Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
:: Les États Membres pourraient unir leurs efforts en vue de renforcer leurs contributions respectives aux opérations dirigées par l'Organisation des Nations Unies en matière de personnel civil | UN | :: يمكن للدول الأعضاء أن توحد جهودها من أجل تعزيز مساهماتها بالعناصر المدنية في العمليات التي تقودها الأمم المتحدة |
J'invite instamment les États à surmonter leurs divergences et à unir leurs efforts pour lutter contre le racisme et la xénophobie. | UN | كما أنني أحث الدول على أن تتعالى على خلافاتها، وأن توحد جهودها صفاً أمام العنصرية وكره الأجانب. |
Par ailleurs, dans le cadre de la solidarité internationale, tous les pays doivent conjuguer leurs efforts pour faire de ce monde un havre de paix. | UN | علاوة على ذلك، وفيما يخص التضامن الدولي، ينبغي لجميع البلدان أن توحد جهودها لجعل هذا العالم مرفأ للسلام. |
Toutefois, les organisations d’handicapés devraient conjuguer leurs efforts aux plans politique et économique chaque fois que nécessaire. | UN | غير أنه ينبغي لمنظمات المعوقين أن توحد جهودها سياسيا واقتصاديا عند اللزوم. |
Il faudra que de larges secteurs de la société guatémaltèque conjuguent leurs efforts pour garantir le succès de l'opération de réinstallation. | UN | فيجب على قطاعات عريضة من المجتمع الغواتيمالي أن توحد جهودها لضمان نجاحها. |
Le demi-siècle d'existence de l'Organisation des Nations Unies nous montre que les peuples peuvent accomplir beaucoup lorsqu'ils unissent leurs efforts et leur volonté de faire régner la paix sur terre et d'assurer leur prospérité. | UN | " لقد بينت فترة الخمسين سنة الماضية منذ إنشاء اﻷمم المتحدة أن شعوب العالم تستطيع أن تحقق الكثير عندما توحد جهودها وإرادتها من أجل الدفـاع عن السلام العالمي وتحقيق الرخاء للشعوب. |
Dans cet esprit, tous les pays du monde devraient unir leurs efforts et trouver les moyens permettant d'édifier une société véritablement pour tous les âges, une société dont tout un chacun, y compris les personnes âgées, peut tirer profit. | UN | وبهذه الروح ينبغي لكل البلدان في شتى أنحاء العالم أن توحد جهودها وتجـــد سبلا فعالــــة لبناء مجتمع حقيقي لكل اﻷعمار، مجتمع يمكن أن يستفيد منه كل الناس، بمن فيهم كبار السن. |
Il est en effet indispensable que l'ensemble des secteurs de la société guatémaltèque s'identifient avec le processus de paix et en bénéficient. Tous doivent unir leurs efforts en vue de mettre en oeuvre tous les volets de la deuxième phase de l'Accord relatif à l'échéancier. | UN | ومن الضــروري للغايــة أن تؤيد كل قطاعات المجتمع الغواتيمالي عملية السلام وأن تستفيد منها، وأن توحد جهودها لتنفيذ جميع جوانب المرحلة الثانية من اتفاق الجدول الزمني. |
Les États, les organisations de la société civile, les organisations internationales, les milieux universitaires et tous les autres acteurs concernés doivent unir leurs efforts à cette fin. | UN | ويجب على الدول ومؤسسات المجتمع المدني والمنظمات الدولية والأوساط الأكاديمية وجميع أصحاب المصلحة الآخرين أن توحد جهودها لتحقيق هذه الغاية. |
Les gouvernements, les organisations internationales et la société civile doivent en effet unir leurs efforts pour parvenir à juguler la traite des personnes, véritable atteinte à la dignité humaine. | UN | فيجب بالفعل على الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع الدولي أن توحد جهودها من أجل وضع حد للاتجار بالأشخاص، ذلك أن هذا الاتجار يمس حقا كرامة الإنسان. |
Tous les signataires du Protocole additionnel doivent unir leurs efforts et trouver des solutions pratiques aux problèmes posés par ces changements. | UN | وإنه يتعين على جميع الأطراف الموقعة على البروتوكول الإضافي أن توحد جهودها وأن توجد الحلول العملية للمشاكل الناجمة عن تغير المناخ. |
À cette fin, tous les États, l'Organisation des Nations Unies, les institutions spécialisées, les organisations régionales, le secteur privé et la société civile devraient unir leurs efforts. | UN | وللقيام بهذا، ينبغي لكل الدول، والأمم المتحدة، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الإقليمية، والقطاع الخاص، وأيضا المجتمع المدني أن توحد جهودها. |
3. La Conférence recommande aux blocs parlementaires et aux forces politiques signataires du Pacte de New York d'unir leurs efforts en vue de l'application effective de l'Accord de Governors Island et du Pacte de New York. | UN | ٣ - ويوصي المؤتمر الكتل البرلمانية والقوى السياسية الموقعة على ميثاق نيويورك بأن توحد جهودها لكفالة التنفيذ الفعال لاتفاق جزيرة غوفرنرز وميثاق نيويورك. |
Les États parties devraient unir leurs efforts pour encourager les États qui ne sont pas encore Parties au Traité à y adhérer le plus tôt possible. Il serait utile de promouvoir le dialogue et la confiance entre les pays concernés de façon à améliorer leur environnement sécuritaire régional. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن توحد جهودها لتشجيع الدول التي ليست بعد أطرافا في المعاهدة على الانضمام إليها في أقرب وقت ممكن، ومن المفيد تشجيع الحوار وبناء الثقة فيما بين البلدان المعنية بغية تحسين بيئتها اﻷمنية اﻹقليمية. |
Les organes subsidiaires créés au titre de la Convention, une fois réformés, pourront conjuguer leurs efforts en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وينبغي للهيئات المنشأة بموجب الاتفاقية أن توحد جهودها تحقيقاً لهذه الغاية. |
10. L'élimination de la pauvreté est le principal défi que doit relever la communauté internationale; les États et les organisations internationales doivent conjuguer leurs efforts à cette fin. | UN | ١٠ - وأردف قائلا إن القضاء على الفقر هو التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي؛ وإنه لا بد للدول وللمنظمات الدولية أن توحد جهودها تحقيقا لهذا الهدف. |
8. Prient les gouvernements, organisations internationales, agences spatiales, entreprises de distribution, centres nationaux et régionaux et organisations non gouvernementales ainsi que le secteur privé de conjuguer leurs efforts pour assurer l’application des recommandations ci-après dans les meilleures conditions; | UN | ٨ - يطلبون من الحكومات والمنظمات الدولية ووكالات الفضاء وشركات التوزيع والمراكز الوطنية والاقليمية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية أن توحد جهودها من أجل ضمان تنفيذ التوصيات التالية تحت أفضل الظروف ؛ |
f) Ils ont engagé tous les gouvernements, le système des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales, ainsi que les organisations non gouvernementales compétentes, à conjuguer leurs efforts pour appliquer les mesures et recommandations dont il a été convenu à la Réunion et assurer ainsi le succès du Programme d'action; | UN | )و( وهم يطلبون إلى جميع الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية والمنظمات غير الحكومية المختصة أن توحد جهودها في تنفيذ اﻹجراءات والتوصيات المتفق عليها في هذا الاجتماع بغية كفالة نجاح برنامج العمل. |
Il faudrait que le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, chargé de coordonner les activités de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que le Centre pour les droits de l'homme et l'UNESCO, conjuguent leurs efforts pour atteindre un tel objectif. | UN | وينبغي لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين المسؤولة عن تنسيق اﻷنشطة التي سيضطلع بها خلال عقد اﻷمم المتحدة لتعليم حقوق اﻹنسان، أن توحد جهودها مع مركز حقوق اﻹنسان واليونيسكو بغية تحقيق هذا الهدف. |
Le Comité a lancé un appel aux pays de la sous-région afin qu'ils unissent leurs efforts dans la lutte contre la piraterie maritime, ainsi qu'à la communauté internationale pour qu'elle leur apporte toute son assistance à cet égard. | UN | 143 - وناشدت اللجنة دول المنطقة دون الإقليمية أن توحد جهودها في مجال مكافحة القرصنة البحرية، وناشدت المجتمع الدولي أن يقدم إليها كل مساعدة في هذا الشأن. |
Les États devaient s'unir pour rechercher les moyens de renforcer la sécurité et la stabilité de l'espace, qui dépendent fondamentalement l'une de l'autre. | UN | لذا يجب على الدول أن توحد جهودها في البحث عن سبيل لتدعيم أمن الفضاء واستقراره، لأن أحدهم يتوقف على الآخر بشكل حاسم. |