ويكيبيديا

    "تواجه مشاكل في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mal à pourvoir à la
        
    • du mal à
        
    • se heurtent à des difficultés en
        
    • ne profitent pas des
        
    • ont des difficultés à
        
    • à connaître des problèmes
        
    • se posent des problèmes dans
        
    • éprouvaient des difficultés à
        
    • rencontrent des problèmes dans
        
    • se heurtent à des problèmes de
        
    Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine et soulignant qu'il importe de mener à bien la réinstallation de ces personnes, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، وإذ يشدد على أهمية النجاح في نقل هؤلاء الأشخاص،
    Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine, et soulignant qu'il importe de mener à bien la réinstallation de ces personnes, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين برأتـهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، وإذ يشدد على أهمية النجاح في نقل هؤلاء الأشخاص،
    8. Outre la production d'électricité, le dessalement de l'eau peut constituer une importante ressource pour les pays qui se heurtent à des difficultés en matière d'approvisionnement en eau potable. La production nucléaire d'hydrogène offre ici la possibilité de mettre au point des systèmes utilisant cet élément. UN 8- وإضافة إلى إنتاج الكهرباء، فإن تحلية المياه قد تشكل مورداً مهماً للبلدان التي تواجه مشاكل في مجال الإمداد بمياه الشرب، كما أن الإنتاج النووي للهيدروجين يتيح إمكانية كبيرة لتطوير النظم التي تستخدم هذه المادة.
    Étant donné que de nombreux pays en développement ne profitent pas des avantages des marchés financiers mondialisés et des technologies de l'information, il était de plus en plus nécessaire d'instaurer une coopération internationale. UN " 42 - وبما أن العديد من البلدان النامية تواجه مشاكل في الاستفادة من الأسواق المالية المعولمة وتكنولوجيا المعلومات، فقد ازدادت الحاجة إلى التعاون الدولي.
    En outre, la vie politique étant régie par les hommes et leurs schémas de comportement, les femmes qui donnent la priorité à leurs responsabilités au sein de la famille ont des difficultés à s'adapter aux conditions de travail du monde politique. UN ولما كانت الحياة السياسية تحكمها اﻷنماط السلوكية للرجل وينظمها الرجل، فإن المرأة التي تعطى اﻷولوية لواجباتها اﻷسرية تواجه مشاكل في التكيف مع شروط العمل في الحياة السياسية.
    Les poteaux traités avec ces lots de naphténate de cuivre ont commencé à connaître des problèmes quatre ans après leur installation. UN وبدأت الأعمدة المعالجة بهذه الدفعات من نفتينات النحاس تواجه مشاكل في غضون أربع سنوات من تركيبها.
    :: Il faudrait qu'on trouve dans les rapports futurs des renseignements en pourcentage plus précis, qui aident les délégations à comprendre quelle est l'étendue de certains problèmes qui se posent dans l'ensemble du système - par exemple, le pourcentage de pays où se posent des problèmes dans tel ou tel domaine; UN :: ينبغي للتقارير المقبلة أن تقدم معلومات بنسب مئوية أكثر تحديدا لمساعدة الوفود على فهم نطاق بعض المشاكل المصادفة على نطاق المنظومة - فتقدم، على سبيل المثال، النسبة المئوية للبلدان التي تواجه مشاكل في مجال بعينه؛
    Ils ont par ailleurs reconnu que la plupart des pays en développement éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre ces politiques et programmes. UN بيد أنه من المسلم به أيضا أن معظم البلدان النامية تواجه مشاكل في تنفيذ هذه السياسات والبرامج.
    Il l'encourage par ailleurs à renforcer la coopération avec les autorités de police des États qui rencontrent des problèmes dans les domaines relevant du Protocole facultatif. UN وتشجِّع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز تعاونها مع وكالات إنفاذ القوانين في الدول التي تواجه مشاكل في المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    e) Pour les pays qui se heurtent à des problèmes de transfert de fonds et qui participent à l’exécution nationale des programmes de bourses, il conviendrait de mettre au point des arrangements par l’intermédiaire du système des coordonnateurs résidents pour garantir le paiement des frais de scolarité aux établissements d’accueil et le versement des indemnités aux boursiers; UN )ﻫ( فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه مشاكل في تحويل اﻷموال والتي تشارك في التنفيذ الوطني لبرامج الزمالات، ينبغي وضع ترتيبات من خلال نظام المنسق المقيم لضمان دفع الرسوم للمؤسسات المضيفة والبدلات للزملاء؛
    Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين برأتهم المحكمة والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم،
    Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine, et soulignant qu'il importe de mener à bien la réinstallation de ces personnes, UN وإذ يشير مع القلق إلى أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، وإذ يشدد على أهمية النجاح في نقل هؤلاء الأشخاص،
    Notant avec préoccupation que le Tribunal a encore du mal à pourvoir à la réinstallation des personnes acquittées et des condamnés ayant purgé leur peine, et soulignant qu'il importe de mener à bien la réinstallation de ces personnes, UN وإذ يشير مع القلق إلى أن المحكمة الدولية ما زالت تواجه مشاكل في نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم، وإذ يشدد على أهمية النجاح في نقل هؤلاء الأشخاص،
    Un représentant s'est toutefois dit préoccupé par la disponibilité des solutions de remplacement, que les pays en développement pourraient avoir du mal à introduire en raison des droits de propriété intellectuelle. UN بيد أن أحد الممثلين عبر عن القلق حيال توفر مواد بديلة قائلاً إن البلدان النامية قد تواجه مشاكل في إدخال هذه البدائل بسبب حقوق الملكية الفكرية.
    Outre la production d'électricité, le dessalement de l'eau peut constituer une importante ressource pour les pays qui se heurtent à des difficultés en matière d'approvisionnement en eau potable. La production nucléaire d'hydrogène offre à cet égard la possibilité de mettre au point des systèmes utilisant cet élément. UN 8 - وبالإضافة إلى إنتاج الطاقة الكهربائية يمكن أن تكون تحلية المياه موردا هاما للبلدان التي تواجه مشاكل في إمدادات المياه الصالحة للشرب، ويتيح الإنتاج النووي للهيدروجين إمكانية كبيرة لتطوير النظم القائمة على الهيدروجين.
    Outre la production d'électricité, le dessalement de l'eau peut constituer une importante ressource pour les pays qui se heurtent à des difficultés en matière d'approvisionnement en eau potable. La production nucléaire d'hydrogène offre à cet égard la possibilité de mettre au point des systèmes utilisant cet élément. UN 8 - وبالإضافة إلى إنتاج الطاقة الكهربائية يمكن أن تكون تحلية المياه موردا هاما للبلدان التي تواجه مشاكل في إمدادات المياه الصالحة للشرب، ويتيح الإنتاج النووي للهيدروجين إمكانية كبيرة لتطوير النظم القائمة على الهيدروجين.
    Étant donné que de nombreux pays en développement ne profitent pas des avantages des marchés financiers mondialisés et des technologies de l'information, il était de plus en plus nécessaire d'instaurer une coopération internationale. UN " 42 - وبما أن العديد من البلدان النامية تواجه مشاكل في الاستفادة من الأسواق المالية المعولمة وتكنولوجيا المعلومات، فقد ازدادت الحاجة إلى التعاون الدولي.
    Tout en relevant que des crédits prélevés sur le budget national sont alloués de manière uniforme aux différents services et aux collectivités locales, le Comité constate avec préoccupation que les municipalités pauvres ont des difficultés à trouver des ressources complémentaires. UN وبينما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي تفيد بأن الميزانية الوطنية تقدم الموارد المالية على أساس موحد لخدمات مختلفة، وعلى المستوى المحلي، فهي ما زالت تشعر بالقلق لأن البلديات الفقيرة تواجه مشاكل في إيجاد الموارد الإضافية اللازمة.
    Les poteaux traités avec ces lots de naphténate de cuivre ont commencé à connaître des problèmes quatre ans après leur installation. UN وبدأت الأعمدة المعالجة بهذه الدفعات من نفتينات النحاس تواجه مشاكل في غضون أربع سنوات من تركيبها.
    :: Il faudrait qu'on trouve dans les rapports futurs des renseignements en pourcentage plus précis, qui aident les délégations à comprendre quelle est l'étendue de certains problèmes qui se posent dans l'ensemble du système - par exemple, le pourcentage de pays où se posent des problèmes dans tel ou tel domaine; UN :: ينبغي للتقارير المقبلة أن تقدم معلومات بنسب مئوية أكثر تحديدا لمساعدة الوفود على فهم نطاق بعض المشاكل المصادفة على نطاق المنظومة - فتقدم، على سبيل المثال، النسبة المئوية للبلدان التي تواجه مشاكل في مجال بعينه؛
    Les pays en développement s'engageaient dans une série de nouvelles négociations dans diverses instances et éprouvaient des difficultés à mettre en oeuvre leurs engagements. UN وقد شرعت البلدان النامية في سلسلة من المفاوضات الجديدة في مختلف الهيئات، وهي تواجه مشاكل في مجال التنفيذ.
    Convaincue que l'adoption du Guide de la pratique devrait être complétée par la création d'un mécanisme souple d'assistance aux États et aux organisations internationales qui rencontrent des problèmes dans l'application des règles juridiques applicables aux réserves, UN واقتناعا منها بضرورة تكملة اعتماد دليل الممارسة بإنشاء آلية مرنة لمساعدة الدول والمنظمات الدولية التي تواجه مشاكل في تطبيق القواعد القانونية السارية على التحفظات،
    d) Pour les pays qui se heurtent à des problèmes de transfert de fonds et qui participent à l’exécution nationale des programmes de bourses, il conviendrait de mettre au point des arrangements par l’intermédiaire du système des coordonnateurs résidents pour garantir le paiement des frais de scolarité aux établissements d’accueil et le versement des indemnités aux boursiers; UN )ﻫ( فيما يتعلق بالبلدان التي تواجه مشاكل في تحويل اﻷموال والتي تشارك في التنفيذ الوطني لبرامج الزمالات، ينبغي وضع ترتيبات من خلال نظام المنسق المقيم لضمان دفع الرسوم للمؤسسات المضيفة والبدلات للزملاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد