ويكيبيديا

    "توصلت إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses conclusions
        
    • est parvenue
        
    • conclusions de
        
    • travaux
        
    • sont parvenues
        
    • est parvenu
        
    • a formulées
        
    • issues
        
    • de ses
        
    • tirées
        
    • arrêtées par
        
    • sont parvenus
        
    • était parvenue
        
    • étaient parvenues
        
    • des conclusions
        
    Le Groupe de travail communiquera ses conclusions et recommandations au Conseil d'évaluation de la performance des hauts fonctionnaires. UN وسوف تقدم فرقة العمل هذه تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها وتوصياتها إلى مجلس الأداء الإداري.
    Sur la base de ses conclusions, la mission d'évaluation technique a mis l'accent sur l'option 3. UN وبناء على النتائج التي توصلت إليها بعثة المساعدة التقنية فقد ركزت على الخيار ' 3`.
    Leur position appuie les conclusions auxquelles est parvenue il y a deux ans la Commission de Canberra, dont j'ai eu l'honneur de faire partie. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    Les conclusions de la mission ont été présentées aux parlements membres de l'UIP et seront distribuées pendant l'Assemblée générale. UN وقدمت النتائج التي توصلت إليها البعثة إلى البرلمانات الأعضاء في الاتحاد البرلماني الدولي وسوف تعمم في الجمعية العامة.
    Les méthodes de travail des commissions techniques sont examinées dans le rapport de synthèse sur les travaux des commissions techniques. UN تناقش مسألة برامج العمل المتعددة السنوات في التقرير الموحد عن النتائج التي توصلت إليها اللجان الفنية.
    Accords auxquels sont parvenues les réunions des États parties au cours du programme intersessions en place de 2007 à 2010. UN التفاهمات التي توصلت إليها اجتماعات الدول الأطراف أثناء برنامج ما بين الدورات من 2007 إلى 2010.
    On trouve à l'annexe I audit rapport les accords auxquels le Comité est parvenu lors de la réunion officieuse qu'il a tenue à Utrecht. UN وتضمن المرفق الأول للتقرير الاتفاقات التي توصلت إليها اللجنة في جلستها غير الرسمية المعقودة في أوترخت.
    À la suite de la visite de la Mission au Timor oriental, les ambassadeurs ont été informés de ses conclusions. UN وفي أعقاب زيارة بعثة مجلس اﻷمن إلى تيمور الشرقية، أبلغ السفراء بما توصلت إليها البعثة من نتائج.
    Une de ses conclusions retenait que les conditions générales d'organisation de vie soient favorables à l'engagement des femmes. UN :: ومن بين الاستنتاجات التي توصلت إليها أن الظروف العامة لتنظيم الحياة تحبذ إشراك المرأة.
    La Rapporteuse spéciale présentera ses conclusions à la Commission dans un rapport distinct. UN وستقدم المقررة الخاصة إلى اللجنة تقريراً منفصلاً عن النتائج التي توصلت إليها.
    En effet, les principaux organismes internationaux et les institutions de l'ONU continuent à reconnaître la valeur de ses conclusions et à en tirer une leçon. UN وما زالت الهيئات الدولية الرئيسية ووكالات الأمم المتحدة تعترف بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة العلمية وتستخدمها.
    Ces auditions dureraient 18 mois, après quoi la commission publierait un rapport contenant ses conclusions. UN ومن المتوقع أن تستمر جلسات الاستماع ثمانية عشر شهرا، تصدر اللجنة بعدها تقريرا عن النتائج التي توصلت إليها.
    Nous aimerions soumettre au Comité consultatif de l'ONU les principales conclusions auxquelles notre organisation est parvenue en matière d'éducation. UN ونرغب في أن نقدم إلى اللجنة الاستشارية بالأمم المتحدة النتائج الأساسية التي توصلت إليها المنظمة بصدد التعليم:
    Dans cet ordre d'idées, évoquant la tragédie du peuple koweïtien frère, je suis heureux de saluer les conclusions positives auxquelles la Commission de démarcation de la frontière entre le Koweït et l'Iraq est parvenue aujourd'hui. UN وفي هذا السياق، وبصدد مأساة شعب الكويت الشقيق، أرحب بالنتائج السعيدة التي توصلت إليها لجنة ترسيم الحدود العراقية الكويتية.
    Le deuxième aspect important a trait aux conclusions de la Commission à propos des Seychelles. UN والجانب الهام الثاني من النتائج التي توصلت إليها لجنة التحقيق يتعلق بسيشيل.
    Les résultats des travaux de la Commission sont encourageants. UN وكانت النتائج التي توصلت إليها اللجنة مشجعة.
    Accords auxquels sont parvenues les réunions des États parties au cours du programme intersessions en place de 2007 à 2010 UN التفاهمات التي توصلت إليها اجتماعات الدول الأطراف أثناء برنامج ما بين الدورات من 2007 إلى 2010
    Tenant compte des conclusions auxquelles il est parvenu à la session en cours, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الاستنتاجات ذات الصلة التي توصلت إليها في الدورة الحالية،
    Le présent rapport contient les conclusions et recommandations que le Comité consultatif a formulées sur la base des propositions faites par le Secrétaire général dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011, lesquelles ont été complétées, dans la mesure du possible, par les renseignements supplémentaires donnés verbalement ou par écrit par les représentants du Secrétaire général. UN 4 - ويتضمن هذا التقرير النتائج والتوصيات التي توصلت إليها اللجنة الاستشارية استنادا إلى مقترحات الأمين العام بشأن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011، معززة، قدر الإمكان، بالمعلومات الإضافية التي قدّمها شفويا أو كتابة ممثلو الأمين العام.
    Certaines Parties ont cependant déclaré avoir utilisé des appréciations d'experts établies à partir des résultats de modèles de la circulation générale ou de prédictions issues de modèles d'impact. UN غير أن بعض الأطراف ذكرت أنها استعانت بآراء الخبراء على أساس النتائج أو التوقعات التي توصلت إليها نماذج التأثر في ما يخص نموذج الدوران العام.
    Ces consultations et les conclusions tirées de la visite ont permis de dégager les lignes d'action ci-après : UN وفي ضوء هذه المشاورات والاستنتاجات التي توصلت إليها من خلال الزيارة، سوف تتبع مسارات العمل التالية:
    Les sections I et II du présent rapport décrivent les principales conclusions arrêtées par le CAC. UN ويقدم الفرعان الأول والثاني من هذا التقرير تفاصيل عن الاستنتاجات العامة التي توصلت إليها لجنة التنسيق الإدارية لدى تناولها هذه المسائل.
    Ils tiennent compte également des conclusions auxquelles déjà sont parvenus divers organes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme au cours des dernières décennies. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    La nouvelle carte produite par El Salvador n'infirme donc pas les conclusions auxquelles la Chambre était parvenue en 1992; elle les confirme. UN وبالتالي فإن الخارطة الجديدة التي قدمتها السلفادور لا تُسقط الاستنتاجات التي توصلت إليها الدائرة في عام 1992؛ بل تؤكدها.
    Il a également rappelé les définitions auxquelles étaient parvenues la Cour permanente de justice internationale puis la Cour internationale de Justice, définitions dont il faudrait également tenir compte lors des débats du Groupe. UN وأورد أيضا التعريفات التي توصلت إليها محكمة العدل الدائمة التي أصبحت فيما بعد محكمة العدل الدولية، وقال إنه ينبغي أيضا أن تؤخذ هذه التعريفات بعين الاعتبار في مداولات الفريق.
    Les effets des conclusions du Sommet mondial pour les enfants ont été mis en évidence dans de nombreux aspects de nos mesures concernant les enfants. UN إن وقع النتائج التي توصلت إليها القمة العالمية من أجل الطفل قد انعكس في جوانب كثيرة من سياساتنا بشأن الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد