ويكيبيديا

    "توجد فيه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • se trouve
        
    • se trouvent
        
    • où il y a
        
    • 'y accéder
        
    • manière d'y
        
    • résidence
        
    • existe
        
    • où ils sont
        
    • dans lequel
        
    Depuis la création de l'ONU il y a 48 ans, le monde où se trouve l'Organisation a connu de nombreux changements. UN إن العالم الذي توجد فيه اﻷمم المتحدة مر بتغيرات كثيرة منذ تأسيس المنظمة قبل ٤٨ عاما.
    La bombe avait été placée près d'un pilier en béton du bâtiment où se trouvent les bureaux de la radio. UN ووضعت القنبلة قرب عمود خرساني في المبنى الذي توجد فيه مكاتب الإذاعة.
    Je n'y avais jamais pensé avant que tu viennes d'en parler parce que je ne vis pas dans un monde où il y a des divisions comme ça. Open Subtitles لم أفكر بها حتى قلتها أنت لإني لاأعيش في عالم توجد فيه تلك الإنقسامات
    Lorsque cela est possible, des informations à l'appui de cette communication, ou des indications sur la manière d'y accéder, sont fournies. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    Dans toutes les enclaves isolées des autres populations serbes, il doit y avoir une vie politique, judiciaire et économique garantissant les conditions nécessaires pour leur permettre de prospérer sur leur lieu de résidence. UN فكل الجيوب المعزولة عن الصرب الآخرين يجب أن تكون لديها حياتها السياسية والقضائية والاقتصادية بما يوفر مستوى المعيشة المناسب لها حتى تزدهر في المكان الذي توجد فيه.
    Il n'existe aucun pays sans risque de torture et de mauvais traitements et où l'on ne puisse améliorer les conditions de détention. UN وليس هناك بلد لا توجد فيه احتمالات التعذيب وسوء المعاملة أو لا يمكن فيه تحسين أحوال السجن.
    La condition préalable à une telle répartition est la détermination des biens financés à l'aide des ressources budgétaires, quel que soit le territoire où ils sont situés. UN والشرط المسبق لمثل هذه القسمة هو تحديد الممتلكات الممولة من موارد الميزانية بصرف النظر عن اﻹقليم الذي توجد فيه الممتلكات.
    Il a visité, à Kilimanyoka, un site dans lequel se trouvaient, au milieu de la forêt, à seulement quelques mètres du chemin, plusieurs fosses recouvertes de pierres qui contenaient des cadavres. UN وقد زار مكاناً في كيليمانيوكا وكانت توجد فيه بشكل ظاهر، وسط الغابة، على بعد بضعة أمتار من الطريق، حفر مختلفة مغطاة بالحجارة وتحتوي على جثث.
    Ma délégation comprend la situation dans laquelle se trouve actuellement le Pakistan dans sa région. UN وإن وفدي يفهم الوضع الذي توجد فيه باكستان حالياً في المنطقة.
    J'assume mes fonctions en ayant clairement conscience que la Conférence se trouve à un moment crucial de son existence. UN وأتولى مسؤوليتي وأنا أدرك إدراكا واضحا الظرف الحرج الذي توجد فيه هذه الهيئة.
    Etant donné le rôle essentiel joué par la Force et la situation financière précaire dans laquelle elle se trouve, je vous serais extrêmement reconnaissant de communiquer à votre gouvernement ma demande urgente de contribution financière volontaire. UN ونظرا للدور اﻷساسي الذي تقوم به القوة والوضع المالي غير المستقر الذي توجد فيه حاليا، سأكون ممتنا للغاية لو نقلتم إلى حكومتكم ندائي الملح بالتبرع ماليا.
    Le bâtiment, où se trouvent également les bureaux de la MINUK et qui, prétendument, était gardé par la KFOR 24 heures sur 24, a été gravement endommagé. UN وأُصيب بأضرار بالغة المبنى، الذي توجد فيه أيضا مكاتب بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، والذي يقال إن القوة الأمنية الدولية في كوسوفو كانت توفر له الأمن على مدار الساعة.
    Ces passerelles mènent de la travée centrale de chaque côté de l'anillo au nucleo, bâtiment central où se trouvent les services d'administration et d'information, le personnel technique, les services de restauration et les équipements techniques. UN وتمتد الجسور من الفسحة التي تتوسط كل جانب من أطراف الحلقة إلى المبنى المركزي الذي توجد فيه مرافق اﻹدارة واﻹعلام والموظفين الفنيين ومرافق الطعام والمنشآت الميكانيكية.
