Le plan d'action prévoyait une mission d'évaluation des besoins afin d'établir un programme pour le Rwanda. | UN | وقد توخت خطة العمل إيفاد بعثة لتقييم الاحتياجات بغية وضع برنامج قطري لرواندا. |
Son mandat prévoyait au contraire qu'il serait possible de recommander des mesures juridiques et, par conséquent, de traduire les auteurs de crimes devant la justice. | UN | فعلى النقيض من ذلك، توخت ولايتها إمكانية تقديم توصيات لاتخاذ تدابير قضائية، وبالتالي، تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
Le Département envisageait de se servir des plans de travail des divisions comme cadre pour évaluer périodiquement les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de restructuration. | UN | 68 - وقد توخت الإدارة استعمال خطط أعمال الشُعب، كإطار للتقييم العادي للتقدم المحرز في بلوغ أهداف إعادة التنظيم الهيكلي. |
Le calendrier fixé par le document final du Sommet mondial de 2005 envisageait l'adoption de la convention générale pendant la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | والوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 توخت أن يتم اعتماد الاتفاقية الشاملة خلال الدورة الستين للجمعية العامة. |
La CDI a envisagé dès le début de ses travaux la possibilité d'inclure dans le projet d'articles une troisième partie consacrée au règlement des différends. | UN | وقد توخت لجنة القانون الدولي منذ بداية أعمالها أن تدرج في مشروع المواد بابا ثالثا مخصصا لتسوية المنازعات. |
Ce ministère a prévu de renforcer les institutions en dotant leurs bureaux de matériel informatique et de personnel, conformément à l'approche formulée par les Nations Unies; | UN | وقد توخت الوزارة تعزيز المؤسسات حيث زودت مكاتبها بحواسيب وموظفين وفقا للنهج الذي وضعته الأمم المتحدة؛ |
L'État partie relève que le Comité des droits de l'homme a fait preuve de prudence en acceptant une obligation implicite des États parties de ne pas procéder au renvoi de personnes et que le Comité devrait adopter une approche tout aussi prudente. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان توخت الحذر عند القبول بالتزام ضمني من جانب الدول الأطراف بعدم إعادة الأفراد ، وأن على اللجنة أن تأخذ بنهج حذر مماثل. |
C'est pourquoi des universitaires féministes ont conçu par la suite des modèles qui visaient à tenir compte des besoins et du rôle des femmes dans les processus de développement. | UN | ولهذا السبب، توخت نماذج التنمية الأحدث عهدا التي أعدها الباحثون المناصرون للمرأة تلبية احتياجات المرأة ومراعاة دورها في عمليات التنمية. |
Il a indiqué que les États membres de l'Union européenne avaient envisagé de signer et de ratifier cet instrument à titre prioritaire mais que le texte de la Convention soulevait, à leur avis, un certain nombre de problèmes insurmontables. | UN | وذكر المندوب أن الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي قد توخت التوقيع والتصديق على هذا الصك على سبيل الأولوية، إلا أنها رأت أن نص الاتفاقية يثير عدداً من المشاكل يصعب تجاوزها بالنسبة لها. |
L'étude de conception de 2011 prévoyait la construction d'un nouveau bâtiment. | UN | توخت الدراسة النظرية التي أُجريت في عام 2011 تشييد مبنى جديد. |
L'Algérie a accueilli avec satisfaction l'adoption par l'Islande d'une stratégie relative à la coopération pour le développement pour 2011-2014, qui prévoyait des programmes d'aide au développement. | UN | ورحبت باعتماد الاستراتيجية الآيسلندية للتعاون الإنمائي 2011-2014، التي توخت تنفيذ برامج للمساعدة الإنمائية. |
Au vu des difficultés rencontrées dans ce domaine, le troisième plan pour l'égalité des chances (jusqu'à la fin de l'an 2000) prévoyait des mesures pour améliorer la participation des Espagnoles aux organismes internationaux. | UN | وقد توخت الخطة الثالثة لتكافؤ الفرص، التي كانت سارية حتى نهاية سنة 2000، تدابير لتشجيع زيادة مشاركة المرأة الإسبانية في المنظمات الدولية نظرا لصعوبات الموجودة على أرض الواقع. |
Le mécanisme en place prévoyait un enchaînement de mesures : contrôle sur le terrain, communication d'informations au Conseil et, selon le cas, application de sanctions et renvoi des affaires à la Cour pénale internationale. | UN | وقد توخت الآلية الموضوعة سلسلة من الإجراءات هي: الرصد الميداني، وإبلاغ المجلس، وحيثما يكون ذلك ملائما، تطبيق الجزاءات وإحالة القضايا إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Pour ce qui est des ressources humaines, le projet de budget envisageait une réduction progressive du nombre des postes à la Division des enquêtes en raison de la clôture, à la fin de l'année 2004, de toutes les enquêtes préalables à des mises en accusation, conformément au calendrier de la stratégie d'achèvement. | UN | وفي ما يتعلق بعدد الموظفين، توخت الميزانية المقترحة خفض الوظائف في شعبة التحقيقات تدريجيا نتيجة الإنجاز المبكر لكل التحقيقات الجارية لما قبل الإدانة بحلول نهاية سنة 2004، تمشيا مع استراتيجية الإنجاز. |
Le plan stratégique envisageait l'élaboration d'un ensemble de produits à réaliser au moyen d'une typologie des stratégies de renforcement des capacités en vue de grouper les résultats et d'en permettre une analyse globale. | UN | وقد توخت الخطة الاستراتيجية وضع مجموعة مرجعية من النواتج باستخدام تصنيف نموذجي لتنمية القدرة من أجل تجميع النتائج لأغراض التحليل العالمي. |
Le Royaume-Uni a envisagé plusieurs solutions, qui pourraient être examinées par le Comité. | UN | وقد توخت المملكة المتحدة حلولاً عديدة يمكن أن تنظر فيها اللجنة. |
En outre, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a envisagé la possibilité de prendre des mesures d'alerte rapide visant à prévenir les conflits liés à la discrimination raciale. | UN | وقد توخت لجنة القضاء على التمييز العنصري إمكانية اتخاذ تدابير إنذار مبكﱢر تهدف إلى منع المنازعات المتعلقة بالتمييز العنصري. |
124. En 1990, le Gouvernement a envisagé dans son plan de développement de créer un conseil national du sport. | UN | ٤٢١ - في ٠٩٩١، توخت خطة الحكومة إنشاء مجلس وطني للرياضة. |
Dans ce cas également, l'Assemblée a prévu que ces recommandations devraient être établies en fonction, entre autres, des résultats des travaux sur un agenda pour le développement. | UN | ومرة أخرى توخت الجمعية العامة أن تحدد هذه التوصيات مع مراعاة جملة أمور منها نتائج العمل المتعلق بإعداد خطة للتنمية. |
Comme le SBSTA l'a prévu, les activités menées dans le cadre du programme de travail de Nairobi et celles du Comité de l'adaptation pourraient être programmées de manière à se renforcer mutuellement afin d'améliorer la cohérence et les synergies. | UN | ومثلما توخت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية، يمكن أن تكون الأنشطة التي تجري في إطار برنامج عمل نيروبي ولجنة التكيف متتالية ليدعم بعضها البعض بغية تعزيز الاتساق والتآزر. |
C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. | UN | ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة. |
C'est pourquoi la Mission a fait preuve d'une extrême prudence en ce qui concerne les données chiffrées et ne peut rendre compte que des populations qu'elle a interrogées, comptées ou observées directement. | UN | ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة. |
Les activités menées en 2013 visaient à réaliser les objectifs énoncés dans le programme d'activités pour la période 2011-2015. | UN | 90 - توخت الأنشطة المنفذة في عام 2013 تحقيق الأهداف الواردة في برنامج الأنشطة للفترة 2011-2015. |
La FAO a d'abord envisagé de mettre en œuvre la gestion globale des risques avec le concours de services de consultants externes et a réservé 2,5 millions de dollars à cet effet. | UN | توخت المنظمة في البداية تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية بتوجيه من مستشار خارجي، وخصصت 2.5 مليون دولار لهذا الغرض. |