Chacune exécute plusieurs projets concrets qui visent à résoudre tel ou tel problème auquel se heurtent les femmes. | UN | وينفذ كل منها مشاريع كثيرة ملموسة ترمي إلى حل مشاكل مختلفة تواجه المرأة. |
De manière générale, elle est frappée par l'étendue des problèmes que rencontrent les femmes guinéennes. | UN | وعلى العموم، فقد أذهلها حجم المشكلات التي تواجه المرأة الغينية. |
La question de l'analphabétisme est le défi le plus significatif auquel sont confrontées les femmes rurales. | UN | ويعد محو الأمية أكبر التحديات التي تواجه المرأة الريفية. |
Le soin que réclament les enfants est l'un des gros problèmes qui se posent aux femmes qui travaillent. | UN | 351 - تمثل رعاية الأطفال أحد القضايا الرئيسية التي تواجه المرأة العاملة. |
:: les femmes font face à de nombreux obstacles qui les empêchent de tirer profit des possibilités du secteur non formel. | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من انتهاز الفرص في القطاع غير النظامي. |
4. Dans ce contexte, les femmes sont confrontées à un changement d'identité rapide et devraient avoir la possibilité d'intervenir dans l'édification de leur société. | UN | ٤ - وفي هذا اﻹطار، تواجه المرأة بتغير سريع للهوية وينبغي أن تتاح لها الفرصة للتدخل في تعزيز مجتمعها. |
On a constaté que les principaux problèmes juridiques que connaissent les femmes ont trait au divorce, à la garde et à l'entretien des enfants, ainsi qu'à la répartition des biens après la dissolution du mariage ou le décès du conjoint. | UN | وقد وجد أن المشاكل القانونية الرئيسية التي تواجه المرأة تتركز حول مشاكل الطلاق والحضانة واعالة اﻷولاد وتسوية الممتلكات بعد الطلاق وبعد وفاة الزوج. |
Réponse 25. Du fait de leur condition sociale, il se peut que les femmes rencontrent certaines difficultés à accéder aux services de santé. | UN | الإجابة 25 - انعكاساً لوضع المرأة، قد تواجه المرأة صعوبات معينة من حيث الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية. |
L'intersectionnalité favorise une compréhension globale et complexe des obstacles entravant l'égalité entre les sexes partout dans le monde, auxquels se heurtent les femmes. | UN | ويشجّع نهج تعددية الجوانب على اكتساب فهم كلي ومركّب للعوائق التي تواجه المرأة والتي تعرقل تحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد العالمي. |
142. Parmi les obstacles majeurs auxquels se heurtent les femmes qui veulent échapper à une situation violente dans leur foyer, on peut signaler: | UN | 142 - وتشمل العقبات الرئيسية التي تواجه المرأة التي ترغب في ترك الأوضاع المنزلية المنطوية على عنف ما يلي: |
Des efforts supplémentaires doivent être faits pour éliminer des problèmes ou des pratiques tels que les fistules obstétricales et les mutilations génitales féminines, auxquels se heurtent les femmes du fait du manque d'éducation et d'un accès limité aux soins de santé. | UN | وثمة حاجة إلى المزيد من الجهود الكفيلة بمعالجة الصعوبات التي تواجه المرأة من جراء غياب التعليم والرعاية الصحية، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وناسور الولادة. |
Parmi les difficultés que rencontrent les femmes du monde entier figurent la pauvreté, les inégalités persistantes en matière d'éducation, la sous-représentation lors de la prise de décision et un taux de mortalité inacceptable. | UN | وأضافت أن المسائل المشتركة التي تواجه المرأة في كل أنحاء العالم تشمل الفقر، واستمرار الفجوة التعليمية، ونقص التمثيل في عملية اتخاذ القرار، وارتفاع معدل الوفيات بشكل غير مقبول. |
Revoir régulièrement la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail | UN | يوصى بإجراء عمليات مراجعة منتظمة للقوانين من أجل تقليل العراقيل التي تواجه المرأة في سوق العمل. |
Il est à craindre que les problèmes auxquels sont confrontées les femmes en matière d'accès aux terres ne soient pas toujours abordés de manière satisfaisante. | UN | واعتبر أن المشكلة التي تواجه المرأة فيما يتعلق بالوصول إلى اﻷرض ربما لم تعالج على وجه كاف ومرض. |
Pour éliminer les obstacles à la participation à la population active auxquels sont confrontées les femmes ayant de jeunes enfants, le Gouvernement australien rend également les soins de qualité aux enfants plus abordables et accessibles. | UN | وللقضاء على الحواجز أمام المشاركة في قوة العمل والتي تواجه المرأة التي ترعى أطفالها، توفر الحكومة الأسترالية أيضا رعاية جيدة للأطفال تكون ميسرة ويسهل الوصول إليها بصورة أكبر. |
Les projets phare du Fonds de développement pour les jeunes contribuent à prévenir les problèmes qui se posent aux femmes tels que la violence sexiste. | UN | 138- المشاريع الرئيسية لصندوق التنمية للشباب تسهم في منع المشاكل التي تواجه المرأة مثل العنف القائم على نوع الجنس. |
Les réponses à la note verbale et lettre du Secrétaire général indiquent que les gouvernements, les institutions spécialisées et d’autres organismes des Nations Unies prennent des mesures pour résoudre les problèmes multiformes qui se posent aux femmes rurales. | UN | ٧٨ - وتكشف الردود على مذكرة اﻷمين العام الشفوية وعلى رسالته أن الحكومات والوكالات المتخصصة وغيرها من كيانات اﻷمم المتحدة تستجيب للتحديات التي تواجه المرأة الريفية بطرق كثيرة مختلفة. |
les femmes font face à de nombreux obstacles qui les empêchent de tirer partie des possibilités du secteur informel. | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من الاستفادة بالفرص المتاحة في القطاع غير النظامي. |
Enfin, les femmes sont confrontées à différents problèmes de sécurité et de sûreté, et les crimes commis contre les femmes sont en augmentation. | UN | وختاما، تواجه المرأة مجموعة متنوعة من التحديات من حيث السلامة والأمن، حيث إن الجرائم المرتكبة ضد النساء آخذة في الارتفاع. |
Les problèmes que connaissent les femmes dans les pays en transition méritent d'être attentivement examinés par le Fonds. | UN | وأضاف أن المشاكل التي تواجه المرأة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية جديرة بأن يوليها الصندوق اهتماما جديا للغاية. |
La communauté internationale doit continuer à œuvrer de concert en vue d'éliminer les obstacles que les femmes rencontrent encore. | UN | فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة. |
La prochaine session de la Commission de la condition de la femme sera l'occasion d'un recentrage bienvenu sur les problèmes rencontrés par les femmes rurales. | UN | وإن الدورة المرتقبة للجنة مركز المرأة سوف تركز على المشاكل التي تواجه المرأة الريفية وهذا أمر مرحب به. |
Dans certains pays d'asile, elles ont du mal à faire reconnaître leur statut de réfugiées quand leur demande se fonde sur ces persécutions. | UN | وغالبا ما تواجه المرأة في بعض بلدان اللجوء صعوبات في الاعتراف بها كلاجئة عندما يكون طلبهن ذلك مستندا الى مثل هذا الاضطهاد. |
XX. Conclusion Le Gouvernement libérien reconnaît les nombreuses inégalités dont souffrent les femmes au Libéria, comme en témoigne le présent rapport. | UN | تدرك حكومة ليبريا، كما يتضح من هذا التقرير، حالات عدم التكافؤ الحالية التي تواجه المرأة الليبرية. |
Cependant, les désavantages et problèmes auxquels font face les femmes des zones rurales persistent, comme l'indique le deuxième rapport du Viet Nam. | UN | غير أن ما ذكر في التقرير الثاني من المساوئ والتحديات التي تواجه المرأة الريفية لاتزال قائمة. |
Actuellement, les femmes se heurtent à la violence, à la discrimination, à la pauvreté et à l'exclusion, ce qui met en évidence un recul alarmant des maigres progrès accomplis à cet égard. | UN | تواجه المرأة في الوقت الراهن العنف والتمييز والفقر والاستبعاد وهو ما يمثل تراجعا مثيرا للانزعاج في جوانب التقدم الضئيلة المحققة في هذا الصدد. |
Dans la conjoncture actuelle, les femmes ont à faire face à des défis insurmontables, notamment : | UN | وفي الأزمة الاقتصادية الراهنة، تواجه المرأة تحديات كؤوداً، منها ما يلي: |
Par ailleurs, les statistiques fournissent des informations sur les limites du pouvoir qu'ont les femmes de négocier les modalités de leurs rapports sexuels. | UN | واستخلصت من ذلك معلومات عن القيود التي تواجه المرأة عند التفاوض بشأن الشروط التي تمارس بموجبها الفعل الجنسي. |