    Malgré les encouragements constants prodigués par le Coordonnateur et par moi-même, aucune donnée n'a été communiquée par les personnes qui pourraient être en possession d'informations et permettre ainsi de déterminer l'endroit où se trouvent les documents historiques appartenant à l'État. UN فعلى الرغم من التشجيع المستمر من جانب المنسق ومنّي أنا، لم تظهر أية بيانات من أولئك الذين قد يملكون معلومات يمكن أن تفضي إلى التأكد من المكان الذي توجد فيه وثائق دولة الكويت والوثائق التاريخية.
    Une deuxième variante peut concerner un pays où il y a une majorité religieuse, mais la composition ethnique de la population est tellement variée que l'on éprouve des difficultés à établir clairement la distinction entre conflits religieux et conflits ethniques. UN وقد يتعلق بديل ثاني بحالة بلد توجد فيه أغلبية دينية، غير أن التنوع الكبير في التكوين الإثني للسكان يجعل من الصعب وضع فاصل واضح بين النزاعات الدينية والنزاعات الإثنية.
    Du point de vue politique, nous vivons une époque où il y a et il y aura toujours des armes plus puissantes que celles provenant de la technologie, à savoir la morale, la raison et les idées. UN كما أننا، ومن وجهة النظر السياسية، نعيش في عهد توجد فيه الآن، وستوجد فيه في المستقبل أسلحة أقوى مما يمكن أن تُنتجه التكنولوجيا، هي أسلحة الأخلاق والعقل والأفكار.
    Lorsque cela est possible, des informations à l'appui de cette communication, ou des indications sur la manière d'y accéder, sont fournies. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    Lorsque cela est possible, des informations à l'appui de cette communication ou des indications sur la manière d'y accéder sont fournies. UN وحيثما يكون ممكناً، تقدم معلومات داعمة أو إشارة إلى المكان الذي توجد فيه هذه المعلومات.
    La possibilité de choisir entre plusieurs tribunaux, par exemple celui du lieu de domicile ou de résidence du défendeur ou du lieu de situation des biens, pouvait rendre le processus plus efficace, mais un tribunal unique et centralisé pouvait concentrer l'expertise en matière d'application de la Convention. UN ويمكن أن تؤدي إتاحة الاختيار بين محافل متعددة، مثل مكان إقامة المدعى عليه أو مكان سكنه أو المكان الذي توجد فيه الموجودات، إلى جعل العملية أكثر كفاءة، في حين أن وجود محفل مركزي وحيد قد يركّز الخبرة المكتسبة في تطبيق الاتفاقية.
    Pour autant que nous le sachions, la planète Terre est le seul endroit où la vie humaine existe dans tout l'univers. UN كوكب الأرض، على حد علمنا، هو الكوكب الوحيد في الكون الذي توجد فيه حياة بشرية.
    12. La disponibilité de nourriture vise les possibilités soit de tirer directement son alimentation de la terre ou d'autres ressources naturelles, soit de disposer de systèmes de distribution, de traitement et de marché opérants capables d'acheminer les produits alimentaires du lieu de production à l'endroit où ils sont nécessaires en fonction de la demande. UN 12- توافر الأغذية يشير إلى الإمكانيات التي تيسر إما تغذية الفرد لنفسه مباشرة بالاعتماد على الأرض المنتجة أو الموارد الطبيعية الأخرى أو على نظم التوزيع والتجهيز والتسويق العاملة بشكل سليم والتي يمكن أن تنقل الغذاء من موقع الإنتاج إلى الموقع الذي توجد فيه الحاجة إلى الغذاء بحسب الطلب.
    La famille n'est pas seule responsable de ses problèmes et l'on ne peut compter qu'elle les résoudra seule; le contexte socio-économique et culturel dans lequel elle s'insère entre lui aussi en ligne de compte. UN ذلك أن اﻷسباب وراء مشاكل اﻷسرة وسبل حلها لا يمكن أن توجد فقط داخل اﻷسر نفسها، وإنما يجب أن تشمل السياق الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي توجد فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد