J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. | UN | وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء. |
Pour le Rassemblement des Houphouétistes pour la démocratie et la paix (RHDP), le processus de sortie de crise engagé par les différents accords a connu des avancées significatives, permettant ainsi de créer des conditions favorables au bon déroulement de l'élection. | UN | فقد رأى تجمع الهوفيتيين من أجل الديمقراطية والسلام أنه قد حدث تقدم كبير في عملية إيجاد مخرج من الأزمة التي بدأت نتيجة لمختلف الاتفاقات، مما يجعل من الممكن تهيئة الظروف المؤاتية لتنظيم الانتخابات. |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer dans une large mesure à créer un climat propice au progrès du désarmement, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية يمكن أن يكون لها أيضا دور مهم في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
La Chine espère que les parties concernées s'abstiendront de toute action provocatrice et feront preuve de plus de souplesse afin de créer les conditions favorables à la reprise des négociations. | UN | وأعرب عن أمل الصين في أن يقوم الطرفان بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية ويظهرا المزيد من المرونة بغية تهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات. |
Il existe un lien complexe entre le droit de rentrer chez soi de son plein gré, en toute sécurité et dans la dignité, et la création de conditions propices à un tel retour. | UN | وهناك علاقة معقدة بين حق الفرد في العودة الطوعية الآمنة الكريمة وبين تهيئة الظروف المؤاتية لهذه العودة. |
22. Demande aux pays impaludés d'instaurer des conditions favorables aux établissements de recherche, notamment de leur allouer des ressources suffisantes et d'élaborer des politiques et des cadres juridiques nationaux, le cas échéant, contribuant, entre autres, à la formulation de politiques et à l'adoption de stratégies de lutte contre le paludisme ; | UN | 22 - تهيب بالبلدان التي تتوطن فيها الملاريا أن تكفل تهيئة الظروف المؤاتية لمؤسسات البحوث، بما في ذلك تخصيص موارد كافية ووضع السياسات والأطر القانونية الوطنية، عند الاقتضاء، بغرض تحقيق غايات منها إثراء عملية وضع السياسات والتدابير الاستراتيجية لمكافحة الملاريا؛ |
instauration des conditions nécessaires à l'acheminement de l'aide humanitaire | UN | تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. | UN | وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Les États parties doivent instaurer un environnement favorable pour garantir la sécurité des enfants, en particulier des filles, sur le trajet de l'école. | UN | ويجب على الدول الأطراف تهيئة الظروف المؤاتية لضمان سلامة الأطفال، ولا سيما الفتيات، في طريق ذهابهم وعودتهم من المدارس. |
9. Pour aider les États à créer les conditions propices au renforcement de l'état de droit, le Centre a mis en place diverses formes d'assistance. | UN | ٩ - وقال إن المركز وضع أشكالا متنوعة من المساعدات، بغية مساعدة الدول على تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز حالة الحق. |
À cet égard, les États membres sont déterminés à créer les conditions propices au développement d'une activité commerciale et économique ainsi que des investissements sur le territoire de l'OSC. | UN | وفي هذا الصدد، تعتزم الدول الأعضاء العمل معاً على تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية الأنشطة في مجالات التجارة والاقتصاد والاستثمار بمنطقة منظمة شنغهاي للتعاون. |
Malgré ces avancées positives, nous avons encore un long chemin à parcourir pour créer des conditions favorables pour nos enfants. | UN | ورغم تلك التطورات الإيجابية، لا يزال أمامنا طريق طويل في تهيئة الظروف المؤاتية لأطفالنا. |
Dans ce contexte, la situation des pays en développement, et des pays les moins avancés en particulier, mérite une attention plus accrue de la part de la communauté internationale, qui doit consentir des efforts pour créer des conditions favorables à leur développement. | UN | وفي هذا اﻹطار، فإن حالة البلدان النامية، وأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، تستحق المزيد من اهتمام المجتمع الدولي، الذي ينبغي له أن يسعى جاهدا من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية تلك البلدان. |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également contribuer sensiblement à créer un climat propice à la réalisation de progrès dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور المهم الذي يمكن أن تؤديه أيضا تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
La Chine espère que les parties concernées s'abstiendront de toute action provocatrice et feront preuve de plus de souplesse afin de créer les conditions favorables à la reprise des négociations. | UN | وأعرب عن أمل الصين في أن يقوم الطرفان بالامتناع عن الأعمال الاستفزازية ويظهرا المزيد من المرونة بغية تهيئة الظروف المؤاتية لاستئناف المحادثات. |
S'il appartient aux petits États insulaires de poursuivre un développement durable, tous les partenaires doivent encourager la création de conditions propices et, comme ils s'y sont engagés, prendre de nouvelles mesures, afin d'aider les pays en question dans ce domaine. | UN | وقال أنه يتعين على جميع الشركاء تشجيع تهيئة الظروف المؤاتية واتخاذ تدابير جديدة لمساعدة البلدان المعنية في هذا المجال، حتى يتسنى لها السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
22. Demande aux pays impaludés d'instaurer des conditions favorables aux établissements de recherche, notamment de leur allouer des ressources suffisantes et d'élaborer, le cas échéant, des politiques et des cadres juridiques nationaux contribuant, entre autres, à la formulation de politiques et à l'adoption de stratégies de lutte contre le paludisme ; | UN | 22 - تهيب بالبلدان التي تتوطن فيها الملاريا أن تكفل تهيئة الظروف المؤاتية لمؤسسات البحوث، بما في ذلك تخصيص موارد كافية ووضع السياسات والأطر القانونية الوطنية، عند الاقتضاء، بغرض تحقيق غايات منها إثراء عملية وضع السياسات والتدابير الاستراتيجية لمكافحة الملاريا؛ |
Composante 3 : instauration des conditions nécessaires à l'acheminement | UN | العنصر 3: تهيئة الظروف المؤاتية لإيصال المساعدات الإنسانية |
La Force continuera de s'employer à créer des conditions qui permettent de parvenir à un règlement global du problème de Chypre. | UN | وستواصل القوة تركيز أنشطتها على تهيئة الظروف المؤاتية للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Cette stabilité est à son tour un élément indispensable à l'instauration de conditions propices à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ذلك أن مثل هذا الاستقرار عامل حيوي في تهيئة الظروف المؤاتية لمنطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Les États parties doivent instaurer un environnement favorable pour garantir la sécurité des enfants, en particulier des filles, sur le trajet de l'école. | UN | ويجب على الدول الأطراف تهيئة الظروف المؤاتية لضمان سلامة الأطفال، ولا سيما الفتيات، في طريق ذهابهم وعودتهم من المدارس. |
Le défi pour nous se ramène donc à créer les conditions de ce commerce. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour créer les conditions d'une paix, d'un désarmement et d'un développement durables. | UN | على أنه لم يزل هناك الكثير الذي يتعين القيام به إذا ما أُريد تهيئة الظروف المؤاتية للسلام الدائم ونزع السلاح والتنمية. |
Considérant que les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques peuvent également jouer un rôle important dans la création d'un climat propice au progrès du désarmement, | UN | وإذ ترى أن تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية يمكن أن يكون لها أيضا دور مهم في تهيئة الظروف المؤاتية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح، |
Lorsqu'elle est destinée à créer des conditions propices à un accord de paix ou à favoriser la réconciliation nationale, l'amnistie doit être contenue dans les limites suivantes : | UN | لا يخرج العفو، عندما يكون الغرض منه تهيئة الظروف المؤاتية لاتفاق سلم أو تيسير المصالحة الوطنية، عن الحدود التالية: |
La croissance économique crée des conditions propices à l'amélioration du niveau de vie de la population et à l'accroissement des recettes publiques. | UN | ويساعد النمو الاقتصادي على تهيئة الظروف المؤاتية لتحسين مستويات المعيشة للسكان وزيادة الإيرادات للقطاع العام. |