Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. | UN | كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة. |
Des programmes d'éducation sont menés à l'intention de la police et dans les centres de santé pour femmes et les foyers d'accueil sur la procédure à suivre pour porter plainte. | UN | وأشارت إلى تنفيذ برامج تثقيفية للشرطة وفي مراكز الصحة النسائية والملاجئ، بشأن إجراءات توجيه التهم. |
inculpés, un mandat de dépôt a été décerné contre eux les 7 et 14 mai 1999. | UN | وبعد توجيه التهم إليهما، صدر بحقهما أمر بالحبس في 7 و14 أيار/مايو 1999. |
Il avait été inculpé en vertu du Code public koweïtien et non au titre de la législation sur les médias. | UN | وأشارت إلى أنه تم توجيه التهم إليه بموجب القانون العام الكويتي لا بموجب القوانين المنظمة لوسائط الإعلام. |
Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Alors que les autorités judiciaires en charge de faire appliquer la loi n'hésitent pas à poursuivre les auteurs de violence contre les femmes, les victimes refusent souvent d'engager des poursuites car elles ont peur, honte ou ignorent la loi. | UN | وفي حين أن سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية لا تمانع في مقاضاة مرتكبي العنف ضد النساء، فإن النساء الضحايا كثيرا ما يحجمن عن توجيه التهم ضد الجناة بسبب الخوف أو العار أو الجهل بالقانون. |
La possibilité qu'a un État de se donner le temps d'étudier s'il convient ou non de porter des accusations bénéficie souvent aux défendeurs. | UN | ثم إن قدرة الدولة على إفساح بعض الوقت للنظر فيما إذا كان ينبغي توجيه التهم أم لا تكون عادة في صالح المدعى عليهم. |
L'obligation de demander cette autorisation représente simplement une garantie, destinée à assurer que l'accusation repose sur un motif authentique et que les délinquants ne vont pas exploiter la procédure pour éviter d'être eux-mêmes poursuivis. | UN | وشرط التصريح ضمانة للتأكد من أن دوافع توجيه التهم سليمة وأن المجرمين لا يستفيدون من اﻹجراء لﻹفلات من المحاكمة. |
Ayant également conscience des besoins spécifiques des enfants qui étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés, et notant que ces enfants, lorsqu'ils sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, devraient avant tout être considérés comme des victimes et non comme des auteurs, | UN | وإذ تقرّ بالاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، وإذ تلاحظ أنه عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، ينبغي النظر إليهم كضحايا في المقام الأول، لا كجناة فقط، |
L'oratrice demande pourquoi l'on tarde autant à mettre en accusation. | UN | وتساءلت عن سبب هذا التأخير في توجيه التهم. |
En aucun cas, elles ne visent à mettre en accusation les gouvernements sollicités mais, bien au contraire, contribuent à faire connaître, lorsque c'est le cas, les efforts qui sont entrepris pour remédier à une situation négative identifiée. | UN | وليس المقصود منها بأي حال توجيه التهم ضد الحكومات المعنية، بل على العكس من ذلك المقصود هو التنويه عند الاقتضاء، بالجهود التي تبذلها لمعالجة موقف سلبي معين. |
Une organisation présumée terroriste peut-elle être légalement privée de ses droits et privilèges au stade de l'enquête, avant sa mise en accusation au pénal ? | UN | وهل يمكن حرمان منظمة يدعى أنها إرهابية من الناحية القانونية بالحقوق والامتيازات أثناء مرحلة التحقيق قبل توجيه التهم الجنائية؟ |
Vous avez dit... J'ai entendu que la partie plaignante ne comptait pas porter plainte. | Open Subtitles | سمعت أنّ الطرق المتضرر لا يهمه توجيه التهم |
Par ailleurs, si l'infraction motivant une demande d'extradition est présumée avoir été commise à l'étranger, elles n'ont pas compétence pour porter plainte ou engager des poursuites, sauf dans certaines circonstances exceptionnelles. | UN | أما في حالة ادعاء وقوع الجريمة موضوع طلب التسليم خارج الأراضي الكندية، فيتعذر على كندا، إلا في بعض الظروف الاستثنائية، توجيه التهم أو إقامة الدعوى لعدم الاختصاص. |
Malheureusement, les femmes immigrées victimes d'actes de violence refusent le plus souvent de porter plainte contre leurs agresseurs et, en tout état de cause, retirent leurs plaintes avant que l'affaire n'en arrive aux tribunaux. | UN | وللأسف فإن ضحايا أعمال العنف من المهاجرات لا يرغبن عموما في توجيه التهم إلى المعتدين عليهن، ويَـمِلْن إلى سحب شكاواهن قبل وصول القضايا إلى المحكمة. |
Étant donné que la plupart des prisonniers n’avaient pu identifier leurs agresseurs, ceux—ci ne pouvaient être inculpés. | UN | ولما كان معظمهم غير قادر على التعرف على المرتكبين الذين هاجموهم، فلم يكن من الممكن توجيه التهم. |
Cinq, en comptant Dixon, ont été virés et quatre autres ont été inculpés et sont toujours en prison. | Open Subtitles | كانوا خمسة، بما فيهم ديكسون، الذي طرد من عمله والاربعة الاخرين تم توجيه التهم اليهم وحاليا يقضون أحكاما بالسجن |
Vu qu'en trois jours, six membres de la Genesis Defense Corporation... ont été inculpés de trahison et d'association de malfaiteurs... je dirais que ça va plutôt bien. | Open Subtitles | يتم حالياً توجيه التهم إليهم بالخيانة و التآمر حالي ممتازة جداً |
La position du Prince Thomico, qui a quitté le pays juste avant d'être inculpé, a également été affichée sur le site Web susmentionné. | UN | ونُشر أيضاً على الموقع نفسه الآراء التي أبداها الأمير توميكو الذي غادر البلد قبل فترة وجيزة من توجيه التهم. |
Toutes les démarches de sa famille sont restées vaines, jusqu'à son inculpation formelle, puis son procès et sa condamnation en 2002. | UN | ولم تسفر جميع المساعي التي قامت بها أسرته عن نتيجة إلى أن تم توجيه التهم إليه رسميا ومحاكمته والحكم عليه في عام 2002. |
des poursuites sont intentées après l'achèvement des enquêtes menées par les inspecteurs du Ministère de l'intérieur. | UN | ويتم توجيه التهم بعد أن يجري المفتشون من وزارة الشؤون الداخلية التحقيقات ذات الصلة. |
La Roumanie veut enfin porter des accusations contre ses criminels de guerre. | Open Subtitles | رومانيا أخيرا ترغب فى توجيه التهم ضد مجرمى الحرب خاصتها |
La Court européenne des droits de l'homme a, elle aussi, interprété des droits analogues à une procédure équitable comme prenant effet dès que l'accusation est portée ou que la personne concernée se voit officiellement notifier l'allégation selon laquelle elle a commis une infraction pénale. | UN | وقد فسرت المحكمة الأوروبية لحقوق الانسان المسألة بنفس التفسير قائلة بوجوب أن تبدأ اجراءات إنفاذ الحق عند توجيه التهم أو عند إبلاغ الشخص رسميا بأن ثمة ادعاءً بأنه ارتكب جريمة. |
Ayant également conscience des besoins spécifiques des enfants qui étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés, et notant que ces enfants, lorsqu'ils sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, devraient avant tout être considérés comme des victimes et non comme des auteurs, | UN | " وإذ تقرّ بالاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، وإذ تلاحظ أنه عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، ينبغي النظر إليهم كضحايا في المقام الأول، لا كجناة فقط، |