On est convenu qu'il ne devrait pas être difficile de parvenir à un consensus sur ces questions. | UN | واتُّفق على أنَّ من المتوقَّع أن يكون الوصول إلى توافق للآراء بشأن تلك المسائل مباشراً. |
Un groupe de travail pourrait tenter de parvenir à un consensus sur ces questions. | UN | وقد يحاول فريق عامل التوصل إلى توافق للآراء بشأن هاتين المسألتين. |
Il a donc insisté sur l'importance du Congrès pour réaliser un consensus sur de telles mesures. | UN | ولذلك، أكَّد على أهمية المؤتمر في بناء توافق للآراء بشأن هذه التدابير. |
En rédigeant cette disposition, nous sommes partis de ce qui nous paraît à ce stade des négociations être une conclusion incontournable : à savoir que l'on ne pourra dégager de consensus sur la définition du crime qu'en assignant un rôle à l'organe compétent. | UN | وقمنا بصياغة هذا الحكم مفترضين أن ما نعتقده في هذه المرحلة من المفاوضات هو استنتاج لا مناص منه: لن يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن تعريف الجريمة ما لم يكن هناك دور للهيئة الملائمة. |
Bien que la délégation bélarussienne soit disposée à se joindre à un consensus sur une version actualisée, elle approuve le modèle en l'état. | UN | وأضاف أن وفد بلده يوافق على النموذج كما هو، بيد أنه على استعداد للانضمام إلى توافق للآراء بشأن تحديثه. |
Je crains qu'il soit difficile de parvenir à un consensus sur un programme de travail dans un proche avenir. | UN | وأخشى عدم إمكانية إنجاز توافق للآراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح في أي وقت قريب. |
Il faut trouver un consensus sur la question de la prévention et le mettre en pratique, a estimé un autre participant. | UN | وذكر مشارك آخر أن هناك حاجة إلى بناء توافق للآراء بشأن مسألة منع نشوب النزاع ووضع ذلك موضع التنفيذ. |
Il est nécessaire de continuer à aider le Gouvernement et toutes les parties concernées à parvenir à un consensus sur les propositions de réforme électorale. | UN | ويتعين مواصلة تقديم الدعم إلى الحكومة وجميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة للتوصل إلى توافق للآراء بشأن المقترحات المتعلقة بالإصلاحات الانتخابية. |
Les membres du Comité ne sont pas parvenus à un consensus sur la demande iraquienne. | UN | ولم يتم التوصل إلى توافق للآراء بشأن الطلب العراقي. |
Le Comité n'est pas parvenu à un consensus sur cette proposition. | UN | غير أنه لم يتوفر توافق للآراء بشأن الاقتراح. |
L'an dernier, nous avons pu obtenir un consensus sur la formule des consultations par la troïka présidentielle. | UN | وقد تسنى لنا في العام الماضي أن نتوصل إلى توافق للآراء بشأن صيغة المشاورات التي تجريها مجموعة الرؤساء الثلاثة. |
L'année dernière, nous sommes presque parvenus à un consensus sur cette question et nous devrions être en mesure aujourd'hui de prendre une décision positive à cet égard. | UN | لقد أوشكنا في العام الماضي على التوصل إلى توافق للآراء بشأن هذه المسألة، ونعتقد أنه ينبغي أن يتسنى لنا اتخاذ موقف إيجابي في هذا الشأن. |
Il était important de faire des progrès tangibles en atteignant un consensus sur certains articles fondamentaux, dont les 15, 16, 17 et 18. | UN | ورأى أنه من المهم إحراز تقدم ملموس عن طريق التوصل إلى توافق للآراء بشأن بعض المواد الجوهرية مثل المواد 15 و16 و17 و18. |
Le représentant de l'Angola est donc extrêmement reconnaissant à tous les États Membres d'être parvenus à un consensus sur le texte de la résolution. | UN | ومن ثم فقد أعرب عن امتنانه البالغ لجميع الدول الأعضاء لتوصلها إلى توافق للآراء بشأن القرار. |
Néanmoins, il ne s'opposera pas à un consensus sur la proposition. | UN | ومع ذلك، فإنه لن يعترض إذا كان هناك توافق للآراء بشأن الاقتراح. |
Ces révisions prouvent qu'il est possible de rechercher un consensus sur un projet de résolution concernant un pays donné. | UN | وتثبت هذه التنقيحات أنه يمكن التوصل إلى توافق للآراء بشأن مشروع قرار يستهدف بلدا بعينه. |
Le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur les nombreuses questions touchant la conception, l'administration et l'application des sanctions. | UN | وتوصل الفريق العامل إلى توافق للآراء بشأن مسائل عديدة تتعلق بتصميم الجزاءات وإدارتها وتنفيذها. |
Dans ce contexte, plusieurs délégations ont déploré qu'il n'y ait toujours pas de consensus sur les questions en suspens concernant le projet de convention et ont instamment prié les autres délégations de faire preuve de la plus grande souplesse et d'un esprit constructif durant les négociations. | UN | وفي هذا السياق، أعربت عدة وفود عن أسفها لعدم التوصل بعد إلى توافق للآراء بشأن المسائل المعلقة المتصلة بمشروع الاتفاقية، وحثت الوفود على أن تبدي أقصى درجات المرونة وأن تتوخى روحا بناءة خلال المفاوضات. |
:: Il faudrait dégager un consensus concernant les règles de comportement à respecter au Parlement. | UN | :: يجب أن يكون هناك توافق للآراء بشأن السلوك اللائق في البرلمان. |
L'oratrice est convaincue que le Président de la Conférence épuisera tous les moyens possibles de parvenir à un accord sur les questions de fond. | UN | وقالت إنها تثق في أن رئيس المؤتمر سيستنفد جميع السبل الممكنة لتحقيق توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية. |
C'est, à nos yeux, essentiel, même si nous devions parvenir, à la présente session, à un consensus autour d'un rapport. | UN | ونتعقد أن هذا الأمر ضروري، حتى ولو كتب لنا النجاح في هذه الدورة في تحقيق توافق للآراء بشأن تقرير. |
Le Président dit que, bien qu'il n'ait ménagé aucun effort pour conduire les parties à un consensus au sujet du projet de résolution, aucun n'a pu s'établir. | UN | 1 - الرئيس: قال إنه على الرغم من جهوده الهائلة لجعل الأطراف تتوصل إلى توافق للآراء بشأن مشروع القرار، لم يتم التوصل إلى توافق للآراء. |
Étant donné qu'il avait été possible de parvenir à un consensus sur l'ensemble du projet de décision lors des consultations informelles, elle exprime l'espoir que le projet sera adopté sans qu'il soit nécessaire de procéder à un vote. | UN | واستطردت قائلة حيث أنه تم التوصل الى توافق لﻵراء بشأن مشروع المقرر ككل في المشاورات غير الرسمية، فإنها تأمل في أن يعتمد بدون تصويت. |