ويكيبيديا

    "توجهاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • approche
        
    • une orientation
        
    • une tendance
        
    • orientations
        
    • orientées
        
    • mettent l'accent sur le
        
    • orienté
        
    Une autre approche serait d'axer davantage les dispositions des accords commerciaux sur la protection des consommateurs et de la concurrence. UN وثمة نهج آخر يقضي بجعل أحكام الاتفاقات التجارية أكثر توجهاً نحو المستهلك والمنافسة.
    Il avait l'impression que l'approche opérationnelle adoptée par l'UNICEF au Viet Nam était moins programmatique qu'axée sur les projets. UN وذكر أنه يبدو له أن نهج العمل الذي تتبعه اليونيسيف في فييت نام أكثر توجهاً نحو المشأريع منه نحو البرنامج.
    Le programme scolaire serait certes laïc, mais une orientation chrétienne caractériserait les écoles publiques. UN فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية.
    Il donne ainsi une orientation stratégique et un moyen pour mettre en œuvre la politique et stratégie en tenant compte des priorités régionales. UN ويوفر هذا توجهاً استراتيجياً ومنتدى لتنفيذ السياسة والاستراتيجية، مع الأخذ في الاعتبار الأولويات الإقليمية.
    Il s'agit là d'une tendance démographique structurelle susceptible d'avoir des conséquences sociales et économiques désastreuses, tant sur le budget de l'État que sur la population. UN وتمثل الشيخوخة توجهاً ديمغرافياً هيكلياً ينطوي على عواقب اجتماعية واقتصادية جسيمة تؤثر على ميزانيات الدولة وعلى السكان.
    À sa troisième session, la Conférence a prié le secrétariat d'établir des orientations générales et des directives concernant la réalisation de l'objectif fixé pour 2020. UN طلب المؤتمر أثناء دورته الثالثة إلى الأمانة أن تُعِد توجهاً عاماً وتوجيهات عامة لأجل تحقيق هدف عام 2020.
    La Deuxième Commission devrait s'employer à ce que ces fonctions soient davantage orientées vers les résultats et servent de cadre à l'échange de données d'expérience. UN وقال إن على اللجنة أن تسعى إلى جعل هذه المهام أكثر توجهاً نحو النتائج، وأن تصبح منبراً لتبادل الحضارات.
    81. Eu égard aux dispositions et principes de la Convention, en particulier les articles 3 et 20, le Comité suggère que l'État partie envisage de revoir ses politiques et programmes concernant le placement en institution afin de privilégier des solutions qui mettent l'accent sur le cadre familial. UN 81- وفي ضوء أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما المادتين 3 و20، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في مراجعة سياساتها وبرامجها المتصلة بالرعاية في المؤسسات بقصد دعم الحلول الأكثر توجهاً نحو الأسرة.
    Plusieurs ont estimé que le rapport pourrait être plus analytique et davantage orienté vers les problèmes. UN وقال عدد منهم إنه ينبغي أن يكون التقرير أدق تحليلاً وأكثر توجهاً إلى المشاكل.
    Suivant une approche plus réaliste, et en tenant compte des frais de suivi et d’administration, l’investissement nécessaire pour les gouvernements s’élèverait encore à moins de la moitié des bénéfices. News-Commentary إذا ما تبنينا توجهاً أكثر واقعية، مع إضافة تكاليف المراقبة والإدارة، فإن إجمالي التكاليف التي ستتحملها الحكومات سوف يظل أقل من نصف الفوائد الاقتصادية المتوقعة.
    Les Principes et directives prônent explicitement une approche de la lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme, autrement dit, une approche ayant pour base normative le droit international, notamment les normes internationales relatives aux droits de l'homme, et visant concrètement à promouvoir et à protéger ces droits. UN وتدعو هذه المبادئ والمبادئ التوجيهية صراحة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص: وهو نهج يرتكز في قواعده على القانون الدولي، بما في ذلك معايير حقوق الإنسان، وموجَّه توجهاً عملياً نحو تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Le projet de répandre l'ordre libéral demande une approche bien plus élaborée. Il demande par-dessus tout des agences et des groupements internationaux qui restent aux aguets des risques que posent les démocraties intolérantes. News-Commentary إن البرنامج الخاص بنشر النظام الليبرالي يتطلب توجهاً أكثر حنكة وأشد تعقيداً. بل إنه يتطلب في المقام الأول وجود هيئات وتجمعات دولية منتبهة على الدوام إلى المخاطر التي تفرضها الأنظمة الديمقراطية غير الليبرالية.
    Le SousComité a adopté un mode d'approche plus spécifique, compte tenu de la visite de prévention déjà réalisée en Suède et fondée sur les consultations et la coopération avec le Comité européen pour la prévention de la torture (CPT). UN وقد اعتمدت نهجاً أكثر توجهاً للهدف، مع مراعاة الزيارة الوقائية التي سبق أن قامت بها إلى السويد، واستناداً إلى التشاور والتعاون مع اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة().
    6. Les travaux menés dans chacun des principaux domaines thématiques ont pris une orientation plus concrète et devraient rester axés sur les résultats, l'accent étant mis sur l'action dans des secteurs et des régions spécifiques. UN 6- وقد وصلت الأعمال المطوَّرة في إطار كل موضوع رئيسي إلى مستوى أكثر عمليةً وأكثر توجهاً إلى النتائج وينبغي أن تستمر كذلك عن طريق دعم الإجراءات في القطاعات والمناطق المحددة.
    L'Australie a arrêté une stratégie nationale 2006-09 pour donner une orientation nationale à l'action menée pour minimiser les conséquences et les méfaits dus à l'alcool. UN 549- وضعت أستراليا استراتيجية وطنية للكحول للفترة 2006-2009 لتقدم توجهاً وطنياً للتقليل إلى أدنى حد من عواقب الأضرار المتعلقة بالكحول.
    Certains d'entre eux ont une structure et une chaîne de commandement militaires, sont capables d'exercer un contrôle territorial et de mener des opérations de type militaire, et ont une orientation politique et idéologique semblable à celle des anciennes Milices d'autodéfense unies. UN ولدى بعض هذه الجماعات هياكل عسكرية وتسلسل قيادي، وهي قادرة على ممارسة السيطرة على الأراضي والاستمرار في تنفيذ العمليات ذات الطابع العسكري، كما أنها تعتمد توجهاً سياسياً وإيديولوجيا مماثلاً لتوجه قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية السابقة.
    138. La réduction de la pauvreté exige une orientation commune des efforts visant à améliorer les moyens de subsistance et à stimuler la croissance économique dans les zones rurales. UN 138- يتطلب الحد من الفقر توجهاً مشتركاً للنُهج التي ترمي إلى تحسين المعيشة الريفية وتعزيز النمو الاقتصادي في المناطق الريفية.
    Nous assistons aujourd'hui à une tendance inquiétante dans le monde : le nombre de jeunes toxicomanes augmente rapidement. UN واليوم، فإننا نشهد توجهاً خطيراً: إذ أن عدد مدمني المخدرات من الشباب يتزايد بسرعة.
    Si l'on peut considérer que, dans ces limites précises, cette interdiction correspond désormais à une tendance affirmée du droit international, il serait difficile d'affirmer que ce droit aille plus loin en la matière. UN وإذا جاز لنا أن نعتبر، ضمن هذه القيود تحديداً، أن هذا الحظر بات يمثل توجهاً ثابتاً في القانون الدولي، فمن الصعب أن نؤكد أن القانون الدولي يذهب إلى أبعد من ذلك في هذا المجال.
    Alors que cela est peut-être une tendance temporaire liée aux nouvelles initiatives programmatiques, il serait inquiétant que cela signale que l'UNICEF a perdu de vue les résultats et l'impact ; UN وفي حين أن هذا قد يكون توجهاً مؤقتاً يرتبط بمبادرات برنامجية جديدة فإنه سيكون موضعاً للقلق إذا ما كان يشير إلى أن اليونيسيف لم تأخذ النتائج والأثر في الاعتبار.
    Au titre de ce dernier rôle, le Plan stratégique présente des orientations concernant quatre thèmes généraux : UN وفي إطار الدور الأخير، وفّرت وثيقة الخطة الاستراتيجية توجهاً في أربعة مواضيع واسعة النطاق:
    Le Plan a également fourni des orientations concernant les quatre domaines d'intervention. UN وهي توفر أيضاً توجهاً من حيث مجالات التركيز الأربعة.
    Dans la mesure où les STN des pays en développement sont plus orientées que leurs homologues des pays développés vers les activités à forte intensité de maind'œuvre, elles peuvent jouer un rôle important dans les économies du Sud. UN ولكون الشركات عبر الوطنية للبلدان النامية أكثر توجهاً صوب الصناعات الكثيرة الأيدي العاملة مقارنةً بنظيراتها لدى البلدان المتقدمة، من بين عوامل أخرى، فبإمكانها أداء دور هام في هذا الصدد في اقتصادات الجنوب.
    Eu égard aux dispositions et principes de la Convention, en particulier les articles 3 et 20, le Comité suggère que l'État partie envisage de revoir ses politiques et programmes concernant le placement en institution afin de privilégier des solutions qui mettent l'accent sur le cadre familial. UN ٣٩- وفي ضوء أحكام ومبادئ الاتفاقية، ولا سيما المادتين ٣ و٠٢، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في أمر مراجعة سياساتها وبرامجها المتصلة بالرعاية في المؤسسات بقصد تأييد الحلول اﻷكثر توجهاً نحو اﻷسرة.
    Plusieurs ont estimé que le rapport pourrait être plus analytique et davantage orienté vers les problèmes. UN وقال عدد منهم إنه ينبغي أن يكون التقرير أدق تحليلاً وأكثر توجهاً إلى المشاكل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد