Elle s'est également déclarée déçue par le fait que de nombreuses organisations n'avaient pas donné suite à ses recommandations antérieures. | UN | وأشارت أيضا بخيبة أمل إلى أن منظمات كثيرة لم تنفذ توصياتها السابقة. |
Qui plus est, il faudrait laisser ouverte la possibilité que la Commission subordonne la présentation de son rapport final à l'application de certaines de ses recommandations antérieures. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن تتمكن اللجنة من أن تجعل تقديم تقريرها النهائي مرهونا بتطبيق بعض من توصياتها السابقة. |
Il est préoccupé par l'absence d'informations sur la situation des enfants réfugiés et demandeurs d'asile ainsi que sur la mise en œuvre et le suivi de ses précédentes recommandations. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات عن حالة الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء وبشأن تنفيذ ومتابعة توصياتها السابقة. |
Le Comité estime que les observations ci-dessus demeurent valables et réitère ses précédentes recommandations. | UN | وترى اللجنة أن الملاحظات المشار إليها أعلاه لا تزال صحيحة وتؤكد من جديد توصياتها السابقة. |
Rappelant ses recommandations précédentes au Comité préparatoire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, | UN | إذ تشير الى توصياتها السابقة التي وجهتها الى اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، |
301. Le Comité note avec satisfaction que ses recommandations précédentes ont été diffusées largement et distribuées à toutes les administrations concernées. | UN | 301- تشعر اللجنة بالارتياح لأن توصياتها السابقة قد نشرت ووزعت على نطاق واسع في جميع الإدارات المعنية. |
Le Comité réitère ses recommandations antérieures à ce sujet et demande instamment le réexamen de cette législation à la lumière de la reconnaissance du droit à la vie consacrée dans le Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصياتها السابقة في هذا الصدد وتحث على مراجعة هذا القانون في ضوء اعتراف العهد بالحق في الحياة. |
Le Comité réitère ses recommandations antérieures à ce sujet et demande instamment le réexamen de cette législation à la lumière de la reconnaissance du droit à la vie consacrée dans le Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصياتها السابقة في هذا الصدد وتحث على مراجعة هذا القانون في ضوء اعتراف العهد بالحق في الحياة. |
Le Comité réitère ses recommandations antérieures à ce sujet et demande instamment le réexamen de cette législation à la lumière de la reconnaissance du droit à la vie consacrée dans le Pacte. | UN | تكرر اللجنة توصياتها السابقة في هذا الصدد وتحث على مراجعة هذا القانون في ضوء اعتراف العهد بالحق في الحياة. |
Celui-ci a aussi rappelé que certaines de ses recommandations antérieures n'avaient été que partiellement appliquées alors que d'autres demeurent ignorées comme celle qui porte sur l'absence de rapports appropriés relatifs à l'exécution du budget. | UN | ولاحظ تقرير اللجنة الاستشارية أن بعض توصياتها السابقة لم يعالج إلا جزئيا في حين ظل هناك عدد آخر يتعين تنفيذه، من بينها مثلا، عدم وجود تقارير أداء ملائمة. |
ses recommandations antérieures concernant les mesures permettant de traiter des cas de comportement professionnel insatisfaisant, qui figurent dans son vingtième rapport annuel, devraient être complétées par les directives complémentaires figurant au paragraphe 213 du présent rapport. | UN | ● تكملة توصياتها السابقة المتعلقة بمعالجة قصور اﻷداء، على النحو الوارد في تقريرها السنوي العشرين، بالتوجيه اﻹضافي الوارد في الفقرة ٢١٣ من التقرير الحالي. |
3. Le Comité se félicite de la suite donnée à ses précédentes recommandations, telles qu’elles sont présentées à l’annexe II C et D du rapport. | UN | ٣ - وترحب اللجنة بالتجاوب مع توصياتها السابقة مثلما هو مبين في المرفق الثاني - جيم ودال من التقرير . |
À sa trente-quatrième session, le Comité a réaffirmé ses précédentes recommandations en vue de la révision du Plan d'action en 1997, et ultérieurement s'il en décidait ainsi. | UN | وفي الدورة الرابعة والثلاثين، أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بتنقيح الخطة على نطاق المنظومة في عام ١٩٩٧ واﻷعوام التالية، وفقا لما تقرره. |
Comme cela est indiqué dans son rapport, le CPC a constaté avec satisfaction que des progrès avaient été accomplis dans l'application de plusieurs de ses précédentes recommandations. | UN | ولقد لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق مع الارتياح، كما جاء في تقريرها، أنه كان ثمة تقدم في ميدان تطبيق العديد من توصياتها السابقة. |
Le Comité réitère également ses précédentes recommandations et il prie instamment l'État partie de ratifier la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole facultatif de 1967. | UN | وتعيد اللجنة تأكيدها على توصياتها السابقة وتحث الدولة الطرف على التصديق على اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها الاختياري لعام 1967. |
154. Le Comité se réfère à ses précédentes recommandations et recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires à un retrait rapide de la réserve susmentionnée. | UN | 154- تشير اللجنة إلى توصياتها السابقة وتوصي الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للإسراع بسحب التحفظ المذكور. |
À sa trente-quatrième session, le Comité a réaffirmé ses recommandations précédentes en vue de la révision du Plan d'action en 1997 et ultérieurement selon qu'il en déciderait. | UN | وفي دورتها الرابعة والثلاثين، أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بتنقيح خطة العمل على نطاق المنظومة في عام ١٩٩٧ وفي اﻷعوام التالية وفقا لما تقرره. |
302. Conformément à ses recommandations précédentes (par. 31), le Comité recommande à l'État partie: | UN | 302- وتوصي اللجنة، تمشياً مع توصياتها السابقة (الفقرة 31) الدولة الطرف بما يلي: |
35. Le Comité réaffirme ses recommandations précédentes et prie l'État partie : | UN | 35 - تكرر اللجنة توصياتها السابقة وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى القيام بما يلي: |
Le Comité a réaffirmé sa recommandation antérieure tendant à ce que les barèmes futurs soient établis sur la base d’estimations du PNB. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد توصياتها السابقة بوجوب استناد الجداول مستقبلا إلى تقديرات الناتج القومي اﻹجمالي. باء - فترة اﻷساس |
En outre, il lui recommande une nouvelle fois: | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة توصياتها السابقة للدولة الطرف بما يلي: |
Le Comité réitère aussi sa précédente recommandation appelant l'État partie à effectuer une étude sur le problème des sans-abri et à rendre compte de ses conclusions dans son prochain rapport périodique. | UN | وتكرر اللجنة أيضاً تأكيد توصياتها السابقة بأن تجري الدولة الطرف دراسة عن مشكلة من لا مأوى لهم والإبلاغ عمّا تتوصل إليه من نتائج في تقريرها الدوري القادم. |
Par ailleurs, il renouvelle sa recommandation tendant à ce que le document budgétaire indique plus clairement la coordination entre la MINUK et d'autres entités. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد اللجنة مجددا توصياتها السابقة بأن ينعكس التنسيق مع الكيانات الأخرى بصورة أفضل في العرض. |
Il rappelle également ses propres recommandations sur la question (voir A/59/556, par. 12, A/60/7/Add.12, par. 25, et A/61/595, par. 18). | UN | وتكرر اللجنة تأكيد توصياتها السابقة في هذا الصدد (انظر الوثيقة A/59/556، الفقرة 12، والوثيقة A/60/7/Add.12، الفقرة 25، و A/61/595، الفقرة 18). |
Il réitère sa recommandation précédente pour que l'État partie mène des recherches sur la prévalence, les causes et les conséquences de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, y compris la violence familiale, qui serviraient de base à une action globale et ciblée. | UN | وهي تكرر توصياتها السابقة الداعية إلى أن تجري الدولة الطرف بحوثا بشأن انتشار جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيه العنف العائلي، وأسبابها وعواقبها، لتكون أساسا لنشاط شامل وهادف. |
2. Le Comité accueille avec satisfaction la présentation du cinquième rapport périodique de l'Espagne, qui a été établi conformément aux directives du Comité et décrit les mesures prises eu égard aux recommandations antérieures du Comité. | UN | 2- ترحب اللجنة بتقديم إسبانيا لتقريرها الدوري الخامس الذي يتبع المبادئ التوجيهية للجنة ويعرض التدابير المتخذة بشأن توصياتها السابقة. |
112. Le Comité a réaffirmé les recommandations qu'il avait précédemment formulées au sujet du renforcement des programmes et des activités du Centre. | UN | ٢١١ - أكدت اللجنة من جديد توصياتها السابقة بشأن تعزيز برامج وأنشطة المركز. |