Face à de telles vérités déchirantes, l'humanité est confrontée à des défis d'une autre nature, qui ne sont pas moins complexes. | UN | وإلى جانب هذا الواقع المؤلم، تواجه البشرية تحديات مختلفة أخرى، وإن كانت لا تقل تعقيدا. |
L'écart de pauvreté est l'un des problèmes les plus pressants auxquels l'humanité est confrontée. | UN | وتعد هوة الفقر واحدة من أشد المسائل التي تواجه البشرية إلحاحا. |
La population est l'une des grandes questions qui se posent à l'humanité aujourd'hui. | UN | إن مسألة السكان مسألة كبرى تواجه البشرية اليوم. |
Le changement climatique est un autre défi majeur auquel l'humanité doit faire face actuellement. | UN | ومن التحديات الكبرى الأخرى التي تواجه البشرية في هذه المرحلة مشكلة تغير المناخ. |
La seconde crise de l'humanité est d'ordre économique. | UN | واﻷزمة الثانية التي تواجه البشرية ذات طبيعة اقتصادية. |
Il doit s'impliquer de plus en plus dans le débat et dans la recherche de solutions aux nouveaux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Il est donc fort encourageant de voir que le monde se tourne vers l'ONU pour trouver le moyen de surmonter ensemble et à l'échelle mondiale les difficultés les plus inextricables auxquelles se heurte l'humanité. | UN | لذا، من المشجع أن يتحول العالم إلى الأمم المتحدة لإيجاد مسار عالمي مشترك لحل تلك الصعوبات المستعصية التي تواجه البشرية. |
Il est temps de reprendre le dialogue et de trouver des solutions concrètes aux énormes défis environnementaux auxquels l'humanité est confrontée. | UN | ولقد آن الأوان لإحياء الحوار وإيجاد حلول ملموسة للتحديات البيئية الهائلة التي تواجه البشرية. |
Aujourd'hui, l'humanité est confrontée à des problèmes transnationaux sans précédent qui exigent une coopération internationale plus étroite que jamais auparavant. | UN | اليوم، تواجه البشرية مجموعة من التحديات العابرة للحدود الوطنية تتطلب تعاوناً دولياً أوثق من ذي قبل. |
Ma délégation est convaincue que tous les problèmes et défis auxquels l'humanité est confrontée peuvent être surmontés dans l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | يعتقد وفدي أن جميع المشاكل والتحديات التي تواجه البشرية يمكن حلها ضمن نص وروح ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
L'humanité est confrontée à la menace réelle d'une guerre permanente. | UN | تواجه البشرية تهديداً حقيقياً بنشوب حرب دائمة. |
Nous nous félicitons de ce que cet événement se déroule alors que notre pays est dirigé par un gouvernement civil, déterminé à relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée en matière de sécurité. | UN | ويسرنا ملاحظة أن ذلك يجري في ظل إدارة مدنية وطدت العزم على مواجهة التحديات الأمنية الجديدة التي تواجه البشرية. |
Au début du siècle, l'humanité est confrontée à des menaces tant traditionnelles que non traditionnelles à la paix et à la sécurité mondiales. | UN | وفي مستهل هذا القرن، تواجه البشرية تهديدات تقليدية وغير تقليدية للسلم والأمن الدوليين. |
J'ai également été sensible à l'élan de solidarité qui s'est manifesté pour s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis qui se posent à l'humanité. | UN | وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية. |
Unissons nos efforts pour la rendre plus efficace et en mesure de mieux répondre aux défis contemporains qui se posent à l'humanité. | UN | ودعونا إذن نوحد جهودنا حتى نجعلها أكثر فعالية واستجابة للتحديات المعاصرة التي تواجه البشرية. |
La nécessité d'une réaction internationale organisée aux problèmes qui se posent à l'humanité est devenue incontestablement plus impérieuse. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
Nous savons tous que les plus grands défis auxquels l'humanité doit faire face sont intimement liés au développement de nos peuples. | UN | ونعلم جميعا أن أكبر التحديات التي تواجه البشرية تتصل بتنمية شعوبنا. |
À l'aube du nouveau millénaire, l'humanité doit faire face à de problèmes et des défis nouveaux. Nous voyons également se faire jour de nouvelles conceptions dans les relations internationales. | UN | ومع بزوغ فجر الألفية الجديدة، تواجه البشرية مشكلات وتحديات جديدة، كما تبرز مثل جديدة على صعيد العلاقات الدولية. |
Grâce à sa sagesse et à sa clairvoyance, l'Organisation des Nations Unies a assurément retrouvé une nouvelle vigueur qu'appellent, du reste, les immenses défis de l'humanité. | UN | فبفضل حكمته وبُعد نظره وجدت الأمم المتحدة زخما جديدا تتصدى به للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية. |
Il est très largement temps que nous tournions la page et que nous nous attaquions aux vrais problèmes auxquels l'humanité fait face. | UN | وقد آن الأوان منذ وقت طويل كي نمضي قدما بغية التصدي للتحديات الحقيقية التي تواجه البشرية. |
De fait, dans un nombre croissant de problèmes auxquels se heurte l'humanité, l'intérêt collectif coïncide avec les intérêts nationaux. | UN | والواقع أن المصالح الجماعية مع تزايد عدد التحديات التي تواجه البشرية هي نفسها المصالح الوطنية. |
La capacité du tourisme d'apporter des solutions concrètes aux énormes problèmes auxquels est confrontée l'humanité ne fait pas de doute, surtout parce que le tourisme est la principale activité d'exportation mondiale. | UN | وأضاف يقول إن قدرة السياحة على تقديم حلول عملية للتحديات الهائلة التي تواجه البشرية هي قدرة تتجاوز أي شك فضلاً عن أن السياحة تشكل النشاط التصديري القائد في العالم. |
Les efforts de la Commission ne visent pas à se substituer à la législation et aux pratiques existantes en matière de droit international, mais davantage à les adapter aux nouveaux défis auxquels l'humanité se trouve confrontée. | UN | والجهود التي تبذلها اللجنة لا يقصد بها أن تحل محل المجموعة القائمة من القوانين والممارسات الدولية، ولكن بالأحرى القصد منها هو تعديلها بما يتلاءم مع التحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
La Guinée équatoriale participe aux travaux de cette session en étant très optimiste quant au règlement final et progressif des problèmes auxquels se heurte actuellement l'humanité et plus particulièrement le continent africain. | UN | وتشارك غينيا الاستوائية في أعمال هذه الدورة بقدر كبير من التفاؤل فيما يتعلق بحل نهائي وتدريجي للمشاكل التي تواجه البشرية اليوم عموما، والقارة الأفريقية على نحو خاص. |
Je voudrais aussi le remercier de son rapport du millénaire, qui fait état des problèmes et défis pressants qui se posent pour l'humanité. | UN | كما أود أن أتقدم له بالشكر على تقرير الألفية، الذي حدد بعض المشاكل والتحديات الملحة التي تواجه البشرية. |
Parmi les problèmes nucléaires auxquels fait face l'humanité, le renforcement du régime international de non-prolifération des armes nucléaires occupe une place particulièrement importante. | UN | وتوجد بين المشاكل النووية التي تواجه البشرية مشكلة أكثر الحاحا هي تعزيز النظام الدولي فيما يتعلق بمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |