Un autre a souligné qu'il importait de créer un environnement favorable et d'assurer la cohérence des politiques de développement durable. | UN | وشدد بلد آخر على أهمية تهيئة البيئة المواتية وتحقيق الاتساق في السياسات لأغراض التنمية المستدامة. |
Il incombe, à notre avis, au Gouvernement la responsabilité de créer un environnement favorable où chaque citoyen aurait une chance raisonnable de trouver son bonheur. | UN | ونعتقد أن الحكومة مسؤولة عن تهيئة البيئة الملائمة التي تتيح لكل مواطن فيها فرصة معقولة لتحقيق السعادة. |
Cette proposition vise à créer l'environnement nécessaire à un renforcement de la capacité d'entreprise au niveau national, en particulier en augmentant la participation des PME en vue d'éviter une concentration du marché. | UN | والهدف من طرح هذا الاقتراح هو تهيئة البيئة اللازمة لتعزيز القدرة المحلية على تنظيم المشروعات، وبوجه خاص تعزيز مشاركة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم حتى لا يكون هناك تركز في السوق. |
Même si chaque pays demeure responsable de créer les conditions propices à son développement, l'interdépendance qui prévaut aujourd'hui dans le concert des nations exige le soutien mutuel et l'action concertée. | UN | وفي حين أن كل بلد يظل مسؤولا عن تهيئة البيئة المواتية لتنميته، فإن تكافل الدول اليوم يتطلب دعما متبادلا وعملا متضافرا. |
Dans ces circonstances, la création d'un environnement international approprié et favorable est indispensable à la réalisation du droit au développement. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لاغنى عن تهيئة البيئة الدولية الملائمة والمواتيه ﻹعمال الحق في التنمية. |
La Force multinationale demeure fermement résolue à aider les Iraquiens à créer le climat indispensable à cet effet. | UN | ولا تزال القوات المتعددة الجنسيات ملتزمة بمساعدة العراقيين على تهيئة البيئة اللازمة لجعل ذلك ممكنا. |
12. Invite les États et la communauté internationale à créer un environnement dans lequel le bien-être des enfants soit assuré, notamment à : | UN | 12 - تهيب بالدول والمجتمع الدولي تهيئة البيئة التي تكفل رفاه الطفل، من خلال أمور منها ما يلي: |
Ainsi, il devient urgent de créer un environnement susceptible de favoriser le développement économique des pays les plus pauvres. | UN | وبالتالي تصبح تهيئة البيئة المشجعة للتنمية الاقتصادية لأشد البلدان فقرا أمرا ملحا. |
Il est indispensable de créer un environnement mondial adéquat, par un partage des responsabilités et une coopération et une assistance internationales. | UN | وأن تهيئة البيئة العالمية السليمة مسؤولية مشتركة، كما أن التعاون والمساعدة الدوليين أساسيان. |
L'objectif principal du projet est de créer un environnement propice à la réduction de la violence sexiste en Azerbaïdjan tout en assurant la protection des droits de l'homme, l'égalité des sexes et la participation des femmes. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من النشاط المضطلع به في إطار هذا المشروع في تهيئة البيئة الملائمة للحد من العنف القائم على نوع الجنس في أذربيجان، وضمان حماية حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة. |
Il semble que le Gouvernement de l'Union du Myanmar souhaite non seulement que le programme de rapatriement réussisse sur le plan logistique mais aussi qu'il contribue à créer un environnement, grâce aux projets de réintégration, qui prévienne tout nouvel exode à l'avenir. | UN | والدلائل تشير إلى أن حكومة اتحاد ميانمار راغبة في نجاح برنامج العودة، وليس فقط من الزاوية اللوجيستية بل إلى درجة أكبر من حيث تهيئة البيئة التي تساعد، بواسطة مشاريع إعادة الادماج، على الحيلولة دون ظهور فيض جديد في المستقبل. |
Ces chances sont renforcées par les orientations gouvernementales qui aident à créer l'environnement favorable à une croissance économique. | UN | وهذه الفــرص تعززها السياسات الحكومية التي تساعد على تهيئة البيئة المؤاتية لتحقيق النمو الاقتصادي. |
La politique de l'Estonie relative à l'enfance et à la famille a pour objectif général de créer l'environnement nécessaire au développement de l'enfant en garantissant le bien-être des enfants et des familles, indépendamment du lieu de résidence de l'enfant et de la composition de la famille. | UN | ويتمثل الهدف العام لسياسة إستونيا للطفل والأسرة في تهيئة البيئة الضرورية لتنشئة الأطفال بكفالة رفاه الأطفال والأسر التي لديها أطفال، بصرف النظر عن محل إقامة الطفل وتكوين الأسرة. |
L'une des principales tâches de toute opération de maintien de la paix doit être de créer les conditions de sécurité nécessaires à la consolidation de la paix. | UN | ويجب أن يكون من المهام الرئيسية لأي عملية سلام تهيئة البيئة لبناء السلام مستدام. |
création d'un environnement favorable propre à attirer l'investissement étranger direct au Darfour; | UN | ' 3` تهيئة البيئة المواتية لجذب الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى دارفور؛ |
La Force multinationale demeure fermement résolue à aider les Iraquiens à créer le climat indispensable à cet effet. | UN | ولا تزال القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة بمساعدة العراقيين على تهيئة البيئة اللازمة لجعل ذلك ممكنا. |
Il s'agit, d'une part, de créer des conditions économiques propices à la croissance, conformément, notamment, au Programme Avenir 2000 du Gouvernement fédéral et à la réforme fiscale de 2000. | UN | ومن ناحية يتضمن ذلك تهيئة البيئة الاقتصادية المساعدة على النمو، لا سيما على النحو المتوخى في برنامج مستقبل الحكومة الاتحادية لعام 2000، ومن إصلاح الضرائب في عام 2000. |
iv) A créer un climat favorable, propre à attirer des investissements directs, locaux et étrangers; | UN | `٤` تهيئة البيئة المواتية التي تجتذب الاستثمارات المحلية واﻷجنبية المباشرة؛ |
Il s'agit de mettre en place un environnement propice à l'éducation, en particulier des bâtiments bien équipés, à attribuer des bourses et à développer les aptitudes des enfants ayant dépassé l'âge de la scolarité obligatoire. | UN | تهيئة البيئة المناسبة للتعليم من مباني مجهزة ومنح دراسية ورفع القدرات المهارية للأطفال الذين تجاوزوا سن الدراسة. |
Pour ce faire, il faudra instaurer un environnement mondial favorable à la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وسيستلزم هذا الأمر تهيئة البيئة المواتية على الصعيد العالمي لمشاركة جميع أصحاب المصلحة. |
Notant que la promotion et la protection des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour parvenir à la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à la création de l'environnement nécessaire pour que les États de la région coopèrent, | UN | وإذ تلاحظ أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وسيسهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين دول المنطقة، |
S'il incombe au premier chef aux gouvernements nationaux de faire en sorte que des progrès soient accomplis, la communauté internationale doit aider en créant les conditions qui permettront aux pays en développement de progresser résolument sur la voie du développement. | UN | ومع أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة التقدم، فإن المجتمع الدولي يجب أن يساعد على ذلك من خلال تهيئة البيئة المؤاتية التي تمكن البلدان النامية من قطع أشواط أكبر على طريق التنمية. |
De nouvelles études devraient être entreprises, notamment sur l'instauration d'un climat propice, aux niveaux national et international, à l'investissement étranger privé – en particulier l'investissement étranger direct dans les pays en développement – et au renforcement de sa contribution au développement durable. | UN | وينبغي إجراء مزيد من الدراسات، بما في ذلك دراسات عن تهيئة البيئة الملائمة، على الصعيدين الوطني والدولي، لتسهيل الاستثمار اﻷجنبي الخاص، ولا سيما تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر للبلدان النامية، وتعزيز مساهمتها في التنمية المستدامة. |
∙ instauration d'un environnement propice à un développement humain durable | UN | ● تهيئة البيئة المواتية للتنمية البشرية المستدامة |
Il a également dit que le Gouvernement était toujours déterminé à mettre en place l'environnement économique nécessaire à la création du plus grand nombre d'emplois possible. | UN | وقال أيضا إن الحكومة لا تزال مصممة على تهيئة البيئة الاقتصادية اللازمة لتحقيق أعلى مستوى ممكن من العمالة. |
Mise en place d'un environnement éducatif propice pour les personnes handicapées; | UN | تهيئة البيئة المدرسية والمرافق لذوي الإعاقات؛ |