ويكيبيديا

    "تواجه البلد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le pays est confronté
        
    • le pays doit faire face
        
    • est confronté le pays
        
    • connaît le pays
        
    • le pays fait face
        
    • se posent au pays
        
    • connaissait le pays
        
    • se heurte le pays
        
    • le pays était confronté
        
    • rencontre le pays
        
    • attendent le pays
        
    • rencontrait le pays
        
    • le pays se heurtait
        
    • le pays rencontrait
        
    • se posaient au pays
        
    Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. UN وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد.
    Il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. UN وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد.
    Toutefois, dans sa forme actuelle, le projet de programme n'est pas adapté aux défis auxquels est confronté le pays. UN بيد أن البرنامج بصيغته الحالية لم يتكيف بما فيه الكفاية مع التحديات التي تواجه البلد حاليا.
    Le Conseil attache une grande importance à ce que le gouvernement démocratiquement élu travaille en coopération avec l'ensemble de la population et des acteurs politiques congolais en vue de répondre aux nombreux défis que connaît le pays en matière de reconstruction et de sécurité et d'assurer la paix et la stabilité à long terme en République démocratique du Congo. UN ويولي مجلس الأمن اهتماما كبيرا لواقع أنه ينبغي للحكومة المنتخبة أن تعمل جنبا إلى جنب مع الشعب الكونغولي والجهات السياسية الفاعلة للتصدي للعديد من تحديات الإعمار والأمن التي تواجه البلد.
    Ils ont indéniablement porté atteinte à la stabilité du processus politique et nui à la capacité du Gouvernement de régler les principaux problèmes auxquels le pays fait face. UN وكان لذلك أثر لا يمكن إنكاره على استقرار العملية السياسية، وأعاق قدرة الحكومة على معالجة المشاكل الرئيسية التي تواجه البلد.
    L'intervenant félicite le Gouvernement pour sa volonté résolue de s'attaquer aux importants problèmes qui se posent au pays. UN وأثنى على التزام الحكومة بالتصدي للمشاكل الهامة التي تواجه البلد.
    Il a formulé des réserves sur la mise en oeuvre de l’Initiative pour l’indépendance en matière de vaccins compte tenu des difficultés financières que connaissait le pays. UN وأعرب عن بعض التحفظات بشأن مبادرة تحقيق الاستقلال في اللقاحات بالنظر إلى المعوقات المالية التي تواجه البلد.
    Il est clair qu'avec des ressources limitées, le Gouvernement ne peut, par lui-même, faire face à tous les problèmes auxquels se heurte le pays. UN ومن الواضح أن الموارد المحدودة تعني عدم قدرة الحكومة على التصدي وحدها لجميع المشاكل التي تواجه البلد.
    Lors des élections de décembre 2002, un nouveau gouvernement d'opposition s'est attelé aux problèmes économiques auxquels le pays était confronté. UN 23- وفي انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2002، تصدت حكومة معارضة جديدة للمشاكل الاقتصادية التي تواجه البلد.
    Elles ont notamment conclu récemment un accord avec les institutions de Bretton Woods pour remédier aux problèmes économiques et sociaux urgents auxquels le pays est confronté. UN ويشمل هذا ما تم مؤخرا من إبرام اتفاق مع مؤسسات بريتون وودز لمعالجة الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي تواجه البلد.
    Il lui sait gré d’avoir engagé un dialogue ouvert et d’avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l’application de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Il lui sait gré d'avoir engagé un dialogue ouvert et d'avoir reconnu les problèmes, les difficultés et défis auxquels le pays est confronté dans le cadre de l'application de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لدخولها في حوار صريح، ولاعترافها بالمشاكل والصعوبات والتحديات التي تواجه البلد في تنفيذ الاتفاقية.
    Il a reconnu que la définition de priorités était essentielle, eu égard aux nombreux défis auxquels le pays doit faire face. UN وأعرب عن اتفاقه على أنه يلزم تحديد الأولويات، بالنظر إلى التحديات الكثيرة التي تواجه البلد.
    Insistant sur le fait que c'est aux autorités maliennes qu'il incombe au premier chef de régler les crises interdépendantes auxquelles le pays doit faire face, et qu'un règlement durable de la crise malienne ne peut être trouvé que sous la prééminence du Mali, UN وإذ يشدد على أن السلطات المالية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حل الأزمات المتشابكة التي تواجه البلد وأن أي حل مستدام للأزمة يجب أن يكون بقيادة مالية،
    Il importe d'encourager les autorités afghanes à s'assurer la coopération des dirigeants régionaux et à s'efforcer de parvenir à un consensus national sur les questions fondamentales auxquelles le pays doit faire face. UN وينبغي تشجيع كبار القادة الأفغان للاتصال بالزعماء المحليين ومحاولة تأمين إجماع وطني بشأن المسائل الأساسية التي تواجه البلد.
    L'Union européenne demande également au Gouvernement d'accepter une importante présence onusienne en Angola, à la mesure des tâches énormes auxquelles est confronté le pays. UN ويطلب أيضا الاتحاد اﻷوروبي إلى الحكومة الموافقة على وجود ذي شأن لﻷمم لمتحدة في أنغولا يتسق مع المهام الضخمة التى تواجه البلد.
    a) Les principaux intervenants nationaux parviennent à un consensus sur les moyens de faire face à la situation précaire que connaît le pays sur le plan social, économique et humanitaire et en matière de sécurité. UN (أ) توصل الجهات المعنية الوطنية الرئيسية إلى توافق في الآراء بشأن سبل ووسائل التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية والأمنية الحرجة التي تواجه البلد
    Le Comité note aussi avec intérêt les diverses activités menées par la Commission nationale des droits de l'homme dans le domaine des droits de l'enfant ainsi que l'adoption du plan national de développement et du programme de solidarité en vue de surmonter les problèmes économiques et sociaux graves auxquels le pays fait face. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع الاهتمام اﻷنشطة المختلفة التي اضطلعت بها اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان في ميدان حقوق الطفل، فضلا عن اعتماد خطة التنمية الوطنية وبرنامج التضامن اللذين يستهدفان حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجه البلد.
    Aussi est-il impératif que le nouveau Gouvernement et l'opposition travaillent ensemble pour résoudre les grands problèmes qui se posent au pays, dans une relation constructive et d'une façon qui fortifie la démocratie. UN وعليه، ففي سبيل التصدي للتحديات التي تواجه البلد لا غنى عن أن تعمل الحكومة الجديدة متضافرة مع المعارضة في إطار علاقة بناءة وبطريقة تدعم الديمقراطية في البلد.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général a également souligné que les difficultés que connaissait le pays étaient sans doute le legs de décennies marquées par l'autoritarisme, le dysfonctionnement des institutions et la confusion des normes politiques. UN وأوضح الممثل الخاص للأمين العام أن التحديات التي تواجه البلد قد تكون ناجمة عن الإرث الذي خلَّفته عقود من الحكم الاستبدادي، والخلل في مؤسسات الدولة، والتشوش في قواعد الحياة السياسية.
    Il importe également que la campagne soit axée sur les problèmes fondamentaux que rencontre le pays. UN ومن المهم أيضا أن تركز الحملة الانتخابية على القضايا الرئيسية التي تواجه البلد.
    Les principales tâches qui attendent le pays à l'heure actuelle sont la reconstruction et la stabilité. UN أما التحديات الرئيسية التي تواجه البلد حاليا فهي التعمير والاستقرار.
    Les politiques mises en place par l’État en vue de fournir des services de base – eau salubre, centres de santé, technologies appropriées et bonnes infrastructures, par exemple – s’étaient trouvées mises en échec par les difficultés économiques que rencontrait le pays. UN وأوضحت أن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد قد أعاقت السياسات الحكومية الرامية إلى توفير الخدمات اﻷساسية، من قبيل المياه المأمونة، والمرافق الصحية، والتكنولوجيات المناسبة، والهياكل اﻷساسية الجيدة.
    Lors des consultations à huis clos qui ont suivi, les membres du Conseil ont constaté qu'il y avait eu des point positifs en Libye mais se sont entendus sur le fait qu'il restait beaucoup à faire pour régler les problèmes auxquels le pays se heurtait. UN وفي المشاورات المغلقة التي تلت ذلك، أقرّ أعضاء المجلس بوجود تطورات إيجابية في ليبيا، وإن رأوا أن هناك الكثير مما يتعين إنجازه لتذليل التحديات التي تواجه البلد.
    Les délégations ont fait observer que le débat sur la consolidation de la paix en République démocratique du Congo venait à point nommé et elles se sont félicitées des mesures prises par le Gouvernement pour s'attaquer aux défis qui se posaient au pays. UN 84 - ولاحظت الوفود أن مناقشة بناء السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية كانت حسنة التوقيت، ورحبت بالخطوات المتخذة من قِبل الحكومة للتصدي للتحديات التي تواجه البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد