Leurs habitudes, leur revenu, leur statut et leur disponibilité malgré leur statut d'homme marié. | Open Subtitles | إنحرافاتهم ، دخلهم، الحالة الاجتماعية توافرها على الرغم من الحالة الإجتماعية |
la disponibilité et la qualité des données fournies par les services varient considérablement, et il est rare que ces données soient collectées de façon systématique. | UN | وتتباين البيانات المعتمدة على الخدمات تباينا كبيرا من حيث مدى توافرها ومستوى جودتها، ونادرا ما يتم جمعها على نحو منتظم. |
Il faudrait ainsi savoir quelles sont les conditions à remplir, outre le nombre de fidèles, pour pouvoir être enregistré en tant que mouvement religieux. | UN | وأضاف في هذا الصدد أنه ينبغي معرفة الشروط الواجب توافرها لتسجيل الجماعات الدينية. |
Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. | UN | ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي. |
Il est suggéré que les gouvernements et les organisations fournissent les documents en 500 exemplaires environ, en anglais, et en plus petit nombre dans les autres langues officielles, le cas échéant. | UN | ويقترح أن توفر الحكومات والمنظمات ٥٠٠ نسخة تقريبا بالانكليزية وعددا أقل باللغات الرسمية اﻷخرى في حالة توافرها. |
Les documents pertinents peuvent être communiqués au Comité du programme et de la coordination (CPC) selon que de besoin, dès lors qu'ils sont disponibles. | UN | ويمكن تزويد لجنة البرنامج والتنسيق بالوثائق ذات الصلة بالموضوع حسب توافرها وحسب الحاجة. |
Il conviendrait que le prochain rapport produise des statistiques si aucune n'est disponible actuellement. | UN | ورأت أنه ينبغي إدراج الإحصاءات، في حال عدم توافرها حاليا، في التقرير المقبل. |
On y trouve des produits alimentaires de base, en fonction des disponibilités du moment. | UN | ويمكن الحصول على الأغذية الأساسية لدى توافرها. |
Ces pièces de rechange auraient éventuellement pu être utilisées par des missions en activité si leur disponibilité avait été signalée plus tôt. | UN | ولقد كان في الإمكان أن تستفيد البعثات المستمرة من قطع الغيار هذه، لو أُبلغ عن توافرها في وقت مبكر. |
De même, le Conseil d’administration du Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) a examiné la question des ressources et de leur disponibilité. | UN | كذلك، نظر مجلس منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في مسألة الموارد ومدى توافرها. |
Cela a entraîné des différences considérables dans la qualité et la disponibilité des infrastructures. | UN | وأدى ذلك إلى فروق كبيرة في نوعية الهياكل الأساسية ومدى توافرها. |
Il reste toutefois des lacunes importantes à combler en ce qui concerne la mise au point, la disponibilité et l'utilisation des indicateurs. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك فجوات واسعة في تطوير المؤشرات وفي توافرها واستعمالها. |
Pour résoudre avec succès le problème de l'égalité des femmes et des hommes, il faut remplir les conditions suivantes : | UN | وفيما يلي الشروط اللازم توافرها مسبقاً من الحل التوصل إلى الحل الناجح لمشكلة مساواة الجنسين في أوكرانيا: |
Lorsqu'elles sont disponibles, des installations peuvent également être utilisées pour la diffusion d'interviews et de déclarations ou pour la transmission par satellite, qui sera à la charge du demandeur et devra être assurée par un prestataire extérieur. | UN | ويمكن إعداد مرافق الاستوديوهات لدى توافرها لإجراء مقابلات أو للإدلاء ببيانات أو للبث عبر السواتل، مقابل رسوم يدفعها الطالب إلى مقدم خارجي. |
Des chiffres plus récents serviront, le cas échéant, à illustrer les performances actuelles et à établir la tendance depuis l'adoption du Consensus. | UN | وتستخدم آخر الإحصائيات عند توافرها لعكس الأداء الحالي وتحديد الاتجاه السائد منذ اعتماد توافق الآراء. |
ils sont disponibles sur support papier et peuvent aussi être consultés sur le site Internet de l'Organisation. | UN | وتتاح الفهارس على الموقع الإلكتروني للأمم المتحدة إلى جانب توافرها في نسخة مطبوعة. |
Toute nouvelle information disponible sera fournie dans un additif au rapport. | UN | وستقدم أي معلومات جديدة عند توافرها في إضافة لهذا التقرير. |
Un espace est prévu pour les expositions, en fonction des disponibilités. | UN | ستتاح للمشاركين أماكن للمعارض، حسب توافرها. |
Il s'agit notamment des statistiques du gaz naturel et de la nécessité d'affiner les Recommandations pour améliorer la qualité et la disponibilité de ces statistiques. | UN | ويتصل أحد هذه المجالات بإحصاءات الغاز الطبيعي والحاجة إلى مواصلة وضع التوصيات لتحسين نوعيتها ومدى توافرها. |
Les données communiquées à la communauté internationale présentent donc souvent des lacunes en termes de disponibilité et de comparabilité. | UN | ومن ثم فكثيرا ما تتأثر البيانات المتاحة للمجتمع الدولي تأثرا سلبيا من حيث مدى توافرها وإمكانية المقارنة بينها. |
Il examine actuellement les informations en sa possession et les comparera aux nouveaux renseignements et éléments au fur et à mesure qu'ils seront disponibles. | UN | وعكف الفريق على استعراض المعلومات التي في حوزته الآن وسيقارنها بالمعلومات والأدلة الجديدة عند توافرها. |
Les parités de pouvoir d'achat étant devenues plus accessibles, leur utilisation à travers le monde a progressé. | UN | وقد ازداد استخدام تعادلات القوة الشرائية في جميع أنحاء العالم بازدياد توافرها على نطاق أوسع. |
Celles-ci seront communiquées à l'Assemblée dès qu'elles seront disponibles. | UN | وستقدم هذه المعلومات إلى الجمعية العامة بمجرد توافرها. |