Cependant, nous nous félicitons de l'implication sans cesse croissante de l'Organisation dans la recherche de solutions adéquates aux multiples problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | ومع هذا، فإننا نرحس بإسهام المنظمة المتزايد في تسوية مختلف اﻷزمات التي تواجه العالم. |
L'ONU est reconnue depuis longtemps comme une organisation internationale indispensable en raison de son mandat, et elle doit constamment s'adapter pour relever les défis auxquels le monde est confronté afin de maintenir son rôle central dans la gouvernance mondiale. | UN | لقد اعترف بالأمم المتحدة منذ وقت طويل بأنها منظمة عالمية لا غنى عنها بسبب ولايتها، ويجب أن تكيف نفسها على نحو مستمر للتعامل مع التحديات التي تواجه العالم حفاظاً على دورها المحوري في الحوكمة العالمية. |
La question de la protection et la promotion de l'environnement est apparue comme l'une des plus urgentes auquel le monde fait face. | UN | وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم. |
Pour terminer, j'exprime le ferme espoir que les travaux de la cinquante-deuxième session de l'Assemblée générale se dérouleront dans un climat de solidarité, avec une approche réaliste et constructive des problèmes complexes auxquels est confronté le monde en cette fin de siècle. | UN | في الختام، أعرب عن اﻷمل الوطيد في أن يسير عمل الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة في مناخ من التضامن، مع اتباع نهج عملي بنﱠاء عند تناول المشاكل المعقدة التي تواجه العالم في نهاية هذا القرن. |
Les phénomènes du terrorisme et de l'extrémisme continuent de figurer parmi les défis les plus importants auxquels le monde doit faire face. | UN | إن ظاهرة الإرهاب والتطرف كانت وما زالت تشكل أهم التحديات التي تواجه العالم. |
Mais le fait est que la communauté internationale se développe rapidement et que nous avons besoin d'un corps de lois qui puisse s'appliquer aux nouvelles situations que connaît le monde. | UN | ولكن من الحقائق أن المجتمع الدولي يتطور بسرعة وأنه يتطلب نظام قوانين قادرا على معالجة أحدث الحالات التي تواجه العالم. |
Kiribati appuie pleinement les efforts visant à remédier aux défis qui se posent au monde en matière de sécurité. | UN | وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم. |
Nous pensons que l'engagement de nos dirigeants en faveur d'une relation plus forte entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales permettra de renforcer la capacité de la communauté internationale à faire face aux anciens et aux nouveaux défis auxquels se heurte le monde. | UN | ونرى أن التزام قادتنا بدعم تقوية العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية سوف يساعد على توسيع نطاق قدرة المجتمع الدولي على معالجة التحديات القديمة والجديدة التي تواجه العالم. |
Assurer la croissance économique en même temps qu'une bonne santé budgétaire est le plus grand défi que le monde doit relever actuellement. | UN | ومن بين أهم التحديات التي تواجه العالم في الوقت الحاضر تحقيق النمو الاقتصادي جنبا إلى جنب مع الصحة المالية. |
Cela est indispensable vu la vulnérabilité de nos pays, mise en évidence par les multiples crises auxquelles le monde est confronté. | UN | وتزداد أهمية ذلك نظرا لضعف بلداننا، الذي كشفته بشكل صارخ الأزمات المختلفة التي تواجه العالم. |
Les forces et les règles du marché ne peuvent pas résoudre la multitude des problèmes auxquels le monde est confronté. | UN | إن قوى السوق وقواعدها غير قادرة على حل المشاكل العديدة التي تواجه العالم. |
Les Îles Salomon entretiennent des relations chaleureuses et cordiales avec la République de Chine à Taiwan et sont soucieuses des menaces auxquelles le monde est confronté. | UN | وتتمتع جزر سليمان بعلاقات ودية ودافئة مع جمهورية الصين وهي مدركة للتهديدات التي تواجه العالم اليوم. |
Les problèmes d'ordre politique, économique, financier, social et environnemental auxquels le monde est confronté prennent des proportions de plus en plus alarmantes. | UN | إن المشاكل السياسية والاقتصادية والمالية والاجتماعية والبيئية التي تواجه العالم تسجل نسبا مثيرة للجزع. |
Le multilatéralisme en sortirait plus crédible et il apparaîtrait encore plus nécessaire de régler les problèmes et dangers, complexes et interdépendants, auxquels le monde est confronté. | UN | وسيؤدي ذلك أيضا إلى زيادة تعزيز مصداقية تعددية الأطراف والحاجة الماسة إلى التصدي للتحديات والتهديدات المترابطة والمتعددة الأوجه التي تواجه العالم. |
Le rapport fait état de l'émergence de quatre fossés majeurs auxquels le monde fait face, qui font peser des menaces potentiellement sérieuses à la réalisation du développement durable : | UN | ويبرز التقرير ظهور أربعة انقسامات رئيسية تواجه العالم وتفرض أخطارا جسيمة محتملة على تحقيق التنمية المستدامة: |
Parmi les questions les plus importantes auxquelles est confronté le monde, il y a le risque de réchauffement de la planète causé par les émissions excessives de certains gaz, liées en grande partie à l'utilisation de l'énergie, notamment le dioxyde de carbone et le méthane. | UN | ومن بين المسائل ذات اﻷهمية الحيوية التي تواجه العالم خطر الاحترار العالمي الذي تسببه الانبعاثات المفرطة لبعض الغازات، المرتبطة إلى حد كبير باستخدام الطاقة، ولا سيما ثاني أوكسيد الكربون وغاز الميثان. |
À n'en pas douter, la question la plus importante à laquelle le monde doit faire face en matière de désarmement est l'abolition des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive. | UN | ولا يمكن إنكار أن أهم قضية في نزع السلاح تواجه العالم هي القضاء على الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Je suis certain de ne pas être le seul à penser que tous ces nouveaux dilemmes que connaît le monde exigent également une réforme des structures et des mécanismes de l'ONU. | UN | وأنا على ثقة من أنني لست وحدي في الرأي القائل بأن كل المعضلات الجديدة التي تواجه العالم اﻵن تقتضي أيضا إصلاح هياكل وآليات اﻷمم المتحدة. |
La Déclaration du Millénaire a clairement fixé le programme de développement que doit entreprendre l'ONU afin de lutter contre la pauvreté et les autres problèmes qui se posent au monde aujourd'hui. | UN | وأوضح إعلان الألفية خطة إنمائية يجب أن تتبعها الأمم المتحدة في مكافحة الفقر والمشاكل الأخرى التي تواجه العالم اليوم. |
Notre histoire récente nous a enseigné que l'unilatéralisme triomphaliste et impérialiste est une cause constante, mais rarement une solution, des problèmes auxquels se heurte le monde d'aujourd'hui. | UN | إن تاريخنا الحديث علمنا أن الانفرادية الإمبريالية المتباهية بالانتصار تمثل سببا مستمرا، ولكنها حل غير معتاد، للمشاكل التي تواجه العالم اليوم. |
Il ne fait pas de doute que le statu quo ne correspond pas aux défis que le monde doit relever aujourd'hui. | UN | لا شك في أن الإبقاء على الوضع القائم لا يتناسب مع التحديات التي تواجه العالم اليوم. |
L'extrême pauvreté constitue l'un des plus graves problèmes de la planète. | UN | وأوضح أن الفقر المدقع يمثل واحداً من أخطر التحديات التي تواجه العالم. |
Parallèlement, nous devrions évaluer la structure des commissions et lui donner une autre forme pour qu'elle réponde à un nouvel ordre du jour qui se concentre sur les principaux problèmes auxquels fait face le monde aujourd'hui. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن نقيّم بنية اللجنة ونعيد تشكيلها لتتلاءم مع جدول الأعمال الجديد الذي يركِّز على المسائل الكبرى التي تواجه العالم اليوم. |
La conservation des stocks de poissons chevauchants et de poissons grands migrateurs sera probablement une des questions internationales les plus importantes à laquelle le monde devra faire face au cours du XXIe siècle. | UN | ولعل حفظ اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال سيكون إحــدى أهم المسائل الدولية التي تواجه العالم في القرن الحــادي والعشــرين. |
L'heure est venue pour l'ONU de changer afin de mieux réagir face aux nouveaux problèmes d'un monde en constante évolution. | UN | لقد آن اﻷوان لتتغير المنظمة لتكون أكثر استجابة للتحديات الجديدة التي تواجه العالم الذي يتغير باستمرار. |
La paix et la sécurité internationales ainsi que le développement demeurent les deux tâches principales dans le monde d'aujourd'hui. | UN | فما زال السلم واﻷمن الدوليين والتنمية المهام الكبرى التي تواجه العالم اليوم. |
Le manque de respect vis-à-vis de l'autre et l'absence de fraternité sont au nombre des problèmes fondamentaux que le monde connaît aujourd'hui. | UN | ومن أهم المشاكل اﻷساسية التي تواجه العالم عدم احترام الناس لبعضهم البعض وعدم تصرفهم بروح اﻷخوة. |
Nous sommes convaincus qu'une réforme des institutions multilatérales s'avère plus que jamais nécessaire pour que ces institutions puissent s'adapter dans les meilleures conditions aux nouveaux problèmes et aux nouvelles situations qu'affronte le monde. | UN | إننا مقتنعون بأن إصلاح المؤسسات المتعددة الأطراف صار الآن ضروريا أكثر من ذي قبل، بغية تمكين تلك المؤسسات من التكيف في ظل أفضل الظروف الممكنة مع المشاكل والحالات الجديدة التي تواجه العالم الآن. |