L'ONU doit continuer à jouer un rôle essentiel dans le développement et la stabilisation de l'Afghanistan. | UN | ولا بد للأمم المتحدة أن تواصل أداء دور حيوي في استقرار أفغانستان وتنميتها. |
Si elle veut préserver son intégrité et continuer à jouer un rôle influent et actif, elle doit relever les défis les plus importants et pressants à la sécurité et à la stabilité de la communauté mondiale. | UN | إذا رغبت في أن تحافظ على سلامتها وان تواصل أداء دور هام ونشيط يجب عليها أن تتصدى على نحو أكثر إلحاحا لأشد التحديات أهمية للأمن والاستقرار التي تواجه المجتمع العالمي. |
Les événements du 11 septembre 2001 ont galvanisé la communauté internationale qui s'est lancée dans une action commune contre le terrorisme et l'ONU devrait continuer à jouer un rôle de chef de file dans ce domaine. | UN | وقد جاءت أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لتدفع المجتمع الدولي إلى اتخاذ خطى حثيثة في مجال الإجراءات المتناسقة ضد الإرهاب، وعلى الأمم المتحدة أن تواصل أداء دور قيادي في هذا المضمار. |
Le succès de Nagoya montre que le multilatéralisme continue de jouer un rôle constructif en ce qui concerne les questions de l''environnement. | UN | والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
Il continue de jouer un rôle important d'imposition de la paix en Corée, en contribuant notamment à assurer le respect de l'armistice jusqu'à ce qu'une paix effective et durable soit établie par le biais du dialogue politique. | UN | فهي تواصل أداء دور هام لانفاذ السلم في كوريا، وبصورة خاصة، بالمحافظة على الهدنة الى أن يتم التوصل الى سلم فعال ودائم عن طريق الحوار السياسي. |
L'ONU doit continuer de jouer un rôle important dans le domaine de la population et du développement, et en particulier pour rendre le Programme d'action opérationnel. | UN | ينبغي لﻷمم المتحدة أن تواصل أداء دور هام فــــي مجال السكان والتنمية، وبخاصة ادخال برنامج العمل الى حيز التطبيق العملي. |
L'AIEA devrait conserver son rôle moteur dans le domaine de la sécurité nucléaire. | UN | وينبغي للوكالة أن تواصل أداء دور رائد في مجال الأمن النووي. |
Eu égard à la question de la sûreté et de la sécurité, l'Afrique du Sud a déclaré à de nombreuses occasion que l'Agence devait continuer à jouer un rôle important afin d'aider à maintenir la sûreté et la sécurité de leurs activités nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بمسألة السلامة والأمن، أشارت جنوب أفريقيا في مناسبات عديدة إلى أن الوكالة ينبغي أن تواصل أداء دور هام للمساعدة على المحافظة على سلام وأمن الأنشطة النووية. |
Les Nations Unies doivent donner l'exemple en partageant les connaissances dans le domaine du développement et doivent continuer à jouer un rôle de premier plan dans l'édification de la société de l'information. | UN | واختتم بيانه بالقول إن الأمم المتحدة ينبغي أن تضع المثال لتشارك المعرفة في مجال التنمية وأن تواصل أداء دور قيادي في بناء المجتمع المعلوماتي. |
Je n'oublie pas les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, qui doivent continuer à jouer un rôle important et constructif à la Conférence comme ailleurs. | UN | ويشمل هذا المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية التي يتعين عليها أن تواصل أداء دور هام وبنّاء في مؤتمر نزع السلاح وكذلك في أماكن أخرى. |
D'une façon générale, l'Assemblée devrait, selon nous, continuer à jouer un rôle important dans la réponse aux attentes de la communauté internationale concernant le mécanisme de désarmement et l'identification de solutions possibles aux problèmes persistants. | UN | وبوجه عام، نرى أنه ينبغي للجمعية العامة أن تواصل أداء دور هام في حشد توقعات المجتمع الدولي المتعلقة بالآلية الدولية لنزع السلاح وفي تحديد وإمكانية حل المشاكل المستعصية. |
29. Souligne que les centres et antennes d'information des Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle important en diffusant partout dans le monde des informations sur les travaux de l'Organisation, en particulier dans les domaines du développement économique et social; | UN | 29 - تؤكد على أنه ينبغي لمراكز ووحدات الإعلام التابعة للأمم المتحدة أن تواصل أداء دور هام في نشر المعلومات بشأن أعمال المنظمة بين شعـــــوب العالـم، ولا سيما في مجالي التنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ |
Les gouvernements et les organismes internationaux de développement devraient continuer à jouer un rôle de premier plan dans la création de partenariats entre les secteurs public et privé, tant dans les pays développés et en développement que dans les pays en transition. | UN | وينبغي للحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية أن تواصل أداء دور رئيسي في إنشاء الشراكات بين القطاعين العام والخاص، داخل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفيما بينها. |
Les gouvernements et les organismes internationaux de développement devraient continuer à jouer un rôle de premier plan dans la création de partenariats entre les secteurs public et privé, tant dans les pays développés et en développement que dans les pays en transition. | UN | وينبغي للحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية أن تواصل أداء دور رئيسي في إنشاء الشراكات بين القطاعين العام والخاص، داخل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفيما بينها. |
Les gouvernements et les organismes internationaux de développement devraient continuer à jouer un rôle de premier plan dans la création de partenariats entre les secteurs public et privé, tant dans les pays développés et en développement que dans les pays en transition. | UN | وينبغي للحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية أن تواصل أداء دور رئيسي في إنشاء الشراكات بين القطاعين العام والخاص، داخل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال وفيما بينها. |
En tant qu'instance mondiale de liaison pour la coopération nucléaire, l'AIEA continue de jouer un rôle clef dans la promotion de l'utilisation sûre, sécurisée et pacifique de la science et la technologie nucléaires. | UN | وبصفة الوكالة نقطة الارتكاز العالمية للتعاون النووي، فهي تواصل أداء دور أساسي الأهمية في النهوض بالاستخدامات الآمنة والمأمونة والسلمية للعلم والتكنولوجيا النوويين. |
Je suis profondément convaincu que la Force continue de jouer un rôle important sur l'île, ce d'autant plus que les pourparlers sont entrés dans une phase délicate. | UN | 39 - وأنا على قناعة راسخة بأن قوة الأمم المتحدة تواصل أداء دور هام في الجزيرة، وينطبق هذا القول بوجه خاص في هذه المرحلة الحساسة من المحادثات. |
Le Comité continue de jouer un rôle primordial à cet égard en gardant la question présente dans les esprits, notamment dans le contexte de la deuxième Décennie internationale de l'élimination du colonialisme (2001-2010). | UN | وقال إن اللجنة تواصل أداء دور هام في هذه العملية بإبقائها المسألة حية في أذهان الناس ولا سيما في سياق العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار (2001-2010). |
Les membres du Conseil sont persuadés que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle central dans les efforts déployés sur le plan international pour instaurer la paix en Afghanistan. | UN | إن أعضاء مجلس اﻷمن مقتنعون بأن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل أداء دور مركزي في الجهود الدولية المبذولة نحو تحقيق حل سلمي للنزاع في أفغانستان. |
Il est convaincu que l'ONU doit continuer de jouer un rôle central et d'aider les factions belligérantes à entamer un véritable processus de négociation sur la base de sa résolution 1076 (1996) et de la résolution 51/195 de l'Assemblée générale. | UN | وهو على اقتناع بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تواصل أداء دور حيوي في مساعدة الفصائل اﻷفغانية المتحاربة على الدخول في عملية تفاوض كاملة على أساس قرار مجلس اﻷمن ١٠٧٦ )١٩٩٦( وقرار الجمعية العامة ٥١/١٩٥. |
L'AIEA devrait conserver son rôle moteur dans le domaine de la sécurité nucléaire. | UN | وينبغي للوكالة أن تواصل أداء دور رائد في مجال الأمن النووي. |
Les autorités cubaines ont réaffirmé que l'État continuerait de jouer un rôle prédominant dans l'économie et que, par conséquent, les possibilités de développement du secteur privé resteraient limitées. | UN | وأكدت السلطات الكوبية من جديد أن الدولة سوف تواصل أداء دور مهيمن في الاقتصاد ومن ثم سيعمل القطاع الخاص ضمن حدود بالنسبة للفرص المتاحة أمام تنميته. |