Le manque de perspectives chez les jeunes peut engendrer des tensions sociales et des conflits. | UN | ويمكن أن يؤدي توفر الفرص للشباب إلى توترات اجتماعية وإلى نشوب الصراعات. |
Les privations qui accompagnent ces réformes économiques ont parfois entraîné des tensions sociales et politiques. | UN | وأشار إلى أن أنواع الحرمان الذي يرافق هذه الاصلاحات الاقتصادية قد أدى أحيانا إلى توترات اجتماعية وسياسية. |
Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. | UN | وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات. |
Le ralentissement de l'économie, qui a abouti à la réduction des revenus et à la baisse de la consommation, a provoqué des tensions sociales. | UN | وسبب التدهور الاقتصادي، الذي أدى إلى انخفاض الدخل والاستهلاك، توترات اجتماعية. |
Ce problème revêt, en outre, de graves implications pour la sécurité, notamment l'emploi de migrants irréguliers comme instrument du terrorisme transfrontalier et l'apparition de tensions sociales dans le pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك آثار أمنية خطيرة، تشمل استخدام المهاجرين غير المنظمين أداة للإرهاب العابر للحدود ولإحداث توترات اجتماعية في البلد المضيف. |
Si elles ne sont pas soigneusement gérées, elles peuvent aussi causer des tensions sociales et politiques aiguës. | UN | كما يمكن لها، ما لم يجر التعامل معها بعناية، أن تثير توترات اجتماعية وسياسية حادة. |
Cela entraîne un mécontentement qui donne souvent lieu à des tensions sociales dangereuses. | UN | وهذا يسبب الاستياء، الذي غالباً ما يسفر عن توترات اجتماعية خطيرة. |
À leur tour, le désespoir, la violence et le chaos génèrent des tensions sociales et politiques insupportables et provoquent l'éruption de conflits qui finissent par faire tomber les États. | UN | وهذا بدوره يؤدي إلى توترات اجتماعية وسياسية لا تحتمل وإلى اندلاع الصراعات التي تؤدي إلى انهيار الدول. |
L'arrivée d'un grand nombre de réfugiés dans le pays a exercé d'énormes pressions sur l'économie et l'environnement et a provoqué des tensions sociales. | UN | وقد أدى وصول عدد كبير من اللاجئين إلى إجهاد شديد على الاقتصاد والبيئة وأوجد توترات اجتماعية. |
des tensions sociales sont apparues car cette mesure a eu des répercussions sur les prix des denrées de base, notamment des aliments. | UN | ونشأت توترات اجتماعية نتيجة للتأثير السلبي لهذا الإجراء على أسعار السلع الأساسية، بما في ذلك الغذاء. |
Des objectifs trop ambitieux susciteront des attentes irréalistes, qui pourraient à leur tour provoquer des tensions sociales et politiques. | UN | إن الأهداف الطموحة أكثر مما ينبغي ستخلق توقعات غير واقعية، وهو ما يمكن بدوره أن يتسبب في توترات اجتماعية وسياسية. |
Si, faute de ressources financières, on ne s'attaque pas aux problèmes de la pauvreté, du sous-développement, du chômage, de l'analphabétisme et de la détérioration de l'environnement, des tensions sociales risquent de s'ensuivre. | UN | إن عدم طــرق مسائل من قبيـل تخفيف حــدة الفقر، والتخلف، والبطالة، واﻷمية، والخطر المحـدق بالبيئة بسبب انعدام الموارد المالية يمكن أن يتسبب في توترات اجتماعية. |
Cela a pour effet d'altérer profondément le principe de l'égalité en droits pour tous les individus sans distinction de fortune reconnu par le Pacte international et crée dans la société des tensions sociales toujours plus fortes. | UN | وقد عمل ذلك على تشويه مبدأ المساواة في الحقوق دون النظر الى الوضع الاقتصادي المعترف به في العهد الدولي وأخذ يحدث توترات اجتماعية متزايدة في المجتمع اﻷوكراني. |
Il ne fait aucun doute que les réfugiés albanais du Kosovo créent des tensions sociales et économiques, surtout dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومما لا شك فيه أن اللاجئين اﻷلبان من كوسوفو المقيمين في البوسنة والهرسك يثيرون توترات اجتماعية واقتصادية، لا سيما في اتحاد البوسنة والهرسك. |
Le processus de mutation des pays en transition vers une structure de marché a été particulièrement marqué par de graves récessions qui ont causé des tensions sociales et une lente dégradation des systèmes nationaux de prestation de services sociaux. | UN | ٦٣ - وتميزت عملية تحول البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية إلى هيكل اقتصاد السوق بصورة خاصة بوقوع انكماشات هامة أدت إلى نشوء توترات اجتماعية وتآكل النظم الوطنية لتقديم الخدمات الاجتماعية. |
64. L'absence de droits fondamentaux pour les minorités peut créer des tensions sociales et conduire au conflit politique. | UN | ٤٦ - ويحدث أن يخلق غياب الحقوق اﻷساسية لﻷقليات توترات اجتماعية ويؤدي إلى منازعات سياسية. |
64. L'absence de droits fondamentaux pour les minorités peut créer des tensions sociales et conduire au conflit politique. | UN | ٤٦ - ويحدث أن يخلق غياب الحقوق اﻷساسية لﻷقليات توترات اجتماعية ويؤدي إلى منازعات سياسية. |
En 2007, le Comité des droits de l'homme a exprimé sa préoccupation devant la lenteur du processus de délimitation des terres autochtones, qui avait provoqué des tensions sociales. | UN | وفي عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق البطء في تحديد تخوم أراضي السكان الأصليين، الأمر الذي أثار توترات اجتماعية. |
Le Comité a également noté que les problèmes liés à l'eau pouvaient entraîner des tensions sociales, économiques et politiques et qu'il n'était pas possible d'envisager de développement économique, social ou environnemental sans examiner la question de l'eau. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن التحديات المتصلة بالمياه يمكن أن تؤدي إلى توترات اجتماعية واقتصادية وسياسية، وأنه من غير الممكن النظر في التنمية الاقتصادية أو الاجتماعية أو البيئية بدون النظر في مسألة المياه. |
Il peut priver les pays de leurs éléments les meilleurs et les plus talentueux, diviser les familles, créer des tensions sociales et parfois être exploité par des éléments criminels et terroristes. | UN | ويمكن للهجرة أن تحرم البلدان من أفضل أهلها وأذكاهم. ويمكنها أن تفرِّق بين أعضاء الأسرة. وقد تولِّد توترات اجتماعية. ويقوم المجرمون والإرهابيون باستغلالها أحيانا. |
La croissance et le développement n'ont pas profité à tous et n'ont pas non plus été équitables et l'aggravation des inégalités nuit à l'élimination de la pauvreté et à la réalisation d'autres objectifs de développement social, en maintenant les individus dans des emplois peu productifs et en étant source de tensions sociales et d'instabilité politique. | UN | فالنمو والتنمية لم يكونا شاملين ولا عادلين، بينما تُعَرقِل التفاوتات المتزايدة التقدم نحو القضاء على الفقر ونحو غيره من أهداف التنمية الاجتماعية، مما يحبس الأفراد في وظائف منخفضة الإنتاجية، ويولد توترات اجتماعية وعدم استقرار سياسي. |