ويكيبيديا

    "تواجه النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rencontrent les femmes
        
    • sont confrontées les femmes
        
    • se heurtent les femmes
        
    • font face les femmes
        
    • connaissent les femmes
        
    • les femmes connaissent
        
    • les femmes se heurtent à
        
    • les femmes sont confrontées
        
    • les femmes rencontrent
        
    • les femmes éprouvaient
        
    • pour les femmes
        
    Le Gouvernement s'est préoccupé spécialement des problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées dans sa politique nationale pour la condition féminine. UN وقد عالجت الحكومة على وجه التحديد المشاكل التي تواجه النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011.
    Il s'attache à mieux faire connaître les problèmes particuliers que rencontrent les femmes noires immigrantes ou réfugiées. UN وهي تعمل على زيادة التوعية بشأن التحديات المحددة التي تواجه النساء السود والمهاجرات واللاجئات.
    En effet, l'un des défis les plus importants auxquels sont confrontées les femmes pour exercer leurs droits devant les tribunaux demeure leur ignorance concernant les procédures d'accès à la justice. UN ومن أهم التحديات التي تواجه النساء في الحصول على حقوقهن أمام المحاكم جهل النساء بإجراءات التقاضي.
    Veuillez fournir des informations sur les obstacles auxquels se heurtent les femmes, s'agissant d'obtenir l'accès à la justice, et sur les mesures prises pour lever ces obstacles. UN يرجى موافاتنا بمعلومات حول العقبات التي تواجه النساء في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة للتغلب عليها.
    Une série de DVD a été mise à la disposition du grand public pour l'informer des problèmes spécifiques auxquels font face les femmes et les filles congolaises. UN وقُدمت سلسلة من أقراص الفيديو الرقمية للجمهور لإطلاعه على التحديات الخاصة التي تواجه النساء والفتيات الكونغوليات.
    Mme Shin fait observer que la plupart des difficultés que connaissent les femmes en Guinée équatoriale sont liées à la vie de famille et au mariage. UN 29 - السيدة شن: لاحظت أن معظم الصعوبات التي تواجه النساء في غينيا الاستوائية تتصل بالحياة الأسرية والزواج.
    66. Comme on l'a noté au chapitre relatif au Kosovo, les femmes connaissent au Monténégro les problèmes particuliers auxquels ont à faire face les femmes dans des situations de conflit, les problèmes des réfugiées et des déplacées étant encore plus graves. UN ٦٦ - وكما لوحظ في الفرع المتعلق بكوسوفو، تواجه النساء في الجبل اﻷسود التحديات الخاصة التي تواجه النساء في حالات النزاع، غير أن التحديات التي تواجهها اللاجئات والمشردات داخليا تزيد حتى عن اﻷولى حدة.
    les femmes se heurtent à de nombreux obstacles sur le chemin de l'égalité dans le domaine des sports. UN تواجه النساء صعوبات كثيرة في الحصول على المساواة في ميدان الرياضة.
    De plus, les femmes sont confrontées à des problèmes similaires pour l'accès à la technologie et à l'éducation, les deux étant essentielles à la productivité agricole. UN وإضافة إلى ذلك، تواجه النساء تحديات مماثلة في حصولهن على التكنولوجيا والتعليم، وكلاهما حيوي للإنتاجية الزراعية.
    Le CICR espère que ces initiatives conduiront à mieux comprendre les problèmes que rencontrent les femmes en cas de conflit armé et contribueront par là à améliorer les réactions de la communauté internationale. UN وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤدي تلك المبادرات إلى تحسين فهم المشاكل التي تواجه النساء في حالة النزاع المسلح وبالتالي تسهم في استجابة أكثر فعالية من جانب المجتمع الدولي.
    Par exemple, les comités de village et les fédérations de femmes rurales cherchent en premier lieu à trouver une solution aux difficultés pratiques que rencontrent les femmes du fait de conflits familiaux fréquents. UN وعلى سبيل المثال، أعطت لجان القرويين والاتحادات النسائية الريفية أولوية للمساعدة على حل الصعوبات العملية التي تواجه النساء اللواتي يعانين من نزاعات عائلية متكررة.
    Une attention accrue devrait aussi être accordée aux problèmes que rencontrent les femmes en âge de concevoir et d'élever des enfants, qui sont, selon différentes études, plus susceptibles de quitter l'Organisation faute d'y trouver les structures d'appui dont elles ont besoin. UN كما ينبغي إيلاء الاهتمام للمسائل التي تواجه النساء في سن الإنجاب وسن تربية الأطفال، اللاتي من الأرجح، وفقا لدراسات مختلفة، أن تتركن المنظمة بسبب غياب هياكل الدعم.
    Il sera désormais bien plus difficile au monde d'ignorer les défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles, ou de ne pas prendre les mesures qui s'imposent. UN وسيكون من الصعب الآن أن يتجاهل العالم التحديات التي تواجه النساء والفتيات، أو يتقاعس عن اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Veuillez agréer l'assurance de notre très haute considération et notre coopération eu égard à ces questions importantes et urgentes auxquelles sont confrontées les femmes de tous âges et de toutes cultures. UN وترجو المنظمة أن تتقبلوا أسمى آيات التقدير، وتود أن تعيد التأكيد على استعدادها التعاون في هذه المسائل المهمة والملحة التي تواجه النساء في جميع الثقافات والأعمار.
    On aimerait savoir ce qui est fait pour analyser et supprimer les obstacles auxquels sont confrontées les femmes des minorités de la région et recevoir des informations sur les indicateurs sociaux et les indicateurs de santé qui les concernent. UN وسألت ما الذي يتم عمله لتحليل العواقب التي تواجه النساء من الأقليات في المنطقة والتغلب عليها، وطلبت معلومات عن المؤشرات الاجتماعية والصحية المتعلقة بهن.
    La Commission Hillary a entrepris des recherches approfondies sur les problèmes auxquels se heurtent les femmes animatrices sportives ou entraîneuses, ainsi que sur la couverture médiatique. UN اضطلعت لجنة هيلاري ببحث مستفيض في القضايا التي تواجه النساء كقائدات في مجال الرياضة، والقضايا التي تواجه المدربات، والتغطية من قبل وسائط اﻹعلام.
    La féminisation croissante de l'épidémie illustre le paradoxe auxquelles se heurtent les femmes et les filles : elles sont de plus en plus exposées à l'infection par le VIH bien qu'elles soient généralement moins susceptibles d'avoir un comportement à risque que leurs partenaires masculins. UN وتعكس هذه الزيادة في تأنيث الوباء الحالة التناقضية التي تواجه النساء والفتيات: فهن يواجهن تزايد التعرض للإصابة بالفيروس، بالرغم من كونهن أقل احتمالا في ممارسة السلوك العالي المخاطر عن شركائهن من الذكور.
    On peut dire que le Parti et l'État, ainsi que d'autres organismes, ont de plus en plus conscience des problèmes particuliers auxquels font face les femmes des zones rurales et du rôle important qu'elles jouent à l'égard de la famille et de la société. UN ويمكن أن يقال أن الحزب ودولة فييت نام فضلا عن الوكالات المعنية الأخرى أخذت تعي أكثر فأكثر المشاكل الخاصة التي تواجه النساء الريفيات والأدوار الهامة المترتبة عليهن إزاء الأسرة والمجتمع.
    Par contre, dans l'article 14.6 concernant les difficultés spéciales que connaissent les femmes de communautés particulièrement vulnérables, le terme < < pourront > > (podran) est utilisé, ce qui semble donner des pouvoirs discrétionnaires aux pouvoirs publics. UN ومن ناحية أخرى، في المادة 14-6، المتعلقة بالصعوبات الخاصة التي تواجه النساء من الجماعات المستضعفة بصورة خاصة، تم استخدام كلمة " يجوز " (podrán) مما يعطي على ما يبدو صلاحيات تقديرية للسلطات.
    334. Par ailleurs, les femmes connaissent des problèmes liés au difficile accès à la terre dû essentiellement aux pesanteurs coutumières. UN 334- وبالإضافة إلى ذلك، تواجه النساء مشاكل ترتبط بصعوبة الحصول على الأراضي، وهي مشاكل ترجع أسبابها أساساً إلى القيود العرفية المفروضة.
    Dans les situations d'après conflit également, les femmes se heurtent à des défis de taille. UN وفي أجواء ما بعد النزاع، تبقى التحديات التي تواجه النساء هائلة.
    Cependant, les femmes sont confrontées à d'énormes difficultés, notamment : UN ومع ذلك، تواجه النساء صعوبات هائلة، بما في ذلك:
    les femmes rencontrent aussi des difficultés liées au manque de compétences professionnelles, à l'insuffisance de l'information, etc. UN كذلك تواجه النساء صعوبات أخرى تتعلق بالافتقار إلى المهارات في الأعمال التجارية وبنقص المعلومات وما شابه ذلك.
    Andorre et Madagascar ont souligné que les femmes éprouvaient des difficultés à concilier vie professionnelle et obligations familiales. UN ولاحظ كل من أندورا ومدغشقر المصاعب التي تواجه النساء في الموازنة بين الحياة العملية والمسؤوليات الأسرية.
    Il n'est pas difficile pour les femmes de créer des établissements de ce type ni d'y étudier. UN ولا تواجه النساء أية صعوبات في الوصول إلى هذه الخدمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد