ويكيبيديا

    "تواجه مصاعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • éprouvent des difficultés
        
    • difficulté
        
    • ont des difficultés
        
    • rencontraient toujours des difficultés
        
    • se heurtent à des difficultés
        
    • connaissent des difficultés
        
    • rencontrent des difficultés
        
    • de difficultés
        
    • confrontés à des problèmes
        
    • de mal
        
    • du mal
        
    • obstacles
        
    • eu des difficultés
        
    2. Prie le Secrétariat de continuer à aider, sur demande, les Parties qui éprouvent des difficultés à ratifier l'Amendement portant interdiction; UN يطلب إلى الأمانة أن تواصل مساعدة الأطراف، التي تواجه مصاعب في التصديق على التعديل الخاص بالحظر، بناءً على طلبها،
    En fait, il peut même y avoir contraction de l'emploi en cas d'acquisition d'une entreprise en difficulté qui a besoin d'être restructurée et élaguée. UN بل إن انخفاضاً في فرص العمل قد ينشأ إذا كانت عملية الشراء تنطوي على شركة مرتفعة الكلفة تواجه مصاعب وتحتاج إلى إعادة هيكلتها وتقليص حجمها.
    Dans le cas contraire, ces mesures risquent de faire l'objet d'un recours auprès des instances de règlement des différends de l'OMC, devant lesquelles les intéressés ont des difficultés à défendre leurs intérêts. UN فإن هي لم تمتثل لذلك فقد تجد نفسها وجها لوجه أمام آليات تسوية النـزاعات التابعة لمنظمة التجارة العالمية أين تواجه مصاعب في الدفاع عن مصالحها.
    Plus récemment, en octobre 1997, un rapport de l'ONU a conclu que les procédures de contrôle mises en place dans le cadre des différents comités des sanctions établis par le Conseil de sécurité restaient pesantes et que les organismes d'aide rencontraient toujours des difficultés pour obtenir une autorisation pour des fournitures exemptées. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، خلص تقرير لﻷمم المتحدة صادر في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ إلى أن اﻹجراءات الاستعراضية التي وضعت في ظل لجان الجزاءات المختلفة التي أنشأها مجلس اﻷمن " ما زالت بطيئة، ولا تزال وكالات المعونة تواجه مصاعب في الحصول على موافقة على اﻹمدادات المستثناة.
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    Les problèmes les plus redoutables sont actuellement les suivants : la proportion de ménages pauvres reste élevée surtout dans les zones rurales, les régions montagneuses et celles habitées par des minorités ethniques, toutes zones qui connaissent des difficultés économiques et sociales. UN والتحديات الرئيسية في الوقت الحاضر هي بقاء نسبة الأسر الفقيرة عالية عموما في المناطق الريفية والمناطق النائية ومناطق الأقليات الإثنية التي تواجه مصاعب اقتصادية واجتماعية.
    A contrario, un certain nombre d'opérations de maintien de la paix rencontrent des difficultés. UN وهناك، على خلاف ذلك، عدد من عمليات حفظ السلم تواجه مصاعب.
    6. Selon une des Parties, les mécanismes de suivi du respect de la Convention devraient avoir pour fonction d'aider les Parties qui éprouvent des difficultés à respecter leurs obligations. UN ويرتئي أحد الأطراف أن تكون وظيفة نظم الامتثال هي مساعدة الأطراف التي تواجه مصاعب في الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Une croissance régulière et soutenue du commerce mondial est essentielle pour permettre aux pays qui éprouvent des difficultés de paiements extérieurs de prendre des mesures d’ajustement positif dans un cadre d’expansion économique interne et d’accroissement de leurs revenus; il en va différemment d’une situation de contraction. UN ١٥ - إن النمو المطرد والمستديم في التجارة العالمية أمر أساسي لتمكين البلدان التي تواجه مصاعب متعلقة بالمدفوعات الخارجية من القيام بعملية تكيف إيجابية في سياق توسع اقتصادي داخلي ونمو في الدخل المحلي بدلا من انكماشهما.
    197. Le Comité constate avec préoccupation que nombre de familles monoparentales et de familles dirigées par un enfant, en particulier de familles dirigées par une fille, éprouvent des difficultés financières et autres. UN 197- تعرب اللجنة عن قلقها لأن عدداً كبيراً من الأسر التي يعيلها والد وحيد والأسر التي يعيلها أطفال، ولاسيما تلك التي تعيلها طفلات هي أسر تواجه مصاعب مالية وأنواعاً أخرى من المصاعب.
    Tel est dorénavant le cas dans la réglementation prudentielle des autorités fédérales, qui contient des directives précises en vue d'accélérer le dépôt de bilan ou le rachat des banques en difficulté. UN وقد بات ذلك اﻵن جزءاً من قواعد الحيطة المالية الاتحادية الرسمية التي توفر مبادئ توجيهية محددة فيما يتعلق باﻹغلاق السريع للمصارف التي تواجه مصاعب أو الشراء العلني لهذه المصارف.
    Concrètement, la Constitution déclare que l'éducation des femmes en difficulté économique ou sociale est l'un des objectifs de la République d'Albanie. UN وينص الدستور بصورة محددة، على أن تعليم المرأة التي تواجه مصاعب اقتصادية أو اجتماعية، يمثل أحد الأهداف الاجتماعية لجمهورية ألبانيا.
    Étant donné ces conditions, l'économie des pays les moins avancés se heurte à d'énormes obstacles, et ces derniers ont de plus en plus de difficulté à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN في ظل ظروف اقتصادية كهذه، تبقى اقتصادات الدول الأقل نموا تواجه مصاعب عديدة ستعيق دون شك قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المنشودة.
    Elle relève que si des efforts sont déployés pour créer de telles structures, les réseaux établis dans la région ont des difficultés à perdurer. UN وهي تنوه بأنه، على الرغم من الجهود المبذولة في سبيل إقامة هذه الهياكل، فإن الشبكات في الإقليم تواجه مصاعب في الاستمرارية.
    Il est patent que les pays ont des difficultés à réduire la dépendance à l'égard du DDT du fait de l'augmentation de l'incidence de cas du paludisme, en particulier lorsque la prévalence et la transmission du parasite sont toujours relativement élevés. UN وثمة أدلة تشير إلى أن البلدان تواجه مصاعب في خفض الاعتماد على مادة الـ دي. دي. تي نتيجة لزيادة حالات الإصابة بمرض الملاريا وبخاصة، حيث يكون تفشي الطفيليات وانتقال العدوى مرتفعين نسبياً.
    Plus récemment, en octobre 1997, un rapport a conclu que les procédures de contrôle mises en place dans le cadre des différents comités des sanctions établis par le Conseil de sécurité restaient pesantes et que les organismes d'aide rencontraient toujours des difficultés pour obtenir une autorisation pour des fournitures exemptées. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، خلص تقرير صادر في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ إلى أن اﻹجراءات الاستعراضية التي وضعت في ظل لجان الجزاءات المختلفة التي أنشأها مجلس اﻷمن " ما زالت بطيئة، ولا تزال وكالات المعونة تواجه مصاعب في الحصول على موافقة على اﻹمدادات المستثناة ]...[.
    Les pays en développement et les pays en transition se heurtent à des difficultés spéciales lorsqu'ils s'efforcent de faire face à ces problèmes et de tirer parti de ces possibilités. UN إن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تواجه مصاعب خاصة في التصدي لتلك التحديات واغتنام تلك الفرص.
    La délégation indonésienne est encouragée par le fait que le Groupe des Sept, lors de sa récente réunion au sommet à Naples, a demandé instamment au Club de Paris de continuer à s'employer à alléger la dette des pays les plus pauvres et les plus endettés et d'accorder, le cas échéant, des conditions plus favorables aux pays qui connaissent des difficultés particulières. UN وأضاف أن وفده متفائل باجتماع القمة اﻷخير لمجموعة السبعة المعقود في نابولي، الذي حثت فيه المجموعة نادي باريس على متابعة جهوده لتحسين معاملة ديون أفقر البلدان وأشدها مديونية والقيام، حسب الاقتضاء، بتخفيض رصيد الديون وزيادة عنصر التيسير بالنسبة للبلدان التي تواجه مصاعب خاصة.
    À la demande des États parties, les organisations internationales susmentionnées peuvent, dans les limites de leurs mandats, fournir une assistance en matière de santé publique et dans le domaine humanitaire aux États parties qui rencontrent des difficultés concrètes. UN وبناء على طلب الدول الأطراف، يجوز للمنظمات الدولية المذكورة أعلاه، في نطاق ولاياتها، أن تقدم المساعدة في ميدان الصحة العامة والميدان الإنساني إلى الدول الأطراف التي تواجه مصاعب معينة.
    Grâce aux efforts spécialement engagés par l'État, la majorité des citoyens ont pu exercer leurs droits politiques sans rencontrer trop de difficultés. UN وبفضل جهود خاصة بذلتها الدولة، استطاعت غالبية المواطنين أن تمارس حقوقها السياسية بدون أن تواجه مصاعب كبيرة.
    De nombreux orateurs ont demandé à ce que le secteur privé participe davantage à la prévention et au règlement des crises financières, ce qui permettrait d'éviter l'apparition d'un risque moral et faciliterait un ajustement ordonné dans les pays confrontés à des problèmes de paiements. UN ودعا مشاركون كثيرون إلى دور أكبر للقطاع الخاص في منع حدوث الأزمات المالية وإيجاد حلول لها. ومن شأن ذلك المساعدة على تفادي المخاطر المعنوية وتسهيل التكيف بشكل أكثر انتظاما في البلدان التي تواجه مصاعب في المدفوعات.
    Mais, ainsi qu’il ressort des paragraphes ci-après, la Guinée a beaucoup de mal à mettre en œuvre le système de contrôles internes qu’elle assure avoir remanié. UN غير أن غينيا، كما يلاحظ من الفقرات التالية، تواجه مصاعب في مجال تنفيذ نظام الرقابة الداخلية الذي أفيد بأنها عدلته.
    Il est apparu également que le Comité avait du mal à dégager les éléments principaux du rapport de l'État partie et que, à cet égard, une consultation préalable élargie avec les ONG contribuerait à mettre en avant les sujets primordiaux. UN ورئي أيضاً أن اللجنة تواجه مصاعب في التركيز على عناصر أهم في تقرير الدولة الطرف، ومن ثم فإن ازدياد التشاور مقدماً مع المنظمات غير الحكومية من شأنه أن يساعد على تحديد أهم القضايا.
    Toutefois, il se heurte à des difficultés innombrables et à des obstacles financiers découlant à la fois de facteurs internes et de la situation économique régionale et internationale. UN غير أنها تواجه مصاعب جمة وقيودا مالية كثيرة ناشئة عن عوامل داخلية وعن الحالة الاقتصادية اﻹقليمية والدولية.
    Malgré leur importance pour l'économie de ces deux catégories de pays, les PME ont toujours eu des difficultés à obtenir des crédits classiques ou un financement par capitaux propres. UN وبالرغم من أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالنسبة لاقتصادات كل من البلدان النامية والمتقدمة، فإن هذه المشاريع ما فتئت تواجه مصاعب في الحصول على الائتمانات الرسمية أو المساهمة في رأس المال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد