ويكيبيديا

    "توخاه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • envisagé par
        
    • envisagé dans
        
    • prévu dans
        
    • le prévoit
        
    • vision
        
    • prévu par
        
    • a envisagée
        
    • envisagée par
        
    • envisagée dans
        
    • avaient envisagé
        
    • prévoyait
        
    Chaque État Membre doit sentir qu'il est un élément vital des Nations Unies, qu'il est un participant actif dans le grand projet envisagé par les initiateurs de cette entreprise. UN ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تشعر بأنها جزء حيوي من اﻷمم المتحدة، وبأنها تشارك مشاركة نشطة في المشروع العظيم الذي توخاه الذين بادروا بهذا الجهد.
    Le seuil de détection du système de surveillance est de loin inférieur au seuil initialement envisagé par les concepteurs du TICE. UN لكنه لاحظ أن عتبة الكشف في نظام الرصد تقل كثيرا عما توخاه في الأصل واضعو اتفاقية الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ceci bouleverse le délicat équilibre envisagé dans la Charte et compromet l'efficacité générale du système des Nations Unies. UN وذلك يضر بالتوازن الدقيق الذي توخاه الميثاق ويعرض للخطر الفعالية الإجمالية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Le Fonds pour la diversification des produits de base africains prévu dans le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 n'a jamais vu le jour. UN وصندوق تنويع المنتجات الأفريقية الذي توخاه برنامج الأمم المتحدة الجديد لم يجد طريقه إلى الوجود.
    Il ne faut toutefois pas nous laisser aller à la satisfaction et oublier les besoins particuliers des peuples qui n'exercent toujours pas leur droit à l'autodétermination, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN الثلاثة الماضية. إلا أن ذلك يجب ألا يؤدي بنا إلى التقاعس عن تلبية الاحتياجات المحددة للشعوب التي لم تمارس حتى اﻵن حقها في تقرير المصير كما توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La coopération Sud-Sud, qui revêt une importance capitale pour les pays en développement, exigeait donc une vision à long terme et la mise en place d'un dispositif institutionnel mondial, comme l'a envisagé le deuxième Sommet du Sud. UN ورأوا أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب الذي يشكّل أهمية ماسة للبلدان النامية، يحتاج إلى أن يتدعم برؤية طويلة المدى وترتيب مؤسسي عالمي على النحو الذي توخاه مؤتمر القمة الثاني لبلدان الجنوب.
    Nous saluons l'adoption de la résolution portant création du Conseil des droits de l'homme, tel que prévu par les chefs d'État et de gouvernement au Sommet mondial de 2005. UN إننا نرحب باتخاذ القرار المنشئ لمجلس حقوق الإنسان، حسبما توخاه رؤساء الدول والحكومات في اجتماع القمة العالمي عام 2005.
    Et pourtant, la prévention des conflits est le meilleur moyen d'instaurer l'ordre international de paix et de justice envisagé par la Charte. UN ومع ذلك فإن منع نشوب الصراعات هو أكثر ما يلزم لتحقيق النظام الدولي العادل الذي يسوده السلام والذي توخاه الميثاق.
    Il ne fait pas de doute que ce travail reflète l'évolution de la situation internationale dans la période d'après guerre froide, qui a permis à l'Organisation de commencer à jouer le rôle envisagé par les pères fondateurs et à répondre à leurs attentes. UN وما من شك في أن نطاق هذا العمل يعكس تغير ظروف الحالة الدولية فيما بعد الحرب الباردة والتي مكنت منظمتنا من أن تبدأ في القيام بالدور الذي توخاه لها اﻷسلاف المؤسسون، وأن تفي بتوقعاتهم لها.
    Le plan inclut des méthodes de nature à assurer la coopération technique et économique aux fins d'aider les économies les moins développées à s'ajuster au régime de libre-échange envisagé par l'APEC. UN وتشمل الخطــــة طرق التعـــاون الاقتصادي والتقني، ولا سيما من أجل مساعدة اقتصادات الدول اﻷقل تقدما على التكيف مع نظام التجارة الحرة الذي توخاه مجلس التعاون الاقتصادي.
    Le multilatéralisme effectif, tel qu'envisagé dans la Charte des Nations Unies, est plus important que jamais. UN إن نظام تعدد الأطراف الفعال، كما توخاه ميثاق الأمم المتحدة، يكتسي أهمية اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Les récents cas où les Nations Unies ont agi fermement, soulignent certainement l'importance et l'efficacité du système de sécurité collective envisagé dans la Charte. UN إن الحالات اﻷخيرة التي اتخذت فيها اﻷمم المتحدة إجراء حاسما وصارما تبرز بالتأكيد أهمية وفعالية نظام اﻷمن الجماعي الذي توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Elles ont pour but d’éviter un recours inapproprié au mécanisme de changement pour obtenir un équilibre financier général qui n’a aucun lien avec celui qui était envisagé dans l’accord de projet initial. UN والغرض من تلك القواعد هو تجنب إساءة استخدام آلية التغيير على أنها وسيلة لتحقيق توازن مالي شامل لا علاقة له بالتوازن المالي الذي توخاه اتفاق المشروع الأصلي.
