:: créer des conditions favorables à la réinsertion professionnelle des migrants de retour en Équateur et protéger les travailleurs et travailleuses en mobilité | UN | :: تهيئة الظروف المناسبة لأغراض إعادة إدماج المهاجرين العائدين إلى إكوادور في دورتي العمل والإنتاج وحماية حراك العمال. |
De ce fait, en travaillant dans le cadre de la Conférence du désarmement, nous pouvons contribuer à créer des conditions favorables au succès de la réunion de haut niveau. | UN | وعليه، فبعملنا في إطار مؤتمر نزع السلاح، نستطيع المساعدة على تهيئة الظروف المناسبة لإنجاح عمل اجتماع نيويورك. |
À cet égard, elle les aidera à créer les conditions nécessaires à la réparation et à l'élimination des dommages causés. | UN | وفي هذا الصدد، ستقوم بتقديم المساعدة لها من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹصلاحها والتخلص من الدمار الذي حدث بسرعة. |
Le rôle constructif du Président de l'Assemblée générale consiste à créer les conditions propices au consensus. | UN | ومن شأن الدور البنّاء لرئيس الجمعية العامة تهيئة الظروف المناسبة للتوافق. |
g) Appuyer les efforts que déploie le Gouvernement, de concert avec les partenaires internationaux et les pays voisins, pour créer des conditions qui permettent aux personnes déplacées et aux réfugiés de rentrer chez eux librement, en toute sécurité et dans la dignité, ou de s'intégrer ou de se réinstaller volontairement sur place | UN | (ز) دعم الجهود التي تبذلها الحكومة مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة، بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، أو الاندماج أو إعادة التوطين الطوعيين على المستوى المحلي. |
Nous sommes toujours convaincus que cela ne ferait que compromettre les chances de créer des conditions propices au règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن ذلك ما من شأنه إلا أن يعقد تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Il est important de créer les conditions qui permettront de mieux répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ومن المهم تهيئة الظروف المناسبة لتلبية احتياجات اللاجئين بفعالية. |
C'est pourquoi tous les services gouvernementaux s'attachent à créer les conditions voulues pour que les enfants puissent être élevés correctement dans un esprit de liberté, de dignité et d'humanisme. | UN | وتعمل جميع قطاعات الحكومة على تهيئة الظروف المناسبة لتنشئة الأطفال التنشئة الصحيحة في إطار من الحرية والكرامة والإنسانية. |
La mission du Gouvernement consiste à créer les conditions adéquates pour qu'elles puissent jouer leur rôle de manière satisfaisante. | UN | وتتمثل مهمة الحكومة في تهيئة الظروف المناسبة كي تؤدي الأسر دورها بنجاح. |
créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. | UN | كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي. |
2. création de conditions favorables à la diversification des formes d'emploi | UN | 2 - تهيئة الظروف المناسبة لتنويع أشكال العمل |
Pour sa part, le Gouvernement géorgien entend coopérer activement avec la MONUG et prendre de nouvelles mesures en vue d'assurer la sécurité de son personnel et de créer des conditions favorables au fonctionnement de la Mission. | UN | وتعلن حكومة جورجيا، من جانبها، استعدادها للتعاون بنشاط مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا ولاتخاذ المزيد من التدابير لضمان اﻷمن ﻷفرادها، فضلا عن تهيئة الظروف المناسبة لاضطلاع البعثة بمهامها. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'intensifier ses efforts pour créer des conditions favorables au développement durable des provinces occidentales et d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les régions. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها الرامية إلى تهيئة الظروف المناسبة للتنمية المستدامة في المناطق الغربية والقضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة بين المناطق. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'intensifier ses efforts pour créer des conditions favorables au développement durable des provinces occidentales et d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les régions. | UN | توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تكثيف جهودها الرامية إلى تهيئة الظروف المناسبة للتنمية المستدامة في المناطق الغربية والقضاء على الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة بين المناطق. |
Nous nous sommes tous deux engagés à demander à nos gouvernements de s'efforcer d'achever dès que possible les démarches relatives à l'adhésion de la Russie à l'Organisation mondiale du commerce et de continuer de s'employer à créer des conditions favorables au développement des liens économiques entre les États-Unis et la Russie. | UN | وقد وعد كلانا بتوجيه حكومتينا إلى إكمال متطلبات انضمام الاتحاد الروسي إلى منظمة التجارة العالمية في أقرب وقت ممكن، ومواصلة العمل على تهيئة الظروف المناسبة لتنمية الروابط الاقتصادية بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية. |
À cet effet, la MINUK adopte des règlements, politiques et pratiques visant à créer les conditions nécessaires pour que toutes les communautés puissent affirmer, préserver et cultiver leur identité nationale, culturelle, religieuse et linguistique. | UN | ولذلك سنت البعثة تشريعات ووضعت سياسات وممارسات ترمي إلى تهيئة الظروف المناسبة لتمكين جميع الطوائف من الإعراب عن هوياتها الوطنية والثقافية والدينية واللغوية وتنميتها. |
Les tribunaux internationaux, comme ceux créés pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, peuvent également jouer un rôle majeur, car punir les responsables de crimes à l'origine de courants de réfugiés contribuera à créer les conditions nécessaires à leur rapatriement librement consenti dans un climat de paix et de réconciliation. | UN | ويمكن أن تؤدي المحكمتان الدوليتان المنشأتان من أجل يوغوسلافيا السابقة ورواندا دورا هاما أيضا من خلال إصدار أحكام على مرتكبي الجرائم التي أسفرت عن تدفقات اللاجئين، ﻷن معاقبة المجرمين ستساعد في تهيئة الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين إلى أن يسودها السلام والوفاق. |
Il est important que les réalisations en cours sur la non-prolifération nous permettent de créer les conditions nécessaires à l'élaboration d'une architecture stable pour la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | من المهم أن تمكننا الإنجازات بشأن عدم الانتشار النووي من تهيئة الظروف المناسبة لبناء هيكل مقاوم للانتشار من أجل التعاون الدولي في مجال الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Dans cette perspective, la nécessité s'est fait sentir de diversifier, au plan extérieur, notre coopération et de créer les conditions propices aux investissements. | UN | وندرك الحاجة إلى تنويع تعاوننا في الخارج، والى تهيئة الظروف المناسبة للاستثمار. |
Elles devraient créer les conditions propices pour que les investissements internationaux débouchent sur un développement durable tout en préservant la capacité des pays hôtes de réglementer l'activité des investisseurs sur leurs territoires. | UN | وينبغي أن تكفل تهيئة الظروف المناسبة التي تجعل من الاستثمار الدولي وسيلة للتنمية المستدامة، مع المحافظة على قدرة البلدان المضيفة على تنظيم نشاط المستثمرين في أقاليمها. |
g) Appuyer les efforts que déploie le Gouvernement, de concert avec les partenaires internationaux et les pays voisins, pour créer des conditions qui permettent aux personnes déplacées et aux réfugiés de rentrer chez eux librement, en toute sécurité et dans la dignité, ou de s'intégrer ou de se réinstaller volontairement sur place; | UN | (ز) دعم الجهود التي تبذلها الحكومة مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة، بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين، أو الاندماج أو إعادة التوطين الطوعيين على المستوى المحلي؛ |
g) Appuyer les efforts que déploie le Gouvernement de la République démocratique du Congo, de concert avec les partenaires internationaux et les pays voisins, pour créer des conditions qui permettent aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés de rentrer chez eux librement, en toute sécurité et dans la dignité, ou de s'intégrer ou de se réinstaller volontairement sur place ; | UN | (ز) دعم الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مع الشركاء الدوليين والبلدان المجاورة بغية تهيئة الظروف المناسبة للعودة الآمنة والطوعية والكريمة للمشردين داخليا واللاجئين أو اندماجهم أو إعادة توطينهم الطوعيين على المستوى المحلي؛ |
Elle décrit aussi les types de mesures que les États pourraient prendre afin de créer des conditions propices à la réalisation des droits visés dans la Déclaration. | UN | كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه. |
Il est important de créer les conditions qui permettront de mieux répondre aux besoins des réfugiés. | UN | ومن المهم تهيئة الظروف المناسبة لتلبية احتياجات اللاجئين بفعالية. |
iii) A créer les conditions voulues pour que les personnes intéressées puissent assister régulièrement aux programmes d'alphabétisation, c'est-à-dire mettre en place un système suivant lequel les intéressés peuvent suivre les cours sans interrompre leur travail rémunéré; | UN | ' ٣ ' تهيئة الظروف المناسبة للمستفيدين من برامج محو اﻷمية لمساعدتهم على الاستمرار فيها بتوفير نظام الجمع بين فصول التعليم واﻷنشطة المولدة للدخول؛ |
126. Le niveau d'activité du secteur a résulté de l'impact produit par la législation approuvée en 2006, dont l'objectif était de créer les conditions adéquates pour le développement d'activités d'entrepreneur de travaux publics ou d'industriel du bâtiment. | UN | 126- كان مستوى نشاط هذا القطاع نتيجة للأثر الذي أحدثه التشريع الذي جرى إقراره في 2006، والذي كان الهدف منه تهيئة الظروف المناسبة لتنمية أنشطة مقاولي الأشغال العامة أو صنّاع البناء. |
créer les conditions appropriées pour un monde sans armes nucléaires, cela signifie favoriser le progrès de tous les pays dans tous les différents domaines du désarmement, réduire les déséquilibres en matière d'armement conventionnel, œuvrer en vue de réduire les tensions internationales et améliorer la sécurité collective. | UN | كما أن تهيئة الظروف المناسبة لعالم خال من الأسلحة النووية تقتضي تشجيع تقدم جميع البلدان في جميع مجالات نزع السلاح المختلفة، وتقليل أوجه الاختلال في مجال الأسلحة التقليدية، والسعي من أجل تخفيف حدة التوترات الدولية وتعزيز الأمن الجماعي. |
:: La protection de la maternité et de la paternité et des droits et intérêts légitimes des enfants, ainsi que la création de conditions favorables au développement et à l'épanouissement de chaque enfant (art. premier). | UN | وحماية الأمومة والأبوة والحقوق والمصالح المشروعة للأطفال؛ وكذلك تهيئة الظروف المناسبة لنماء وتفتح كل طفل (المادة الأولى). |