte d'intimidation lié aux élections et d'enquêter sur tout incident éventuel. | UN | ويرحب الممثل الخاص أيضاً بالتعليمات التي وجهتها وزارة الداخلية إلى المسؤولين المحليين بأن يحققوا في أية أعمال عنف أو تهديد أو تخويف تتصل بالانتخابات. |
3. Le Commandement cybernétique conjoint des forces armées (CCOC), chargé de prévenir et de contrecarrer toute menace ou attaque cybernétique visant les valeurs et les intérêts du pays; | UN | 3 - القيادة المشتركة للفضاء الإلكتروني التابعة للقوات المسلحة، المكلفة بمنع ومكافحة أي تهديد أو هجوم إلكتروني يؤثر على القيم والمصالح الوطنية؛ |
Est passible d'une peine de prison quiconque viole sans recourir à la force ni à la menace ni à la ruse une personne de sexe masculin ou féminin âgée de moins de 18 ans. | UN | يعاقب بالحبس من اعتدى بغير قوة أو تهديد أو حيلة على عرض شخص ذكراً أو أنثى ولم يتم الثامنة عشرة من عمره. |
j) De faire en sorte que, lorsque des enfants victimes de violence risquent de faire l'objet d'intimidations, de menaces ou de subir des préjudices, des conditions appropriées soient mises en place pour garantir leur sécurité et des mesures de protection soient adoptées, consistant notamment à: | UN | (ي) ضمان توافر أوضاع ملائمة، عند احتمال تعرض الأطفال ضحايا العنف لترهيب أو تهديد أو أذى، تضمن سلامتهم، وضمان اتخاذ تدابير وقائية معيَّنة منها مثلاً: |
Il est tenu d'intervenir dans les affaires de l'État lorsque la Constitution, les droits des individus et des communautés ou l'indépendance de la justice et des procureurs sont menacés ou violés. | UN | فهو مطالب بالتدخل في شؤون الدولة في حالة وقوع تهديد أو انتهاك لأحكام الدستور أو لحقوق الأفراد والجماعات، أو لمبدأ استقلال القضاء والمدعين العامين. |
Les lettres rejettent catégoriquement toute tentative d'imposer une politique du fait accompli et exigent que les États membres du Groupe de contact et la communauté internationale s'opposent à toute manipulation et créent les conditions requises pour la reprise des pourparlers hors de toutes pressions et menaces et de tout chantage. | UN | والرسائل ترفض على نحو قاطع المحاولات الرامية إلى فرض سياسة اﻷمر الواقع وتطالب الدول اﻷعضاء في فريق الاتصال والمجتمع الدولي بمنع المناورات وخلق الظروف المناسبة من أجل استئناف المحادثات بدون ضغوط أو تهديد أو ابتزاز. |
L'accès à l'espace et son utilisation doivent être sûrs et viables sans menace et agression depuis l'espace. | UN | ويجب أن يكون الوصول الآمن والمستمر إلى الفضاء الخارجي واستعماله خالياً من أي تهديد أو اعتداء. |
122.117 Prendre des mesures pour traduire en justice ceux qui ont menacé ou attaqué des défenseurs des droits de l'homme, des enfants ou toute autre personne s'attachant à promouvoir la démocratie et le principe de responsabilité au Pakistan (Canada); | UN | 122-117- اتخاذ خطوات لمقاضاة المسؤولين عن تهديد أو مهاجمة المدافعين عن حقوق الإنسان والأطفال وغيرهم ممن يعملون على تعزيز الديمقراطية والمساءلة في باكستان (كندا)؛ |
329. Dans une communication en date du 8 mai 1996, le gouvernement a indiqué que la Commission des droits de l'homme du District fédéral n'était pas en possession d'une plainte officielle concernant des menaces ou actes d'intimidation à l'encontre de Gina Bautista. | UN | ٩٢٣- وأَبلغت الحكومة، في رسالة مؤرخة في ٨ أيار/مايو ٦٩٩١، بأن لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للمقاطعة الاتحادية لم تتسلم شكوى رسمية بشأن عمليات تهديد أو ترهيب ضد خينا باوتيستا. |
Si vous deviez subir des représailles, des menaces, des actes d'intimidation ou toute autre forme de harcèlement après avoir soumis la présente communication, veuillez en informer rapidement le Comité des disparitions forcées. Annexe VI | UN | وإذا تعرض صاحب الطلب لأي عملية انتقام أو تهديد أو ترهيب أو أي شكل آخر من المضايقة عقب تقديمه هذا البلاغ، يرجى إخبار اللجنة المعنية بالاختفاء القسري على الفور. |