    En conséquence, ma délégation saisit l'occasion pour appeler la communauté internationale à prendre un engagement renouvelé et nouveau en faveur d'une mise en oeuvre accélérée du programme d'action prévu dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique pour le reste de la décade. UN ولذلك، يغتنم وفدي هذه الفرصة ليدعو المجتمع الدولي إلى قطع التزام جديد ومتجدد بالتعجيل بتنفيذ برنامج العمل الذي توخاه برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا خلال الجزء المتبقى من العقد.
    Alors que nous sommes au seuil du prochain millénaire, nous pensons que l'Organisation doit être forte, revitalisée et efficace afin de pouvoir jouer pleinement son rôle tel que prévu dans la Charte. UN وإذ ندخل اﻷلف عام القادمة، نعتقد أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متينة ومتجددة الحيوية وفعالة وهادفة وقادرة على الاضطلاع بدورها الكامل كما توخاه الميثاق.
    Nous sommes également en faveur de la démocratisation des relations internationales par le biais d'un accroissement de la franchise et de la transparence des travaux du Conseil de sécurité et d'un renforcement du rôle de l'Assemblée générale, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN كما نحبذ إضفاء الصبغة الديمقراطية على العلاقات الدولية من خلال زيادة الانفتاح والشفافية في أعمال مجلس الأمن وتعزيز دور الجمعية العامة، كما توخاه ميثاق الأمم المتحدة.
    En ce qui concerne la faible participation de représentants des communautés autochtones à la prise de décisions aux niveaux municipal et départemental, je recommande en particulier l'institutionnalisation de leurs formes d'organisation, comme le prévoit l'accord pertinent. UN وفيما يتعلق بالمشاركة المحدودة من جانب ممثلي السكان الأصليين في اتخاذ القرارات على مستوى البلديات والإدارات، أوصي بخاصة بإضفاء الصفة المؤسسية على منظماتهم بأشكالها، حسب ما توخاه الاتفاق ذو الصلة.
    Elle a déclaré qu'il était honteux de ne pouvoir mobiliser de ressources alors que les pays mettaient en oeuvre la vision de la Conférence, concrétisée dans son programme d'action, en exécutant les programmes qui avaient été approuvés par le Conseil d'administration, dont le coût était fort modeste. UN وقالت إنه من العار أنه لم يمكن حشد الموارد في الوقت الذي تمضي فيه البلدان قدما صوب تنفيذ جدول الأعمال الرؤيوي الذي توخاه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بواسطة برامج فعلية وافق عليها المجلس على مستويات متواضعة للغاية.
    Le Pakistan collaborera avec d'autres États Membres, en particulier le Mouvement des pays non alignés, le Groupe des 77 et la Chine, pour restituer à l'Assemblée le rôle prévu par la Charte. UN وستعمل باكستان مع الدول الأعضاء الأخرى، ولا سيما حركة عدم الانحياز ومجموعة الـ 77 والصين، لاستعادة الدور الذي توخاه الميثاق للجمعية العامة.
    6. Demande, à cet égard, l'organisation en temps voulu d'une conférence internationale à Moscou, comme l'a envisagée le Conseil de sécurité dans sa résolution 1850 (2008), en vue de promouvoir et d'accélérer la conclusion d'un règlement juste, durable et global; UN 6 - تدعو، في هذا الصدد، إلى عقد مؤتمر دولي في الوقت المناسب في موسكو، على النحو الذي توخاه مجلس الأمن في القرار 1850 (2008)، من أجل الدفع والتعجيل ببلوغ تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة؛
    C'est là la norme de vérification qui était envisagée par le Conseil de sécurité et celle qui est régulièrement appliquée dans tous les régimes comparables de désarmement et de maîtrise des armements. UN وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    La consultation, le cas échéant, avec des Etats non membres du Conseil, est déjà envisagée dans la Charte. UN إن التشاور مع الدول غير اﻷعضاء في المجلس، حينما يكون ذلك ملائما، قد توخاه الميثاق بالفعل.
    Maintenant que le Conseil de sécurité commence enfin à jouer le rôle qu'avaient envisagé pour lui les fondateurs, il est essentiel de veiller à ce que l'efficacité du Conseil soit renforcée et non entravée par tous les changements. UN واﻵن، وقــد بــدأ مجلـس اﻷمــن أخيرا يضطلع بالدور الذي توخاه له المؤسسون، من الضروري أن نكفل أن تــؤدي أيــة تغييرات إلــى تعزيـز كفاءة وفعاليـة المجلس لا إلى الانتقاص منهما.
    Comme le prévoyait cette proposition, des experts des capitales ont participé aux débats structurés et ciblés. UN ووفقاً لما توخاه ذلك الاقتراح، شارك خبراء قدموا من عواصم بلدانهم في المناقشات المنظمة والتي ركزت على أهداف بعينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد