ويكيبيديا

    "تورطت فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impliquant
        
    • mettant en cause
        
    • cause les
        
    Le Groupe de travail a appris que le nombre d'incidents impliquant des agents des SMSP avait diminué ces dernières années. UN وعلم الفريق العامل أن عدد الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد انخفض في الأعوام الأخيرة.
    Les incidents impliquant des éléments des FARDC sont intervenus pour la plupart au cours des mouvements de troupes ou d'opérations contre des groupes armés dans les provinces du Nord-Kivu et du Sud-Kivu. UN وفي الغالب، وقعت الحوادث التي تورطت فيها عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية خلال تحركات القوات أو عمليات ضد الجماعات المسلحة في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية.
    L'ONUCI a par ailleurs reçu des informations faisant état de cas d'extorsion impliquant les Forces nouvelles et les troupes des FANCI dans tout le pays. UN وتلقت عملية الأمم المتحدة تقارير أيضا عن وقوع حالات ابتزاز تورطت فيها القوات الجديدة والقوات المسلحة الوطنية لكوت ديفوار في مختلف أنحاء البلد.
    Des violences ont éclaté en divers lieux mettant en cause des éléments des forces publiques locales, mais l'intervention rapide de la police de l'ONU et de la Force internationale de stabilisation a rapidement permis de maîtriser la situation. UN ووقعت أعمال عنف في عدد من المناطق حيث تورطت فيها عناصر إنفاذ قانون محلية، بيد أن التدخل السريع من جانب شرطة الأمم المتحدة والقوة الدولية لتحقيق الاستقرار كان كفيلا بالسيطرة على الوضع بسرعة.
    En un an de travail, nous avons rendu public des cas de corruption mettant en cause les autorités de l'État. Des fonctionnaires corrompus ont été incarcérés et d'autres sont actuellement jugés pour des actes illicites. UN وفي عام واحد من العمل، قدمنا قضايا فساد حكومي تورطت فيها سلطات في الدولة، وصدرت أحكام بالسجن على موظفين مدنيين فاسدين ويُحاكم الآن موظفون آخرون على أعمال غير مشروعة.
    Quatre incidents ayant impliqué quatre filles et un garçon ont été confirmés et ont mis en cause les 11e, 34e, 25e et 54e bataillons d'infanterie de l'armée philippine. UN وتم التحقق من أربعة حوادث شملت أربع فتيات وصبي واحد، تورطت فيها كتائب المشاة 11 و 34 و 25 و 54 من الجيش الفلبينى.
    D'autre part, les difficultés que le Parquet général éprouve sur le plan des enquêtes lorsqu'il s'agit de poursuites impliquant des fonctionnaires de la police nationale ou des membres des forces armées entraînent des retards excessifs à l'égard des décisions disciplinaires. UN وفي الوقت ذاته، كانت صعوبات التحقيق التي أثيرت في وجه مكتب النائب العام بسبب القضايا التي تورطت فيها الشرطة الوطنية والقوات المسلحة سببا في تأخيرات مفرطة في التوصل إلى أحكام تأديبية.
    Il n'y a eu aucune inquiétude concernant des activités fondamentalistes ou militantes sikhes dans les établissements scolaires, ni d'ailleurs de tensions communautaires touchant ou impliquant la communauté sikhe. UN ولم تكن هناك أية دواعي قلق من أنشطة أصوليين أو ناشطين سيخ في المدارس، كما لم تكن هناك توترات مجتمعية تؤثر على جالية السيخ أو توترات تورطت فيها هذه الجالية.
    Les Pays-Bas ont encouragé le Gouvernement à veiller à ce que tous les cas de violations des droits de l'homme impliquant des forces de sécurité fassent l'objet d'enquêtes du système judiciaire civil. UN وتشجع هولندا الحكومة على ضمان تولي نظام القضاء المدني التحقيق في جميع قضايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تورطت فيها قوات الأمن.
    En fait, ces dernières années, les problèmes les plus graves impliquant la corruption ont eu lieu dans des banques de pays développés qui, en tirant avantage de l'argent déposé chez elles, se sont en fait rendues complices de la corruption dans le monde en développement. UN والواقع أن أخطر مشاكل الفساد في الأعوام الأخيرة تورطت فيها المصارف في البلدان المتقدمة، إذ استفادت من الأموال المودعة لديها في التواطؤ الفعلي في الفساد الحادث في العالم النامي.
    Vous n'ignorez certainement pas que des incidents impliquant des éléments rebelles qui faisaient partie des Forces armées timoraises sont survenus de nouveau ces dernières 48 heures et qu'il y a eu des accrochages avec l'armée timoraise et la police nationale. UN ولا شك أنكم تعلمون أن الساعات الثماني والأربعين الأخيرة قد شهدت مرة أخرى حوادث تورطت فيها عناصر متمردة سابقة من القوات المسلحة التيمورية اشتبكت مع الجيش التيموري والشرطة الوطنية.
    Lors de sa mission en Iraq, le Groupe de travail a appris que le nombre d'incidents impliquant des agents des sociétés militaires et de sécurité privées avait diminué ces dernières années. UN وعلم الفريق العامل، في أثناء زيارته للعراق، أن عدد الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة قد انخفض في الأعوام الأخيرة.
    Étant donné que la procédure à l'encontre des auteurs présumés de la fusillade de la place Nissour est encore en instance aux États-Unis, et que les autres auteurs n'ont pas été traduits en justice, le Groupe de travail estime que les victimes de violations des droits de l'homme impliquant des sous-traitants, et les familles de ces victimes attendent toujours que justice soit rendue. UN ونظرا لأنه لم يُفصل بعد في القضية المرفوعقدمة ضد المتهمين بإطلاق النار في ميدان النسور، ونظراً لأن متهمين آخرين لم يقدموا إلى المحاكمة، رأى الفريق العامل أن ضحايا وأسر ضحايا وأثر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تورطت فيها هذه الشركات ما زالوا في انتظار العدالة.
    54. Le lundi 19 décembre, le président Ouattara a reçu le ministre de l`Intérieur et le ministre délégué à la Défense ainsi que les principaux chefs militaires, après ce nouvel incident meurtrier impliquant des FRCI. UN 54- وفي 19 كانون الأول/ديسمبر، استقبل الرئيس واتارا وزير الداخلية ووزير الدفاع المنتدب وقادة الجيش الرئيسيين بعد هذا الحادث الغادر الجديد الذي تورطت فيها القوات الجمهورية.
    55. En plus, 27 cas de torture et de traitements inhumains et dégradants et 22 cas d'arrestations arbitraires ont été enregistrés impliquant les FRCI. UN 55- وسُجل، إضافة إلى ذلك، 27 حالة تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة، و22 حالة اعتقال تعسفي، تورطت فيها القوات الجمهورية لكوت ديفوار.
    49. La Turquie a indiqué que la presse avait rendu compte d'allégations de vente ou de trafic d'organes impliquant des cliniques privées turques où se seraient rencontrés les donneurs et les receveurs et où l'opération aurait eu lieu. UN 49- وأشارت تركيا إن ادعاءات وردت في الصحف عن حالات بيع للأعضاء/اتجار بالأعضاء تورطت فيها بعض العيادات الطبية الخاصة في تركيا حيث يلتقي المتبرعون والمتلقون الأجانب وتجرى العمليات.
    L'ONUB a recensé de graves violations des droits de l'homme, impliquant principalement les forces de sécurité nationales, notamment des exécutions sommaires, des arrestations et détentions arbitraires, des actes de torture et des mauvais traitements, qui sont essentiellement le fait d'individus soupçonnés d'être des sympathisants des Forces nationales de libération. UN وقد وثقت عملية الأمم المتحدة في بوروندي انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، تورطت فيها أساسا قوات الأمن الوطنية، ويشمل ذلك حالات الإعدام بإجراءات موجزة، وحالات التوقيف والاحتجاز التعسفيين، والتعذيب وسوء المعاملة، لا سيما في حق أفراد يشتبه في دعمهم لقوات التحرير الوطنية.
    Ce type d'incidents impliquant des PMSC a été fréquent dans le cadre de la reconstruction de l'Irak depuis son occupation en 2003. UN 30 - وانتشرت هذه الأنواع من الحوادث التي تورطت فيها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة إبان إعمار العراق منذ احتلاله في عام 2003.
    Cependant, au cours de sa mission, l'expert indépendant a eu connaissance d'allégations de corruption mettant en cause les dirigeants du parti au pouvoir, et une affaire était en attente de jugement. UN 22 - غير أن الخبير المستقل أحاط علما أثناء مهمته بمزاعم فساد تورطت فيها قيادة الحزب الحاكم، وبقضية لم تبتّ المحكمة فيها بعد.
    Le Comité regrette en outre le climat d'impunité qui prévaut dans l'État partie et l'absence de voies de recours pour les victimes de violations passées des droits de l'homme, en particulier celles mettant en cause des membres de l'armée (art. 2) UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء انتشار مناخ الإفلات من العقاب وعدم وجود سبل انتصاف أمام الأشخاص الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان في الماضي، ولا سيما الانتهاكات التي تورطت فيها القوات العسكرية (المادة 2).
    Le Comité regrette en outre le climat d'impunité qui prévaut dans l'État partie et l'absence de voies de recours pour les victimes de violations passées des droits de l'homme, en particulier celles mettant en cause des membres de l'armée (art. 2). UN كما تعرب اللجنة عن أسفها إزاء انتشار مناخ الإفلات من العقاب وعدم وجود سبل انتصاف أمام الأشخاص الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات حقوق الإنسان في الماضي، ولا سيما الانتهاكات التي تورطت فيها القوات العسكرية (المادة 2).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد