Les États de type fédéral pourraient eux aussi se heurter à des obstacles considérables. | UN | كما أن الدول ذات الهياكل الاتحادية يمكن أن تواجه عقبات كبيرة في هذا الشأن. |
Celles-ci continuent à se heurter à des obstacles, visibles ou occultes, pour exercer leurs droits. | UN | ومازالت المرأة تواجه عقبات سافرة وخفية تعترض ممارستها لحقوقها. |
Les groupes et associations œuvrant à l'élimination des inégalités entre les hommes et les femmes se heurtent à des obstacles considérables. | UN | 43 - وأضافت قائلة إن الجماعات والرابطات العاملة من أجل القضاء على عدم المساواة بين الجنسين تواجه عقبات هائلة. |
Malgré les retombées éventuelles, les pays en développement rencontrent des obstacles de taille au raccordement et à l'accès à Internet. | UN | وعلى الرغم من المزايا المحتملة، فإن البلدان النامية تواجه عقبات كبيرة أمام توصيل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والنفاذ إليها. |
Bien que la situation se soit améliorée à de nombreux égards, le Tribunal continue à rencontrer des obstacles et des résistances. | UN | وبالرغم من تحسن الموقف من عدة جوانب، لا تزال المحكمة تواجه عقبات ومقاومة. |
Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, ainsi que certains pays en transition continuent de rencontrer des obstacles considérables à une intégration plus poussée et à leur pleine participation à l'économie mondiale. | UN | وما زالت البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تواجه عقبات جمة في سبيل اندماجها أكثر في الاقتصاد العالمي ومشاركتها الكاملة فيه. |
Le Comité demande à l'État partie d'améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. | UN | 39 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولاسيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في حصولها على الرعاية الصحية. |
Dans le Darfour-Sud, les organismes continuent à se heurter à des obstacles lorsqu'ils cherchent à réinstaller certains déplacés du camp de Kalma, qui est surpeuplé. | UN | وفي جنوب دارفور، ما زالت الوكالات تواجه عقبات تعرقل تغيير مواقع بعض المشردين داخليا الموجودين في مخيم كالما المكتظ. |
Les pays les moins avancés continuent de se heurter à des obstacles structurels graves dans leurs efforts de développement. | UN | ولا تزال أقل البلدان نموا تواجه عقبات هيكلية خطيرة في جهودها الإنمائية. |
Pourtant, les États non-détenteurs d'armes nucléaires continuent de se heurter à des obstacles dans leurs efforts pour gagner accès à la technologie et au savoir faire dans le domaine du nucléaire. | UN | بيد أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ظلت تواجه عقبات في جهودها من أجل الوصول إلى التكنولوجيا النووية وطرق استخدامها. |
Tandis que l'on fait pression sur les pays en développement pour qu'ils déréglementent leurs marchés, les pays industrialisés continuent à imposer des obstacles commerciaux, financiers et technologiques; en outre, les flux migratoires se heurtent à des obstacles croissants. | UN | وبينما تتعرض البلدان النامية للضغوط من أجل تحرير أسواقها من اللوائح التنظيمية، تواصل البلدان الصناعية إقامة حواجز تجارية ومالية وتكنولوجية؛ ويضاف إلى ذلك أن تدفقات الهجرة تواجه عقبات متزايدة الخطورة. |
Dans l'ensemble, pour certains systèmes, la rentabilité sera plus élevée tandis que pour ceux qui se heurtent à des obstacles techniques importants la rentabilité sera moindre. | UN | وبصفة عامة، ستكون الفعالية التكاليفية لبعض النظم عالية، أما بالنسبة للنظم التي تواجه عقبات فنية فإن الفعالية التكاليفية تكون منخفضة. |
Les petits États insulaires du Pacifique se heurtent à des obstacles quasiment insurmontables pour parvenir au développement durable mais sont disposés à faire tout le nécessaire pour susciter une véritable dynamique en faveur d'un développement durable pour leur population. | UN | وأضافت أن الدول الجزرية الصغيرة في المحيط الهادئ تواجه عقبات يصعب التغلب عليها في تحقيق التنمية المستدامة، ولكنها على استعداد للقيام بكل ما هو لازم لتحقيق التقدم الحقيقي نحو التنمية المستدامة لشعوبها. |
Il regrette toutefois que ces femmes rencontrent des obstacles spécifiques pour exercer pleinement, et sur un pied d'égalité, les droits que leur confère la Convention. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون المرأة الريفية تواجه عقبات معينة تحول دون تمتعها بحقوقها بموجب الاتفاقية وممارستها لها بالكامل وعلى قدم المساواة مع غيرها. |
La quasi-totalité des organismes ayant répondu à la question sur les obstacles entravant la réalisation de la parité des sexes aux classes P-4 à D-2 ont indiqué qu'ils continuaient à rencontrer des obstacles. | UN | 18 - أشارت جميع الكيانات تقريبا التي أجابت على السؤال المتعلق بالعوائق التي تقف أمام تحقيق التوازن بين الجنسين في الرتب ف-4 إلى مد-2، إلى أنها لا تزال تواجه عقبات في هذا الصدد. |
Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, ainsi que certains pays en transition continuent de rencontrer des obstacles considérables à une intégration plus poussée et à leur pleine participation à l'économie mondiale. | UN | وما زالت البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تواجه عقبات جمة في سبيل اندماجها أكثر في الاقتصاد العالمي ومشاركتها الكاملة فيه. |
Le Comité demande à l'État partie d'améliorer l'accès aux services de santé et à l'information dans ce domaine, notamment pour les femmes qui vivent dans les zones rurales ou qui se heurtent à des barrières culturelles ou linguistiques en matière de santé. | UN | 602 - وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعمل على تحسين معدلات إمكانية الحصول على الرعاية الصحية والخدمات والمعلومات المتعلقة بالصحة، ولا سيما بالنسبة للمرأة التي تعيش في المناطق الريفية أو التي تواجه عقبات ثقافية أو لغوية في حصولها على الرعاية الصحية. |
Toutefois, à notre profonde consternation, ces négociations ont rencontré des difficultés et des obstacles nombreux qui sont contraires tant à la lettre qu'à l'esprit de la Déclaration. | UN | لكن مما يبعث على جزعنا وخيبة أملنا العميقين أن هذه المفاوضات تواجه عقبات وصعاب عديدة لا تتمشى مع روح ونص اﻹعلان. |
Un représentant a souligné que les pays en développement étaient handicapés par l'insuffisance des mesures de lutte contre la pollution, l'absence de surveillance et de règlementations légales et un soutien technique et financier inadéquat pour surveiller et gérer les produits chimiques perfluorés. | UN | وأكد أحد الممثلين أن البلدان النامية تواجه عقبات بسبب عدم كفاية ضوابط التلوث، والافتقار إلى الرصد واللوائح القانونية، وعدم كفاية الدعم التقني والمالي لرصد وإدارة المواد الكيميائية البيرفلورية. |
Les pays africains font notamment face à des obstacles majeurs dans leurs efforts pour atteindre les OMD. | UN | والبلدان الأفريقية، بشكل خاص، تواجه عقبات بارزة في جهودها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certes, si chaque pays a la responsabilité de son propre développement, il faut reconnaître que le développement rencontre des obstacles au niveau international, d'où la nécessité de forger de nouveaux partenariats et de nouvelles alliances. | UN | بينما يتحمل كل بلد المسؤولية عن تنميته يجب الاعتراف بأن التنمية تواجه عقبات على المستوى الدولي تستدعي شراكات جديدة وأشكالا جديدة من الارتباط. |
Or de nombreuses ONG ont fait savoir qu'elles rencontraient des obstacles bureaucratiques et se heurtaient à la corruption, au détriment des déjà maigres perspectives des plus vulnérables de gagner leur vie et de mener une vie décente. | UN | لكن ذكر العديد من المنظمات غير الحكومية أنها تواجه عقبات بيروقراطية وفساداً، وهو ما يؤثر على فرص الأكثر استضعافاً الضئيلة أصلاً في حياة وسبل رزق كريمة. |
Plusieurs parmi eux ont fait savoir qu'ils se heurtaient à des obstacles, à savoir les difficultés auxquelles font face les pays en développement, la rareté des ressources et l'insuffisance des bureaux chargés d'élaborer de nouvelles législations. | UN | وذكرت عدة دول منها أنها تواجه عقبات تتصل بالمعوقات التي تواجهها البلدان النامية من حيث قلة الموارد ونقص الموظفين في المكتب المعني بإعداد التشريعات الجديدة. |
La coopération entre pays en développement concernant l’établissement de marchés financiers peut offrir des possibilités pour les pays qui sont confrontés à des obstacles dans la mise en place de bourses nationales efficaces. | UN | وقد يمثل التعاون فيما بين البلدان النامية بشأن تنمية اﻷسواق المالية خيارا آخر أمام البلدان التي تواجه عقبات في إنشاء أسواق مالية وطنية. |
Nous nous devons, néanmoins, de signaler que les pays en développement continuent de se heurter à certains obstacles, qui rendent difficile leur propre développement durable. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه عقبات محـددة تجعل من المتعذر عليها تحقيق التنمية المستدامة. |
Les pays les moins avancés (PMA) sont des pays qui sont aux prises avec des handicaps structurels du fait de leur pauvreté, de l'étroitesse de leur base économique et de la faible valorisation de leurs ressources humaines. | UN | إن أقل البلدان نمواً هي تلك الدول التي تواجه عقبات هيكلية في مجال التنمية بسبب الفقر، وضيق القاعدة الاقتصادية، وتدني القدرة في مجال الموارد البشرية. |