Dispositions prises par le Gouvernement sud-africain en vue de l'application de l'embargo sur les armes imposé contre la République démocratique du Congo | UN | الإجراءات التي اتخذتها حكومة جنوب أفريقيا تنفيذا لحظر توريد الأسلحة المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Dans un tel contexte, les violations de l'embargo sur les armes imposé à l'Érythrée ont des conséquences sur la paix et la sécurité non seulement de la région, mais aussi du pays. | UN | وفي هذا السياق، يكون لانتهاكات حظر توريد الأسلحة المفروض على إريتريا تبعات ليس فقط على صعيد السلام والأمن في المنطقة، بل أيضا داخل إريتريا نفسها. |
Il surveille l'application de l'embargo sur les armes imposé aux entités non gouvernementales et aux individus opérant sur le territoire libérien, ainsi que celle de l'interdiction de voyager et du gel des avoirs visant les personnes et entités inscrites sur les listes correspondantes. | UN | ويتولى الفريق رصد حظر توريد الأسلحة المفروض على الكيانات والأفراد غير الحكوميين العاملين في إقليم ليبريا وحظر السفر وتجميد الأصول المفروضين على الكيانات والأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة. |
Pour trouver une solution à long terme à la question de la sécurité de la navigation internationale au large des côtes somaliennes, il est indispensable de comprendre la relation complexe entre la montée de la piraterie et le non-respect de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. | UN | وسعيا لإيجاد حل طويل الأجل لمسألة تأمين الملاحة الدولية قبالة سواحل الصومال، لا بد من فهم العلاقة المعقدة بين تزايد أعمال القرصنة وعدم إنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال. |
Le déploiement d'une force militaire étrangère en Somalie suppose une dérogation à l'embargo sur les armes imposé à ce pays. | UN | 75 - ولا يخفى أن نشر أي قوة عسكرية أجنبية في الصومال يتطلب الإعفاء من الحظر على توريد الأسلحة المفروض على الصومال. |
:: Le rapport n'apporte aucune preuve concluante concernant des violations commises par l'Érythrée eu égard à la Somalie et à Djibouti ou à l'embargo sur les armes imposé à l'Érythrée. | UN | :: لا يوجد في التقرير أي دليل قاطع على ارتكاب إريتريا انتهاكات إزاء الصومال وجيبوتي، وكذلك حظر توريد الأسلحة المفروض على إريتريا. |
Dans le cadre des préparatifs de ces activités, les observateurs militaires de la MONUC ont suivi un cours de formation intensif portant sur l'exploitation illégale des ressources naturelles et le mandat de la Mission en ce qui concerne l'embargo sur les armes imposé contre les groupes armés illégaux. | UN | وكجزء من الاستعدادات لهذا النشاط، تلقى المراقبون العسكريون التابعون للبعثة دورة تدريبية مكثفة، تغطي موضوعي الاستثمار غير المشروع للموارد الطبيعية وولاية البعثة فيما يتعلق بحظر توريد الأسلحة المفروض على الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
Pendant la période à l'examen, le Gouvernement libanais n'a signalé aucune violation de l'embargo sur les armes imposé par la résolution 1701 (2006). | UN | ولم تبلّغ الحكومة اللبنانية عن أي خرق لحظر توريد الأسلحة المفروض بموجب القرار 1701 (2006). |
Cette législation, conjuguée à la décision du Conseil 2010/413/PESC, sous-tend l'application de l'embargo sur les armes imposé à l'encontre de l'Iran et l'interdiction des services de courtage connexes. | UN | وتوفر هذه التشريعات إلى جانب مقرر مجلس الاتحاد الأوروبي 2010/413/CFSP، الأساس اللازم لإنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على إيران وحظر تقديم خدمات السمسرة ذات الصلة بذلك. |
Établi à Nairobi, le Groupe avait commencé son mandat de six mois le 4 septembre, sa tâche consistant à recueillir, auprès de sources indépendantes, des renseignements sur les violations de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. | UN | وفي 4 أيلول/سبتمبر ، بدأ فريق الخبراء، ومقره في نيروبي، المهمة الموكولة إليه لمدة ستة أشهر؛ وكانت مهمته هي جمع معلومات مستقلة عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال. |
Dans ce contexte, la surveillance de l'embargo sur les armes, imposé à l'Érythrée, a non seulement des ramifications pour la stabilité régionale mais aussi de graves conséquences pour le conflit interne qui semble couver entre les factions militarisées du régime. | UN | 11 - وفي هذا السياق، ليس لرصد حظر توريد الأسلحة المفروض على إريتريا تأثيرات متشعبة على الاستقرار الإقليمي فحسب، بل أيضا آثار خطيرة على الصراع الداخلي الناشئ، على ما يبدو، فصائل النظام العسكرية. |
La Mission a transmis au Groupe d'experts chargé d'examiner l'embargo sur les armes imposé à la République démocratique du Congo, toutes les informations sur les saisies d'armes dont elle disposait au sujet, notamment, du matériel militaire auparavant en possession du M23 saisi par les forces armées congolaises. | UN | 40 - وعرضت البعثة جميع المعلومات المتاحة لديها بشأن عمليات ضبط الأسلحة على فريق الخبراء المعني بحظر توريد الأسلحة المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
a) De modifier les dispositions de l'embargo sur les armes imposé au paragraphe 9 de la résolution 1970 (2011) afin d'inclure des dérogations supplémentaires, | UN | (أ) تعديل أحكام حظر توريد الأسلحة المفروض بموجب الفقرة 9 من القرار 1970 (2011) بحيث تنص على استثناءات إضافية، |
Au cours de la séance, les membres du Conseil ont adopté une déclaration présidentielle sur la suspension partielle de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie (S/PRST/2014/9). | UN | واعتمد المجلس في تلك الجلسة بيانا رئاسيا بشأن التعليق الجزئي لحظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال (S/PRST/2014/9). |
De leur côté, les autorités israéliennes prétendent que ces survols ont lieu pour des raisons de sécurité, alléguant de violations présumées de l'embargo sur les armes imposé en application de la résolution 1701 (2006). | UN | وتزعم السلطات الإسرائيلية في المقابل أن تلك الطلعات الجوية تُجرى لأسباب أمنية، ذاكرة وجود انتهاكات مزعومة لحظر توريد الأسلحة المفروض بموجب القرار 1701 (2006). |
Dans une lettre en date du 24 septembre 2006, adressée aux membres du Conseil de sécurité, cheikh Sharif cheikh Ahmed, s'exprimant au nom du Conseil suprême des tribunaux islamiques, a demandé au Conseil de sécurité de maintenir l'embargo sur les armes imposé à la Somalie et a engagé les parties à donner une chance aux négociations de Khartoum. | UN | وفي رسالة مؤرخة 24 أيلول/سبتمبر 2006 موجهة إلى أعضاء مجلس الأمن، دعا الشيخ شريف الشيخ أحمد، باسم المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية، مجلس الأمن إلى الإبقاء على حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال، وحث جميع الأطراف على إعطاء مفاوضات الخرطوم فرصة للنجاح. |
Ils ont pressé le Conseil de sécurité d'accorder au Gouvernement somalien une dérogation à l'embargo sur les armes imposé par sa résolution 733 (1992), dans la mesure où il importait qu'il puisse mettre en place des forces de sécurité nationales efficaces. | UN | وحثوا مجلس الأمن على منح الحكومة الصومالية إعفاء من حظر توريد الأسلحة المفروض من خلال قرار مجلس الأمن 733 (1992) نظرا لأنه من الضروري للحكومة الصومالية أن تنشئ قوات أمن وطنية فعالة. |
Je tiens à rappeler que l'embargo sur les armes imposé par la résolution 918 (1994) visait le Gouvernement qui avait perpétré le génocide au Rwanda en 1994. | UN | وأود أن أُذَكَّر بأن حظر توريد الأسلحة المفروض بموجب القرار 918 (1994) كان موجهــا ضــد الحكومـــة التــي ارتكبت الإبــادة الجماعيـــة فـــي روانـــدا عام 1994. |
Cette contribution du Groupe de contrôle revêt une importance particulière dans le cadre des aménagements récemment apportés à l'embargo sur les armes concernant la Somalie. | UN | وتتسم مساهمة فريق الرصد هذه بأهمية خاصة في سياق التعديل الذي أدخل مؤخرا على حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال |
L'embargo sur les armes décrété contre la Somalie est en vigueur depuis plus de 16 ans. | UN | مضى على إنفاذ حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال أكثر من ستة عشر عاما. |
13. Décide que le Comité établi par la résolution 724 (1991) sera chargé des tâches énumérées ci-après, en plus de celles qui ont trait à l'embargo sur les armes institué par les résolutions 713 (1991) et 727 (1992) : | UN | " ٣١ - يقرر أن تضطلع اللجنة المنشأة بموجب القرار ٤٢٧ )١٩٩١( بالمهام التالية بالاضافة إلى المهام المتعلقة بحظر توريد اﻷسلحة المفروض بموجب القرارين ٣١٧ )١٩٩١( و ٧٢٧ )٢٩٩١(: |