ويكيبيديا

    "توجد حاجة إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • il fallait
        
    • il est nécessaire
        
    • il faudra
        
    • il faut une
        
    • il importe d
        
    • est pas nécessaire
        
    La crise financière mondiale avait montré qu'il fallait réformer les mécanismes financiers et économiques internationaux. UN وفي ضوء الأزمة المالية العالمية، توجد حاجة إلى إصلاح الآليات الاقتصادية والمالية الدولية.
    La crise a prouvé qu'il fallait promouvoir la cohérence internationale des normes bancaires, la ferme gestion des risques bancaires et les fonds propres réglementaires sensibles à ces risques. UN ومثلما اتضح من الأزمة، توجد حاجة إلى تعزيز الاتساق بين المعايير المصرفية دوليا، وإلى إدارة مصرفية قوية للمخاطرة، وإلى رأسمال تنظيمي حساس بالتعرض للمخاطر.
    Globalement, il est nécessaire de mieux comprendre l'impact sur le développement et les incidences systémiques des exemptions de l'obligation NPF. UN وعلى وجه الإجمال، توجد حاجة إلى تحسين فهم الآثار الإنمائية والنظمية لهذه الإعفاءات. التصنيف
    Cependant, nous sommes des pays en développement, et il est nécessaire d'assurer un appui financier et technique stable à nos pays pour que ces efforts se poursuivent. UN بيد أننا بلدان نامية، ولذلك توجد حاجة إلى الدعم المالي والفني المستمر لبلداننا ليتسنى استمرار هذه الجهود.
    Avec l'élargissement des marchés, il faudra offrir des produits de base améliorés ou différenciés à plus forte valeur. UN فمع توسّع الأسواق، توجد حاجة إلى تحسين السلع الأساسية ذات القيمة الأعلى أو تحقيق ميزة لها.
    il faut une législation complète qui couvre protection, prévention et répression. UN توجد حاجة إلى تشريعات شاملة للحماية والمنع والعقوبة.
    Pour trouver de nouveaux moyens de s'attaquer à ce problème, s'agissant notamment des expulsions, il importe d'améliorer la collecte des données sur les sans-abri, de se pencher sur les causes de leur situation et de leur offrir une protection sociale. UN ومع وضع نهج جديدة حاليا للتصدي لمسألة انعدام أمن المكان، بما في ذلك عمليات الإخلاء القسري، توجد حاجة إلى تحسين جمع البيانات عن التشرد، لمعالجة أسبابه وتوفير الحماية الاجتماعية للمتضررين منه.
    Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. UN ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل.
    Dans les pays en développement et particulièrement dans les PMA, il fallait de nouvelles initiatives pour aider les pays à éviter les crises de la dette et à y faire face. UN وفي حالة الاقتصادات النامية، وخاصة في أقل البلدان نمواً، توجد حاجة إلى إطلاق مبادرات جديدة ترمي إلى مساعدة البلدان على التعامل مع أزمات الديون وتجنبها.
    il fallait donc leur prouver sans relâche que l'utilisation de la télédétection et d'autres technologies spatiales est rentable. UN وعليه توجد حاجة إلى أن توضح بصفة مستمرة لمتخذي القرارات تكاليف ومنافع استخدام البيانات الساتلية وتكنولوجيات الفضاء الأخرى.
    C'est pourquoi il fallait combiner investissements publics et privés. UN ولذلك، فإنه توجد حاجة إلى القيام بتمويل مشترك بين القطاعين العام والخاص.
    il fallait donc reconsidérer les structures économiques et les modes de vie actuels. UN ولذلك توجد حاجة إلى إعادة النظر في الهياكل الاقتصادية وأنماط الحياة القائمة.
    il fallait par conséquent peser ces décisions avec courage et responsabilité et dans un souci d'équité et de justice. UN ولذلك توجد حاجة إلى التعامل مع هذه القرارات بشجاعة ومسؤولية، وبحس بالانصاف والعدالة.
    Par conséquent, il est nécessaire d'amener le dialogue à l'intérieur du cadre de l'Organisation des Nations Unies. UN ولذلك، توجد حاجة إلى إدخال الحوار المتعلق بالهجرة في إطار الأمم المتحدة.
    Étant donné que le nombre et la complexité des opérations financières de l'Organisation vont croissant, il est nécessaire de renforcer considérablement les fonctions de contrôle, d'autant plus que des pouvoirs ont été délégués aux commissions régionales. UN ومع ازدياد أنشطة المنظمة ومعاملاتها المالية عددا وتعقيدا، توجد حاجة إلى تعزيز وظائف المراقبة تعزيزا قويا، وتزداد هذه الحاجة شدة مع تفويض السلطة إلى اللجان اﻹقليمية.
    Étant donné que le nombre et la complexité des opérations financières de l'Organisation vont croissant, il est nécessaire de renforcer considérablement les fonctions de contrôle, d'autant plus que des pouvoirs ont été délégués aux commissions régionales. UN ومع ازدياد أنشطة المنظمة ومعاملاتها المالية عددا وتعقيدا، توجد حاجة إلى تعزيز وظائف المراقبة تعزيزا قويا، وتزداد هذه الحاجة شدة مع تفويض السلطة إلى اللجان اﻹقليمية.
    A présent, les programmes scolaires diffèrent et il faudra peut-être les harmoniser. UN إذ يجري اﻵن استخدام مناهج مختلفة وقد توجد حاجة إلى تحقيق التناسق بينها.
    il faudra donc trouver une méthode pour déterminer les activités précises sur lesquelles doit porter l'évaluation. 86. L'évaluation a un triple objet. UN ولذلك توجد حاجة إلى تطبيق منهجية أخرى في اختيار عناصر اﻷنشطة التنفيذية التي ينبغي تقييمها.
    À mesure de l'évolution du système des Nations Unies, il faut une approche coordonnée de la satisfaction des besoins de personnel chargé du suivi et de l'évaluation dans tous les contextes programmatiques, y compris dans les situations humanitaires. UN ومع تطوّر نظام الأمم المتحدة توجد حاجة إلى اتباع نهج منسّق لتلبية متطلبات موظفي الرصد والتقييم في جميع السياقات البرنامجية بما يشمل الأوضاع الإنسانية.
    Au-delà des réformes nationales, il faut une pensée et une action internationales au niveau de la communauté des nations ainsi que des mesures palliatives, particulièrement pour mobiliser les ressources au service des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 76 - وأوضحت أنه فضلا عن الإصلاحات الوطنية، توجد حاجة إلى التفكير والتصرف على نحو دولي كمجتمع للدول والقيام بعمل إيجابي، وبخاصة فيما يتعلق بتعبئة الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En outre, il importe d'étudier comment les communautés locales et autochtones peuvent utiliser les techniques modernes de communication pour échanger des informations. UN وبالإضافة إلى ذلك، توجد حاجة إلى استكشاف كيف يمكن للمجتمعات المحلية ولمجتمعات السكان الأصليين أن تستخدم تكنولوجيات الاتصال الحديثة لتقاسم المعلومات.
    Il n'est pas nécessaire de créer deux filières de remontée de l'information. UN ولا توجد حاجة إلى إنشاء خطوط تسلسل للإبلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد