En outre, les accords de paix doivent être appliqués intégralement pour créer un climat politique favorable. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تنفيــذ اتفاقات السلم تنفيذا تاما بغية تهيئة جو سياسي مـؤات. |
Je suis convaincu que le gouvernement de concorde nationale dont vous proposez la constitution contribuera à créer un climat propice à la réalisation des objectifs définis dans votre lettre. | UN | وإنني مقتنع بأن حكومة الوفاق الوطني التي تقترحون تشكيلها ستساهم في تهيئة جو مؤات لتحقيق اﻷهداف المحددة في رسالتكم. |
La nécessité de créer une atmosphère conviviale qui permette à une majorité souvent trop discrète de s'exprimer librement doit être examinée sans détour. | UN | ويجب النظر دون مواربة في ضرورة تهيئة جو مؤات للتعايش يتيح ﻷغلبية، كثيرا ما تكون صامتة، أن تعبر بحرية عن آرائها. |
Cette décision visait à créer une atmosphère positive afin de faciliter l'obtention des résultats souhaités à la conférence de 2012. | UN | وكان الهدف من تلك الخطوة تهيئة جو إيجابي لتيسير تحقيق النتائج المرجوة في مؤتمر عام 2012. |
Un des grands enjeux des travaux de la Conférence du désarmement consiste à instaurer un climat propre à susciter la confiance. | UN | إن إحدى المسائل المهمة المتعلقة بعمل مؤتمر نزع السلاح هي مسألة تهيئة جو يساهم في تعزيز الثقة. |
Cela contribuerait à l'instauration d'un climat propice au règlement des problèmes de notre région et permettrait de mieux défendre les intérêts de nos peuples respectifs. | UN | ومن شأنه أن يساعد على تهيئة جو يفضي إلى محاولة حل مشاكل منطقتنا، وفي الوقت نفسه توفير الدعم الكبير لمصالح كلٍ من شعبينا. |
Par ailleurs, l'OUA s'efforce de créer un environnement politique plus favorable au développement et à la croissance. | UN | وتحاول منظمة الوحدة الافريقية تهيئة جو سياسي يؤدي بقدر أكبر الى التنمية والنمو. |
La Malaisie croit que la création d'un climat de confiance et de compréhension entre les peuples de Bosnie-Herzégovine est une priorité. | UN | وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية. |
Comme l'a reconnu l'Assemblée générale, les sports peuvent contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension. | UN | 59 - وكما أقرت الجمعية العامة، فإن لدى الرياضة القدرة على المساهمة في تهيئة جو من التسامح والتفاهم. |
Pourtant, les possibilités qu'elles offrent de créer un climat propice à la maîtrise des armements et au désarmement ont été démontrées dans différentes régions du monde. | UN | غير أن إمكانية تهيئة جو يفضي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح تتجلى في أجزاء عديدة من العالم. |
Il apparaît manifestement que la MONUP, par sa présence sur le terrain, a joué un rôle essentiel pour ce qui est de créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | فمن الجلي أن البعثة قد قامت، بوجودها في الميدان، بدور رئيسي في تهيئة جو يمكن فيه التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
Il incombe à tous les États Membres de contribuer à créer un climat propice à la réalisation de la paix. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء مسؤولية تهيئة جو يؤدي إلى تحقيق السلام. |
L'élément le plus important serait de créer un climat de confiance. | UN | وسيكون أهم عنصر في هذا السياق هو تهيئة جو من الثقة. |
Nous espérons que d'autres partenaires extérieurs s'y ajouteront dans un proche avenir afin de créer un climat favorable au développement de la région. | UN | ونأمل أن يفعل ذلك غيرهما من الشركاء الخارجيين في المستقبل القريب، من أجل تهيئة جو مؤاتٍ للتنمية في المنطقة. |
La Bulgarie joue un rôle très actif dans les efforts visant créer une atmosphère de confiance et de franchise qui est nécessaire pour le déroulement des négociations. | UN | وبلغاريا تضطلع بدور بالغ النشاط في الجهود الرامية إلى تهيئة جو من الثقة والصراحة اللازمين لإجراء هذه المفاوضات. |
Les privations et la pauvreté sont des problèmes graves qu'il faut surmonter pour créer une atmosphère propice au progrès du processus de paix. | UN | فالحرمان والفقر مشكلتان خطيرتان يجب التغلب عليهما قبل أن يمكن تهيئة جو مؤات يسمح بازدهار عملية السلام. |
Notant que la formulation des principes devant guider la négociation internationale pourrait aider à rendre le comportement des parties plus prévisible, à réduire l’incertitude et à créer une atmosphère de confiance lors des négociations, | UN | وإذ تلاحظ أن تحديد مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بالمفاوضات الدولية يمكن أن يُسهم في زيادة القدرة على التنبـؤ لدى اﻷطــراف المتفاوضة، ويخفف من الشك، ويساعد على تهيئة جو من الثقة في المفاوضات، |
Par conséquent il faut accorder une priorité élevée à la nécessité d'instaurer un climat de confiance dans lequel l'assistance peut être apportée. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي إيلاء أولوية قصوى لضرورة تهيئة جو من الثقة والأمان يمكن تقديم المساعدة فيه. |
Puis, nous passerons à un mode officieux de façon à instaurer un climat plus favorable au dialogue. J'espère qu'un échange de vues fructueux s'instaurera avec les représentants. | UN | بعد ذلك، سوف نتحول إلى وضع غير رسمي من أجل تهيئة جو مؤات أكثر للحوار، وآمل أن يكون هناك تبادل آراء مثمر مع الممثلين. |
Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. | UN | وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي. |
Le public est facilement ému par les catastrophes humanitaires mais il semble souvent moins disposé à créer un environnement propice au développement. | UN | ويتأثر الناس بسهولة بالكوارث اﻹنسانية، ولكنهم كثيرا ما يكونون أقل رغبة في تهيئة جو يؤدي إلى التنمية. |
La Russie accorde une grande importance à la transparence dans le domaine des armements, considérant que cette dernière joue un rôle positif dans la création d'un climat de confiance entre les divers États. | UN | وتولي روسيا اهتماماً كبيراً لقضية الشفافية بشأن الأسلحة، إذ تسلم بدورها الإيجابي في تهيئة جو تسوده الثقة بين مختلف البلدان. |
Les pouvoirs de la Commission sont ainsi trop largement restreints, ce qui peut contribuer à favoriser l'impunité des membres des forces armées. | UN | ويشكل هذا تقييدا واسع النطاق لسلطات اللجنة ويسهم في تهيئة جو يتيح ﻷفراد القوات المسلحة إمكانية اﻹفلات من العقاب. |
C'est aux parties elles-mêmes qu'il incombe au premier chef de créer le climat propice aux négociations de paix, de poursuivre le processus et de mettre en oeuvre les accords conclus. | UN | والمسؤولية اﻷساسية عن تهيئة جو مؤات لمفاوضات السلام، ولعملية التفاوض نفسها، ولتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، تقع على عاتق اﻷطراف ذاتها. |
Le Comité craint que les grâces et les amnisties générales ne créent un sentiment d'impunité chez les membres des forces de sécurité coupables de violations des droits de l'homme. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن عمليات الصفح والعفو العام قد تشجع على تهيئة جو يفلت فيه مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان المنتمون لقوات اﻷمن من العقوبة. |
Les États-Unis continueront de faire part de leurs préoccupations au sujet de l'Iraq et travailleront pour faciliter l'instauration d'une atmosphère de sécurité et de stabilité dans la région. | UN | وستواصل الولايات المتحدة الإعراب عن قلقها بشأن العراق وستعمل على تيسير تهيئة جو من الأمن والاستقرار بالمنطقة. |