ويكيبيديا

    "تورتيرولا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Torterola
        
    M. Torterola (Argentine) dit qu'il n'est pas nécessaire de légiférer au sujet des exceptions à la règle. UN 27 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه لا توجد ضرورة لإصدار تشريع يتعلق باستثناءات للقاعدة.
    57. M. Torterola (Argentine) dit que, comme l'a indiqué le représentant du Canada, les sentences arbitrales sont définitives et s'imposent aux parties. UN 57 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن قرارات التحكيم، مثلما أشار إلى ذلك ممثل كندا، نهائية وملزمة للأطراف.
    M. Torterola (Argentine) déclare qu'il est faux de penser que la formulation du Règlement n'a jamais eu d'impact sur l'immunité de juridiction des États. UN 86 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه ليست القضية في أن لغة القواعد ليس لها تأثير على حصانة الولاية القضائية للدول.
    28. M. Torterola (Argentine) dit que sa délégation souhaite conserver le libellé du Groupe de travail. UN 28 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن وفده يرغب في الإبقاء على الصياغة التي وضعها الفريق العامل.
    80. M. Torterola (Argentine) dit que, selon sa délégation, l'approche actuelle néglige une occasion précieuse d'accroître la transparence dans l'arbitrage. UN 80 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن النهج الحالي، في رأي وفده، يُغفِل فرصة قيّمة لزيادة الشفافية في عملية التحكيم.
    M. Torterola (Argentine) demande que le rapport reflète l'accord de l'Argentine à propos des remarques formulées par l'Australie. UN 3 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): طلب أن يعكس التقرير موافقة الأرجنتين على ملاحظات أستراليا.
    M. Torterola (Argentine) déclare que si la somme concernée est censée rétribuer l'autorité en charge de l'examen, il est inutile d'évoquer une question aussi anodine dans le Règlement. UN 12 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه إذا كان القصد من الوديعة قيد النظر الدفع للسلطة الاستعراضية فمن غير الضروري أن يُحدد أمر روتيني كهذا في القواعد.
    M. Torterola (Argentine), appuyé par Mme Kiragu (Kenya), fait part de son soutien. UN 44 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): وافق وهو يحظى بتأييد السيدة كيراغو (كينيا).
    28. M. Torterola (Argentine) dit qu'il suffirait d'ajouter une note dans le Règlement indiquant que certains États et autres défendeurs pourraient éprouver des difficultés à respecter le délai de 30 jours. UN 28 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن إضافة شرح إلى القواعد يفيد بأن بعض الدول والجهات الأخرى التي ترد على الإشعار قد تجد صعوبة في الامتثال للمهلة المحددة بثلاثين يوما سيكون كافيا.
    M. Torterola (Argentine) convient avec la délégation de Maurice que l'obligation de déclaration ne doit pas être affectée par ce qui peut être déjà connu des parties. UN 51 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): أعرب عن موافقته على ما ذكره وفد موريشيوس من أنه ينبغي ألاّ يتأثر الالتزام بتقديم معلومات بما قد يكون معروفاً بالفعل لدى الطرفين.
    72. M. Torterola (Argentine) dit que le Comité devrait tenir compte de la transparence qui est nécessaire dans un arbitrage, compte tenu particulièrement de la direction prise par la Chambre de commerce internationale. UN 72 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه ينبغي أن تأخذ اللجنة في الحسبان الحاجة إلى الشفافية في التحكيم، ولا سيما في ضوء الاتجاه الذي تتخذه غرفة التجارة الدولية.
    M. Torterola (Argentine) demande à ce que soit consigné dans le rapport le fait que l'Argentine convient du droit de l'autorité en charge de l'examen de fixer des honoraires, mais pas à titre dissuasif. UN 17 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه يود أن يسجل في التقرير أن الأرجنتين توافق على أن للسلطة الاستعراضية الحق في فرض رسم، ولكن ليس كرادع.
    M. Ghikas (Canada), appuyé par M. Torterola (Argentine), et en accord avec la Belgique, affirme qu'il vaudrait mieux stipuler simplement qu'un processus d'examen en cours ne retarde en rien l'exécution de la sentence. UN 22 - السيد غيكاس (كندا): قال، وهو يحظى بتأييد من السيد تورتيرولا (الأرجنتين) ويتفق مع بلجيكا، إن من الأفضل القول ببساطة إن عملية وشيكة للاستعراض لا تبطئ بإنفاذ قرار التحكيم.
    M. Torterola (Argentine) préférerait que la renonciation soit dite < < optionnelle > > plutôt que < < possible > > . UN 53 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن التنازل ينبغي أن يوصف بأنه " اختياري " وليس " ممكنا " .
    23. M. Torterola (Argentine) dit que le délai de trente jours pour la transmission des documents visés au paragraphe 1 b pourrait également être coûteux pour les États ou d'autres défendeurs en cas d'arbitrage complexe. UN 23 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن مهلة الثلاثين يوما من أجل تقديم الوثائق بموجب الفقرة 1 (ب) يمكن أن تكون أيضا عبئا على الدول أو غيرها من الجهات التي ترد على الإشعار بالتحكيم، وذلك في حال كون التحكيم معقدا.
    M. Torterola (Argentine) propose la suppression du projet d'article 26, paragraphe 2 c); si sa proposition était retenue, une phrase devrait être ajoutée, énonçant explicitement que cette disposition ne s'applique pas aux biens de l'État, ou que son application tient compte des règles d'immunités des États, ou encore qu'elle ne déroge pas à ces règles. UN 56 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح حذف الفقرة 2 (ج) من مشروع المادة 26، وإذا ما أُبقي عليها، فإنه ينبغي إضافة عبارة تذكر بوضوح أن هذا الحكم لا ينطبق على الموجودات التابعة للدول أو أنه ينطبق مع مراعاة القواعد المتعلقة بحصانات الدول أو أنه لا يبطل هذه القواعد.
    66. M. Torterola (Argentine) propose que soit ajoutés aux projets de déclarations quelques mots qui confirmeraient que l'arbitre qui en fait une est impartial et indépendant par rapport non seulement aux parties mais aussi aux avocats des parties. UN 66 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح إضافة صياغة إلى مشروعي البيانين تؤكد أن المحكم الذي يدلي بالبيان يتصف بالحياد والاستقلالية عن الأطراف، ليس هذا فحسب، بل يتصف أيضاً بالحياد والاستقلالية عن محامي الأطراف.
    M. Torterola (Argentine) indique que pour éviter au Comité d'avoir à décider de décrire la clause de renonciation comme < < possible > > ou < < optionnelle > > , la formulation proposée par la Norvège pourrait être adjointe sans ajouter un nouveau titre et donc sans modifier la structure existante de l'annexe au Règlement. UN 57 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إنه، من أجل تجنيب اللجنة الحاجة إلى البت فيما إذا كان من اللازم وصف بند التنازل بأنه " ممكن " أو " اختياري " ، فإن الصياغة المقترحة من قِبل النرويج يمكن أن تضاف دون إدخال عنوان إضافي وبالتالي دون تعديل التصميم القائم للمرفق بالقواعد.
    M. Torterola (Argentine) suggère d'ajouter la phrase suivante, reprenant les termes de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements entre États et ressortissants d'autres États : < < Aucune des dispositions de l'article 26, paragraphe 2 c) ne peut être interprétée comme faisant exception au droit concernant l'immunité d'exécution > > . UN 81 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): اقترح إضافة الجملة التالية، التي تستخدم لغة مأخوذة عن اتفاقية تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول الأخرى: " ما من شيء يتعلق أو يتصل بالفقرة 2 (ج) من المادة 26 ينبغي تفسيره على أنه يعني الخروج عن قانون الحصانة من التنفيذ " .
    M. Torterola (Argentine) dit que sa délégation souhaite avant tout éviter le risque que le paragraphe 2 e) soit interprété de toute manière qui entraverait la capacité du défendeur d'introduire ultérieurement des demandes reconventionnelles ou des demandes en compensation, et propose dès lors que l'alinéa commence par une expression comme < < Dans la mesure du possible ... > > . UN 1 - السيد تورتيرولا (الأرجنتين): قال إن وفده يود أولاً وقبل كل شيء تفادي احتمال أن تفسَّر الفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة 2 على أنها تعوق بشكل من الأشكال قدرة المدعى عليه على تقديم دعاوى مضادة أو دعاوى في مرحلة لاحقة، وإنه لذلك يقترح أن تبدأ هذه الفقرة الفرعية بعبارة مثل عبارة " بقدر الإمكان، ... " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد