Toutefois, des directives strictes régissent la longueur des documents émanant du Secrétariat. | UN | غير أن هناك مبادئ توجيهية صارمة بطول الوثائق التي تصدر عن الأمانة العامة. |
Cependant, des directives strictes pour la fourniture d'avantages de sécurité sociale existent. | UN | ومع ذلك، توجد مبادئ توجيهية صارمة فيما يتعلق بدفع استحقاقات الرعاية الاجتماعية. |
Il a décidé de ne pas établir de directives strictes quant à l'endroit où le logo des objectifs de Millénaire devait apparaître sur chaque document, ou à sa position par rapport à d'autres logos. | UN | واتفقت فرقة العمل على عدم اتباع مبادئ توجيهية صارمة بشأن وضع شعار منظومة الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية سواء على غلاف أو على صفحة أو كيفية وضعه بالنسبة للشعارات الأخرى. |
Il a également prié le Groupe de travail d'élaborer des directives rigoureuses établissant quelles minorités avaient droit à l'autodétermination. | UN | ودعا الفريق العامل أيضاً إلى وضع مبادئ توجيهية صارمة بشأن أية أقليات لها الحق في تقرير المصير. |
Le Comité d'examen de la probation, composé de quatre membres dont deux fonctionnaires du Ministère de la justice, détermine le niveau du risque de récidive sur la base de lignes directrices rigoureuses. | UN | وتبت لجنة المداولات المعنية بالمراقبة المؤلفة من عضوين داخليين من وزارة العدل وأربعة أعضاء خارجيين في التهديد الذي يطرحه تكرار الجريمة بناء على مبادئ توجيهية صارمة. |
Nous croyons que des principes directeurs stricts devraient s'appliquer à l'exécution des opérations de maintien de la paix. | UN | وإننا نعتقد بأنه يجب أن تكون هناك مبادئ توجيهية صارمة لعمليات حفظ السلم. |
Les services chargés du recrutement se conforment à des règles et à des directives strictes pour sélectionner les candidats. Seules les personnes présentant les aptitudes physiques voulues et répondant aux critères fixés sont recrutées. | UN | وتتبع وحدات التجنيد قواعد ومبادئ توجيهية صارمة في قبول أولئك الذين يرغبون في الالتحاق بالقوات المسلحة، ولا يسمح بالالتحاق بها إلاﱠ لمن كان أهلا لذلك وتوافرت فيه الشروط المعمول بها. |
Des directives strictes indiquent comment répondre aux demandes d'information émanant des citoyens et de quelle manière déterminer les responsabilités si aucune réponse n'est donnée. | UN | وأوضحت أن هناك مبادئ توجيهية صارمة بشأن كيفية الاستجابة لطلبات المواطنين للمعلومات، ولكيفية تحديد المسؤولية في حالات عدم الاستجابة. |
Le projet réglemente la question du clonage thérapeutique en exigeant des États soit qu'ils l'interdisent totalement soit qu'ils l'assujettissent à des directives strictes. | UN | والمشروع ينظم قضية الاستنساخ لأغراض العلاج باشتراط أن تحظر الدول هذا الاستنساخ فوراً أو أن تصوغ مبادئ توجيهية صارمة لتنفيذ تلك الأنشطة. |
Les missions devraient publier des directives strictes pour veiller à ce que les observateurs militaires opérant dans des conditions aussi difficiles soient fréquemment relevés, de préférence tous les trois ou quatre mois. | UN | وينبغي للبعثات أن تصدر مبادئ توجيهية صارمة تكفل مناوبة المراقبين العسكريين المنتشرين في ظل ظروف صعبة من هذا القبيل على فترات أكثر تواترا، ويفضل أن يكون ذلك كل ثلاثة أو أربعة أشهر. |
Cela étant, il ne faudrait pas oublier qu'il appartient à l'État partie de s'assurer que des ressources suffisantes sont affectées aux enfants handicapés et de définir des directives strictes pour la fourniture de services. | UN | بيد أنه، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه يقع على الدول الأطراف في نهاية المطاف مسؤولية السهر على تخصيص موارد كافية للطفل المعوق إلى جانب مبادئ توجيهية صارمة لمده بالخدمات. |
Cela étant, il ne faudrait pas oublier qu'il appartient à l'État partie de s'assurer que des ressources suffisantes sont affectées aux enfants handicapés et de définir des directives strictes pour la fourniture de services. | UN | بيد أنه، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه تقع على الدول الأطراف في نهاية المطاف مسؤولية السهر على تخصيص موارد كافية للأطفال المعوقين إلى جانب مبادئ توجيهية صارمة لمدهم بالخدمات. |
Cela étant, il ne faudrait pas oublier qu'il appartient à l'État partie de s'assurer que des ressources suffisantes sont affectées aux enfants handicapés et de définir des directives strictes pour la fourniture de services. | UN | بيد أنه، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه تقع على الدول الأطراف في نهاية المطاف مسؤولية السهر على تخصيص موارد كافية للأطفال المعوقين إلى جانب مبادئ توجيهية صارمة لمدهم بالخدمات. |
Cela étant, il ne faudrait pas oublier qu'il appartient à l'État partie de s'assurer que des ressources suffisantes sont affectées aux enfants handicapés et de définir des directives strictes pour la fourniture de services. | UN | بيد أنه، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه يقع على الدول الأطراف في نهاية المطاف مسؤولية السهر على تخصيص موارد كافية للطفل المعوق إلى جانب مبادئ توجيهية صارمة لمده بالخدمات. |
Cela étant, il ne faudrait pas oublier qu'il appartient à l'État partie de s'assurer que des ressources suffisantes sont affectées aux enfants handicapés et de définir des directives strictes pour la fourniture de services. | UN | بيد أنه، ينبغي ألا يغيب عن البال أنه يقع على الدول الأطراف في نهاية المطاف مسؤولية السهر على تخصيص موارد كافية للطفل المعوق إلى جانب مبادئ توجيهية صارمة لمده بالخدمات. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il avait émis des directives strictes interdisant le recrutement d'enfants dans les forces armées nationales, en précisant que la mise en œuvre du plan d'action était en voie de planification. | UN | وأفادت الحكومة بأنها أصدرت مبادئ توجيهية صارمة تحظر تجنيد الأطفال في قواتها المسلحة الوطنية، وبأنها بصدد التخطيط لتنفيذ خطة العمل. |
Plusieurs contrepoids et mécanismes de contrôle avaient été institués et assortis de directives strictes encadrant la lutte contre les terroristes et les insurgés et garantissant une répression rapide et transparente des violations. | UN | واستُحدثت عدة وسائل رقابة وعدة توازنات مصحوبة بمبادئ توجيهية صارمة عند التعامل مع الإرهابيين والمتمردين، ويتم التصدي للانتهاكات بسرعة وشفافية. |
Toutefois, la mise en œuvre de la responsabilité de protéger, qui est un concept exposé à des interprétations erronées et donc à d'éventuels abus, doit se faire sous surveillance internationale et doit suivre des directives rigoureuses. | UN | غير أنه يتعين القيام بتنفيذ المسؤولية عن الحماية في ظل مراقبة دولية دقيقة، لأنه قابل بدرجة كبيرة لإساءة التفسير ومن ثم لاحتمالات إساءة الاستغلال، كما يتعين أن يتبع مبادئ توجيهية صارمة. |
Les activités dans lesquelles il est impossible d'introduire des éléments favorisant explicitement les pauvres devraient être maintenues au strict minimum et ne devraient être entreprises que sur la base de directives rigoureuses avec pour objectif stratégique de mobiliser des ressources et la bonne volonté, dont le PNUD aura besoin pour faire progresser sa mission de réduction de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تُبقى في أدنى مستوى الأنشطة التي يستحيل أن تتضمّن مثل هذا التركيز المناصر صراحة للفقراء ولا ينبغي مباشرتها إلا وفقا لمبادئ توجيهية صارمة بغية تحقيق الهدف الاستراتيجي المتمثل في تحقيق التوازن في توزيع الموارد وتأمين حسن النية، وهو ما سيحتاجه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمضي قدما في مهمة الحد من الفقر المناطة به. |
Les gouvernements sont invités à veiller à ce que les médias soient responsables de leurs actes et réceptifs pour ce qui est de promouvoir la sécurité des filles, en publiant des lignes directrices rigoureuses sur la sensibilisation des jeunes, les filles notamment, aux perspectives et risques éventuels associés aux TIC. | UN | ومن المطلوب أيضاً أن تكفل الحكومات وجود وسائط إعلام مستجيبة وقابلة للمساءلة من أجل تعزيز سلامة الفتيات، من خلال إصدار مبادئ توجيهية صارمة بشأن بناء الوعي في صفوف صغار السن، لا سيما الفتيات، بشأن الفرص الممكنة لتكنولوجيا المعلومات والاتصال والأخطار المرتبطة بها. |
:: A établi des principes directeurs stricts régissant l'acceptation des services offerts à titre gracieux par des sociétés du secteur privé. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية صارمة لقبول الفرد خدمة دون مقابل من شركات القطاع الخاص. |