ويكيبيديا

    "توحيد الإجراءات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • normaliser les procédures
        
    • normalisation des procédures
        
    • harmonisation des procédures
        
    • unifier les procédures
        
    • d'harmoniser les procédures
        
    • l'adoption de procédures normalisées
        
    • uniformiser les procédures
        
    • uniformité des procédures
        
    À cet égard, il a été informé que la reconfiguration des processus était en cours afin de normaliser les procédures. UN وفي هذا الصدد، أُبلِغ المجلس بأنه يجري حاليا الاضطلاع بعملية لإعادة صياغة العمليات بهدف توحيد الإجراءات.
    Cependant, ces mesures demeurent ponctuelles et il est nécessaire de normaliser les procédures de recrutement rapide en cas d'intervention d'urgence. UN غير أن هذه التدابير تظل مخصصة وثمة حاجة إلى توحيد الإجراءات المتعلقة بالقيام على وجه السرعة بتوظيف عمال الطوارئ.
    Je tiens à souligner que la normalisation des procédures peut contribuer à un suivi efficace des créances. UN وأود أن أشير إلى أن توحيد الإجراءات قد يساهم في متابعة المستحقات بصورة فعالة.
    Il a insisté sur les progrès réalisés dans l'harmonisation des procédures et dans la coordination des activités sur le terrain. UN وأكد على التقدم المحرز في مجال توحيد اﻹجراءات وتنسيق اﻷنشطة الميدانية.
    De nouvelles directives et de nouveaux formulaires pour la rédaction de rapports ont été élaborés pour unifier les procédures et améliorer la remontée de l'information, le contrôle et l'évaluation. UN ووضعت مبادئ توجيهية واستمارات إبلاغ جديدة من أجل توحيد الإجراءات وتحسين الإبلاغ والرصد والتقييم.
    4. Recommande au HautCommissariat d'encourager les spécialistes de médecine légale à coordonner davantage leurs activités et à favoriser l'unification des directives pertinentes, en vue d'harmoniser les procédures suivies pour les enquêtes médicolégales et le rapatriement des restes humains; UN 4- توصي المفوضية السامية بتشجيع خبراء الطب الشرعي على مواصلة تنسيق وتعزيز توحيد المبادئ التوجيهية ذات الصلة، بهدف توحيد الإجراءات المعمول بها في تحقيقات الطب الشرعي وفي الإعادة إلى الوطن؛
    Dans ce domaine, l'intégration de systèmes d'investissement publics nationaux à la programmation budgétaire sera facilitée par l'adoption de procédures normalisées, l'organisation de séances de formation sur le cycle de projet et la mise en place de sous-systèmes informatiques. UN وفي هذا الميدان، سيجري تيسير تحقيق التكامل بين أنظمة الاستثمار العام الوطنية وعملية برمجة الميزانية من خلال توحيد الإجراءات والتدريب على دورة المشاريع وتطوير الأنظمة الفرعية للمعلومات المحوسبة.
    Le sous-programme, exécuté par la Division du commerce, vise à simplifier, à rationaliser et, si possible, à uniformiser les procédures, formalités et modalités dans les cas où celles-ci constituent des entraves financières et économiques à la libre circulation des marchandises et leur transport. UN ويهدف البرنامج الفرعي الذي تضطلع بتنفيذه شعبة التجارة إلى تبسيط وترشيد، وكلما أمكن ذلك، توحيد اﻹجراءات والشكليات والاشتراطات عندما تلقي بأعباء مالية واقتصادية على التدفق الحر للسلع والنقل.
    Il est donc difficile de normaliser les procédures ou de transférer les bonnes pratiques d'un pays à l'autre. UN وبالتالي، هناك صعوبات في توحيد الإجراءات أو في نقل الممارسات السليمة من مكتب قطري إلى آخر.
    L'Administration a expliqué que la reconfiguration des processus était en cours afin de normaliser les procédures. UN وأوضحت الإدارة أنه يجري الاضطلاع بأنشطة إعادة صياغة العمليات بهدف توحيد الإجراءات.
    Il est donc difficile de normaliser les procédures ou de transférer les bonnes pratiques d'un pays à l'autre. UN وبالتالي، هناك صعوبات في توحيد الإجراءات أو في نقل الممارسات السليمة من مكتب قطري إلى آخر.
    Ces réunions, qui s'adressent aux représentants des missions responsables des rations et aux fournisseurs, ont pour objet de normaliser les procédures, de diffuser les pratiques optimales et de définir les problèmes qui risquent de surgir et d'en faciliter le règlement. UN وتهدف هذه الاجتماعات، التي سيحضرها ممثلو البعثات الميدانية المعنيون بحصص الإعاشة والمتعاقدون، إلى توحيد الإجراءات وتعميم أفضل الممارسات وتحديد المشاكل المحتملة وتيسير حلها.
    En procédant aux évaluations indépendantes, le Bureau de l'évaluation s'est employé à normaliser les procédures et les approches. UN 24 - وسعى مكتب التقييم عند إجراء التقييمات المستقلة إلى توحيد الإجراءات والنهج.
    Peu d'avantages ont été tirés de ces efforts sous la forme d'une amélioration de la gestion de l'information et des outils de communication de l'information, de la normalisation des procédures et des méthodes de travail ou de l'accès en temps réel aux données partout dans le monde. UN ولم تجن إلا القليل من الفوائد من خلال تحسين إدارة المعلومات وأدوات الإبلاغ أو توحيد الإجراءات وأساليب العمل، أو كفالة الوصول الفوري إلى البيانات على الصعيد العالمي.
    Dans le prolongement des travaux menés au cours des exercices précédents, le sous-programme contribuera à renforcer les capacités des pays en matière d'examen, d'élaboration et d'amélioration des plans nationaux d'intervention d'urgence et à favoriser la normalisation des procédures des plans d'intervention nationaux ou conjoints dans les pays exposés aux catastrophes et dans les pays touchés. UN واستناداً إلى سيل العمل هذا من فترات السنتين السابقة، سيسهم البرنامج الفرعي في تعزيز قدرة الحكومات على تنقيح خطط الطوارئ الوطنية وتطويرها وتعزيزها وعلى تشجيع توحيد الإجراءات في جهود التخطيط للطوارئ الوطنية أو المشتركة في البلدان المعرضة للكوارث والمتأثرة بحالات الطوارئ.
    Selon les experts, l'efficacité publique serait renforcée par une normalisation des procédures administratives laissant suffisamment de souplesse pour adapter les accords de projet aux nécessités spécifiques de chaque projet. UN وقد رأى الخبراء في هذا الصدد أنّه يمكن تعزيز الكفاءة العامة من خلال توحيد الإجراءات الإدارية، وفي الوقت نفسه الإبقاء على قدر كاف من المرونة من أجل تكييف الاتفاقات الخاصة بالمشاريع مع الاحتياجات الخاصة بكل مشروع على حدة.
    Il a insisté sur les progrès réalisés dans l'harmonisation des procédures et dans la coordination des activités sur le terrain. UN وأكد على التقدم المحرز في مجال توحيد اﻹجراءات وتنسيق اﻷنشطة الميدانية.
    Il a insisté sur les progrès réalisés dans l'harmonisation des procédures et dans la coordination des activités sur le terrain. UN وأكد على التقدم المحرز في مجال توحيد اﻹجراءات وتنسيق اﻷنشطة الميدانية.
    De plus, en ce qui concernait les locaux communs, rien n'avait encore été réglé, mais en ce qui concernait les services communs, un atelier et un garage des Nations Unies avaient déjà été ouverts et l'harmonisation des procédures et services administratifs et des services des voyages avait avancé. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وعلى الرغم من عدم التصدي بعد لمسألة أماكن العمل المشتركة، فقد أقيمت ورشـة ومرأب للسيارات لﻷمم المتحدة، في إطار الخدمات المشتركة، وتم العمل على توحيد اﻹجراءات والخدمات اﻹدارية، فضلا عن السفر.
    La Commission souhaitera peut-être examiner si une assistance devrait être fournie pour unifier les procédures conformément aux conditions prévues dans la Convention. UN وقد ترغب اللجنة في النظر فيما إن كان ينبغي تقديم المساعدة من أجل توحيد الإجراءات وفقا للشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Au cours de l'année 2009, la Direction de la police chargée des enfants et des adolescents (DINAPEN) a tenu des réunions permanentes avec des fonctionnaires du ministère public et des juges des enfants et des adolescents, afin d'unifier les procédures et d'accélérer les démarches administratives. UN 123 - عقدت مديرية الشرطة الوطنية للأطفال والمراهقين في إكوادور خلال عام 2009 اجتماعات متواصلة مع المسؤولين في النيابة العامة ومحاكم الأحداث من أجل توحيد الإجراءات وتعجيل سير التدابير الإدارية.
    4. Recommande au Haut-Commissariat d'encourager les spécialistes de médecine légale à coordonner davantage leurs activités et à favoriser l'unification des directives pertinentes, en vue d'harmoniser les procédures suivies pour les enquêtes médicolégales et le rapatriement des restes humains; UN 4- توصي المفوضية السامية بتشجيع خبراء الطب الشرعي على مواصلة تنسيق وتعزيز توحيد المبادئ التوجيهية ذات الصلة، بهدف توحيد الإجراءات المعمول بها في تحقيقات الطب الشرعي وفي الإعادة إلى الوطن؛
    Dans ce domaine, l'intégration de systèmes d'investissement publics nationaux à la programmation budgétaire sera facilitée par l'adoption de procédures normalisées, l'organisation de séances de formation sur le cycle de projet et la mise en place de sous-systèmes informatiques. UN وفي هذا الميدان، سيجري تيسير تحقيق التكامل بين أنظمة الاستثمار العام الوطنية وعملية برمجة الميزانية من خلال توحيد الإجراءات والتدريب على دورة المشاريع وتطوير الأنظمة الفرعية للمعلومات المحوسبة.
    Le sous-programme, exécuté par la Division du commerce, vise à simplifier, à rationaliser et, si possible, à uniformiser les procédures, formalités et modalités dans les cas où celles-ci constituent des entraves financières et économiques à la libre circulation des marchandises et leur transport. UN ويهدف البرنامج الفرعي الذي تضطلع بتنفيذه شعبة التجارة إلى تبسيط وترشيد، وكلما أمكن ذلك، توحيد اﻹجراءات والشكليات والاشتراطات عندما تلقي بأعباء مالية واقتصادية على التدفق الحر للسلع والنقل.
    À cet égard, les inspecteurs accueillent favorablement les travaux effectués par le CCS en faveur d'un renforcement de l'uniformité des procédures et pratiques administratives, financières et budgétaires, par exemple en mettant au point des pratiques commerciales harmonisées pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، يرحب المفتشون بالعمل الذي اضطلع به مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق لدعم تعزيز توحيد الإجراءات والممارسات الإدارية والمالية وتلك المعمول بها لوضع الميزانية، مثلاً بتطوير الممارسات التجارية المنسقة لمنظومة الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد