Selon les sources, les poursuites engagées contre M. Turgunaliev obéiraient à des motivations politiques et viseraient à réprimer ses activités d'opposant. | UN | وتذكر المصادر أن اﻹجراءات المتخذة ضد السيد تورغونالييف تحركّها دوافع سياسية وتهدف إلى معاقبته على أنشطته في المعارضة. |
Concernant : Topchubek Turgunaliev et Timur Stamkulov | UN | بشأن: توبتشوبيك تورغونالييف وتيمور ستامكولوف. |
L'agent comptable de l'université a indiqué dans sa déposition devant le tribunal que l'université n'avait aucun grief contre M. Turgunaliev. | UN | وفي شهادته أمام المحكمة، ذكر رئيس قسم المحاسبة بالجامعة أنه ليست لدى الجامعة أية مطالبات تجاه السيد تورغونالييف. |
M. Turgunaliev a été finalement condamné à une peine totale de quatre ans de privation de liberté dans une colonie pénitentiaire. | UN | وحكم في نهاية اﻷمر على السيد تورغونالييف بما مجموعه أربعة أعوام من الحرمان من الحرية في سجن جنائي. |
La Cour suprême a en outre annulé la décision du tribunal de première instance qui avait ordonné la confiscation des biens de M. Turgunaliev et interdit à ce dernier d'exercer toute fonction comportant des responsabilités financières. | UN | كما أبطلت المحكمة العليا قرار محكمة الدرجة اﻷولى بمصادرة أملاك السيد تورغونالييف ومنعه من شغل أي منصب ينطوي على مسؤوليات مالية. |
La source a en outre indiqué que l'avocat de M. Turgunaliev n'a été autorisé à lui rendre visite que le 21 décembre. | UN | وذكر المصدر أيضا أنه لم يُسمح لمحامي السيد تورغونالييف بزيارته حتى ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Selon les sources, M. Turgunaliev a été condamné le 8 janvier 1997 à 10 ans de réclusion dans un camp de rééducation par le travail et ses biens ont été confisqués. | UN | وتفيد المصادر بأنه حكم على السيد تورغونالييف في ٨ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١ بالسجن لمدة عشرة أعوام في سجن للعمل اﻹصلاحي وبمصادرة ممتلكاته. |
M. Turgunaliev avait été placé en détention provisoire le 17 décembre 1996 parce qu'il ne s'était pas présenté la veille à l'audience du tribunal. | UN | ويعزى إلقاء القبض على السيد تورغونالييف في ٧١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ قبل محاكمته، إلى كونه لم يمثل أمام المحكمة خلال الجلسة التي انعقدت في اليوم السابق. |
c) Le Groupe de travail, après avoir noté que l'accusation de détournement de fonds n'a pas été contestée, notamment par les sources, estime ne pas être en possession d'informations probantes lui permettant de considérer que les poursuites engagées contre M. Turgunaliev étaient essentiellement motivées par des considérations politiques liées à ses engagements personnels. | UN | )ج( إن الفريق العامل، وقد لاحظ أن تهم الاختلاس لم تفنﱠد، خاصة من جانب المصدرين، يرى أنه ليست لديه المعلومات الكافية بما يمكّنه من اعتماد رأي يقضي بأن محاكمة السيد تورغونالييف كانت في البداية تبررها دوافع سياسية تعود لالتزاماته الشخصية. |
a) A la lumière de l'information recueillie, le Groupe ne peut pas faire sienne l'opinion selon laquelle M. Turgunaliev aurait dû être jugé selon une procédure civile, étant donné que la décision du procureur d'engager contre lui une action pénale n'était pas contraire au droit interne selon lequel le parquet peut poursuivre même si la victime n'a pas déposé plainte ou même si elle a par la suite retiré sa plainte. | UN | )أ( في ضوء المعلومات المجمّعة، لا يمكن للفريق العامل أن يوافق على الرأي القائل بأن السيد تورغونالييف كان من المفروض أن يحاكم في إطار القانون المدني، إذ أن القرار الذي اتخذه المدعي العام ﻹقامة دعوى جنائية لم يكن مخالفا للقانون المحلي، الذي يقضي بأنه يجوز لمكتب المدعي العام مقاضاة شخص لارتكاب جريمة حتى إذا لم تتقدم الضحية بشكوى، أو حتى في حالة سحبها للشكوى. |