De tels incidents, certes relativement rares, rappellent néanmoins que la vigilance s'impose. | UN | ولئن كانت هذه الحوادث نادرة نسبيا، فإنها تذكرنا بضرورة توخي اليقظة. |
Il a demandé aux chefs religieux d'appeler leurs fidèles à la vigilance. | UN | ودعا الزعماء الدينيين إلى تحذير أفراد مجتمعاتهم وحثهم على توخي اليقظة. |
Il y a lieu de faire preuve de vigilance et de prendre des mesures énergiques pour détecter tout problème éventuel et agir avec fermeté. | UN | وقال إن اﻷمر يقتضي توخي اليقظة. باستمرار واتخاذ خطوات فعالة لكشف أية مشاكل من هذا القبيل والتصدي لها بحزم. |
En outre, l'hiver approchant risque de faire éclater une nouvelle crise humanitaire, ce qui nous contraint de faire preuve de vigilance et de réagir rapidement. | UN | وفضلا عن ذلك، يجعل اقتراب فصل الشتاء، الذي يجلب معه خطر حدوث أزمة إنسانية جديدة، لزاما علينا أيضا توخي اليقظة وسرعة الاستجابة. |
Les États membres ont été invités à rester vigilants et à intensifier leurs efforts contre le terrorisme. | UN | وحُثَّت الدول الأعضاء على توخي اليقظة وتكثيف جهودها في مجال مكافحة الإرهاب. |
Ils sont donc extrêmement conscients de l'importance qu'il y a de rester vigilant contre la menace du terrorisme et la plupart se sont attachés à renforcer leur défense contre de possibles attentats. | UN | ومن ثم ترتفع فيها درجة الوعي بأهمية توخي اليقظة باستمرار حيال خطر الإرهاب. |
Elles montrent que la situation dans le pays est fragile et que les forces de sécurité libanaises doivent rester vigilantes pour prévenir l'utilisation illégale d'armes dans le pays et assurer le maintien de l'ordre. | UN | وهي تسلط الضوء على هشاشة الحالة الداخلية وحاجة الجيش اللبناني إلى مواصلة توخي اليقظة لمنع الاستخدام غير المشروع للأسلحة في البلد وفرض القانون والنظام. |
L'UNICEF continuerait d'appliquer avec prudence la politique harmonisée concernant les transferts de fonds pour que les ressources soient utilisées de manière à servir au mieux les intérêts des enfants. | UN | وستواصل اليونيسيف توخي اليقظة بشأن النهج المنسق في التحويلات النقدية من أجل كفالة استخدام الموارد لتحقيق أفضل النتائج فيما يتعلق بالأطفال. |
La situation exigera de la vigilance et des décisions difficiles. | UN | ويتطلب الوضع توخي اليقظة واتخاذ قرارات إدارية قاسية. |
C'est d'ailleurs pourquoi la CESAP, dans l'Étude 2009, appelait les décideurs à la vigilance dans la phase de l'après-crise. | UN | ولهذا السبب حثت اللجنة مقرري السياسات في طبعة عام 2009 للدراسة على توخي اليقظة في مرحلة ما بعد الأزمة. |
Le Secrétaire général a appelé à la vigilance en ce qui concerne les modes de transmission dans chaque pays et à la souplesse dans les approches nationales. | UN | ودعا الأمين العام إلى توخي اليقظة إزاء طرق الانتقال في إطار كل بلد والمرونة في النهج الوطنية. |
Il faut impérativement, non pas réagir mais prévenir par la vigilance et le déploiement rapide. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى الانتقال من رد الفعل إلى المنع عن طريق توخي اليقظة والقيام بالانتشار السريع. |
la vigilance s'impose dans ce domaine. | UN | ويتعين على البلدان توخي اليقظة في هذا الصدد. |
Il y a là des situations propices, voire incitatives, à des trafics sordides sur lesquels la vigilance est nécessaire. | UN | وهذه ظروف مؤاتية، بل مشجعة على ممارسة عمليات الاتجار الدنيئة، ومن ثم وجب توخي اليقظة إزاءها. |
En outre, il a souligné qu'il fallait continuer à faire preuve de vigilance afin d'assurer la sûreté et la sécurité du personnel de la FNUOD et de celui du Groupe d'observateurs au Golan. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المجلس على ضرورة توخي اليقظة المستمرة لكفالة سلامة أفراد القوة وفريق المراقبين في الجولان وأمنهم. |
Cette analyse se veut aussi un moyen d'aider les États à faire preuve de vigilance en ce qui concerne les activités de Islamic Republic of Iran Shipping Lines, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | كما يهدف أيضا إلى مساعدة الدول الأعضاء على توخي اليقظة بفعالية فيما يتعلق بأنشطة شركة جمهورية إيران الإسلامية للنقل البحري عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Gouvernement de la République de Corée a par ailleurs informé les entreprises concernées des sanctions imposées par le Conseil de sécurité à la Jamahiriya arabe libyenne et les a engagées à faire preuve de vigilance lors de leurs transactions commerciales avec cet État. | UN | وقد أخطرت حكومة جمهورية كوريا أيضا القطاعات الصناعية المعنية في كوريا بالجزاءات التي فرضها مجلس الأمن على ليبيا، وحثتها على توخي اليقظة عند إبرام صفقات مع ليبيا. |
Affirmant la nécessité de faire preuve de vigilance s'agissant de l'évolution de la situation en Afrique du Sud afin de veiller à ce que l'objectif commun de la communauté internationale et des peuples d'Afrique du Sud soit atteint, sans déviation ni obstruction, grâce à l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale, | UN | وإذ تؤكد ضرورة توخي اليقظة فيما يتعلق بالتطورات الجارية في جنوب افريقيا لضمان بلوغ الهدف المشترك للمجتمع الدولي وشعوب جنوب افريقيا عن طريق إقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية دون انحراف أو عقبات، |
Nous reconnaissons qu'il nous faut rester vigilants et critiques, si nécessaire, dans cette entreprise. | UN | ونتفق على أننا ينبغي أن نواصل توخي اليقظة والحـذر في هذه القضية إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Le Gouvernement angolais et la communauté internationale dans son ensemble devraient toutefois rester vigilants face à tout signe de reprise de l'utilisation ou du stockage de ce produit par l'UNITA. | UN | غير أنه ينبغي لحكومة أنغولا والمجتمع الدولي بشكل عام توخي اليقظة لرصد أي بادرة تدل على ازدياد استخدام يونيتا لهذه السلعة أو تكديسها. |
C. rester vigilant à l'égard des nouvelles incitations à la haine et à la violence 42−43 15 | UN | جيم - توخي اليقظة إزاء تجدد التحريض على الكراهية والعنف 42-43 18 |
Le rythme sans précédent et toujours plus rapide des progrès scientifiques, notamment dans le domaine de la recherche—développement concernant les applications militaires devrait inciter la communauté internationale et la Conférence à au moins rester vigilantes face au risque d'apparition de nouveaux types d'armes de destruction massive. | UN | إن الوتيرة المتزايدة باطراد، التي لم يسبق لها نظير في الواقع في مجال التقدم العلمي، بما في ذلك البحث والتطوير في مجال التطبيقات العسكرية، ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي والمؤتمر إلى أن يواصلا على اﻷقل توخي اليقظة في وجه احتمال ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل. |
L'UNICEF continuerait d'appliquer avec prudence la politique harmonisée concernant les transferts de fonds pour que les ressources soient utilisées de manière à servir au mieux les intérêts des enfants. | UN | وستواصل اليونيسيف توخي اليقظة بشأن النهج المنسق في التحويلات النقدية من أجل كفالة استخدام الموارد لتحقيق أفضل النتائج فيما يتعلق بالأطفال. |
Et bien, nous disons : nous devons être vigilants, nous devons faire en sorte que les résolutions de l'ONU soient appliquées. | UN | يجب علينا توخي اليقظة. ويجب علينا أن نعمل على ضمان تنفيذ قرارات الأمم المتحدة. |
Nous exhortons les États dotés d'armes nucléaires à s'acquitter, avec la diligence voulue, de toutes leurs obligations au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et des autres obligations souscrites en vertu de traités internationaux et à cesser de mettre au point de nouveaux types d'armes nucléaires. | UN | إننا نحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على توخي اليقظة في تنفيذ التزاماتها في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والالتزامات التعاقدية الدولية الأخرى، وأن تمتنع عن استحداث أنواع جديدة من الأسلحة النووية. |