Les institutions gouvernementales acceptaient 75 à 80 % des recommandations du Médiateur. | UN | وقد قبلت المؤسسات الحكومية توصيات أمين المظالم في 75 إلى 80 في المائة من الحالات. |
Cela permet souvent d'obtenir la mise en œuvre des recommandations du Médiateur grâce à la pression résultant de l'examen par les autorités publiques. | UN | وبهذه الطريقة تؤدي ممارسة الضغط والتدقيق من قبل الجهات المسؤولة، في معظم الأحيان، إلى تنفيذ توصيات أمين المظالم. |
Elle ajoute aux responsabilités qui leur incombent le suivi de l'application des recommandations du Médiateur. | UN | وهذا الأمر الإداري يضيف إلى مسؤوليات تلك الوحدات المسؤولية عن رصد تنفيذ توصيات أمين المظالم. |
Il regrette par ailleurs que les recommandations du Médiateur n'aient pas force obligatoire pour le Gouvernement. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن توصيات أمين المظالم ليست ملزمة للحكومة. |
La délégation devrait expliquer pourquoi les recommandations du Médiateur ont apparemment été négligées. | UN | وينبغي للوفد أن يفسر السبب في أن توصيات أمين المظالم قد أهملت على ما يبدو. |
Il regrette également le manque d'informations sur l'issue de telles plaintes et sur l'impact des recommandations formulées par le Médiateur (art. 2). | UN | كما تُعرب عن أسفها لنقص المعلومات عن نتائج تلك الشكاوى وكذلك عن تأثير توصيات أمين المظالم (المادة 2). |
Conformément aux recommandations du Médiateur, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre des fonctionnaires en cause. | UN | وعلى أساس توصيات أمين المظالم، اتخذت تدابير تأديبية ضد الموظفين المعنيين. |
Il conviendrait de renforcer les mécanismes garantissant le respect des décisions finales et obligatoires de la Chambre des droits de l'homme et de la Commission des réclamations ainsi que le respect des recommandations du Médiateur de la Bosnie-Herzégovine et des Médiateurs de la Fédération. | UN | وينبغي تعزيز اﻵليات الكفيلة باحترام القرارات النهائية والملزمة التي تصدرها دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية واحترام تنفيذ توصيات أمين مظالم البوسنة والهرسك وأمناء المظالم الاتحاديين. |
Compte tenu de la polarisation politique, la prise en compte des recommandations du Médiateur et des obligations internationales demeurait une priorité. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الاستقطاب السياسي، رأت أنه ينبغي مواصلة إيلاء الأولوية إلى توصيات أمين المظالم، وإلى الالتزامات الدولية. |
En réponse aux questions concernant la mise en œuvre des recommandations du Médiateur, la délégation a indiqué que la Direction générale des établissements pénitentiaires avait mis en place un groupe de travail chargé de surveiller l'application de ces recommandations. | UN | 63- ورداً على الأسئلة المتعلقة بتنفيذ توصيات أمين المظالم، قال الوفد إن المديرية العامة لإدارة السجون أنشأت فريقاً عاملاً مكلفاً برصد تنفيذ تلك التوصيات. |
La plupart des recommandations du médiateur ont été mises en oeuvre (y compris l'amélioration des infrastructures) et les services pénitentiaires ont commencé l'application de la politique concernant les femmes détenues. | UN | وقد تم التعامل مع معظم توصيات أمين المظالم (بما في ذلك البنية التحتية المحسنة) وبدأت الخدمات الإصلاحية في تطبيق السياسة العامة المتعلقة بالمرأة في السجن. |
3) Le Comité a bénéficié de la présence de deux représentants du bureau du Médiateur et prend note du caractère constructif des recommandations du Médiateur, même si beaucoup d'entre elles ne sont pas encore appliquées. | UN | 3) ولقد استفادت اللجنة من حضور ممثلين اثنين من مكتب أمين المظالم، وهي تنوه بالطابع المفيد الذي تتسم به توصيات أمين المظالم، رغم أن توصيات عديدة من بينها لم تنفذ بعد. |
3) Le Comité a bénéficié de la présence de deux représentants du bureau du Médiateur et prend note du caractère constructif des recommandations du Médiateur, même si beaucoup d'entre elles ne sont pas encore appliquées. | UN | (3) ولقد استفادت اللجنة من حضور ممثلين اثنين من مكتب أمين المظالم، وهي تنوه بالطابع المفيد الذي تتسم به توصيات أمين المظالم، رغم أن توصيات عديدة من بينها لم تنفذ بعد. |
d) En assurant l'application des recommandations du Médiateur. | UN | (د) ضمان تنفيذ توصيات أمين المظالم. |
Il faudrait renforcer les mécanismes et les stratégies devant permettre de s'assurer que les décisions finales et contraignantes de la Chambre des droits de l'homme et de la Commission de réclamation concernant les biens fonciers, de même que les recommandations du Médiateur pour les droits de l'homme et des médiateurs de la Fédération, sont effectivement appliquées. | UN | ولا بد من وجود آليات واستراتيجيات لكفالة احترام القرارات النهائية والملزمة الصادرة عن دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية فضلا عن تنفيذ توصيات أمين المظالم وأمناء المظالم الاتحاديين. |
Il voudrait en outre en savoir plus sur la procédure qui permet à la MINUK de réexaminer les recommandations du Médiateur et de s'assurer qu'elles sont toutes inspirées par le souci d'assurer pleinement la protection des droits de l'homme. | UN | كما يود معرفة المزيد عن الإجراءات التي تسمح للبعثة بمراجعة توصيات أمين المظالم والتأكد من أنها جميعها مستوحاة من الاهتمام بضمان حماية حقوق الإنسان على نحو كامل. |
Bien qu'elles ne soient pas contraignantes, les recommandations du Médiateur sont dûment examinées et prises en considération; il existe de multiples exemples de ses recommandations et suggestions qui ont été retenues par les autorités. | UN | ورغم أن توصيات أمين المظالم غير ملزمة، فإنها تُدرس دراسة وافية وتؤخذ في الاعتبار؛ وهناك أمثلة كثيرة من التوصيات والمقترحات التي قبلتها الإدارة في نهاية المطاف. |
Il regrette également le manque d'informations sur l'issue de telles plaintes et sur l'impact des recommandations formulées par le Médiateur (art. 2). | UN | كما تُعرب عن أسفها لنقص المعلومات عن نتائج تلك الشكاوى وكذلك عن تأثير توصيات أمين المظالم (المادة 2). |
Il regrette également le manque d'informations sur l'issue de telles plaintes et sur l'impact des recommandations formulées par le Médiateur (art. 2). | UN | كما تُعرب عن أسفها لنقص المعلومات عن نتائج تلك الشكاوى وكذلك عن تأثير توصيات أمين المظالم (المادة 2). |
Le LCN prend note des mesures positives résultant de la volonté du Gouvernement de réformer le système de justice pénale et relève qu'il a été donné suite à certaines des recommandations formulées par le Médiateur et par des organisations de la société civile. | UN | ولاحظ المجلس أنه حصلت خطوات إيجابية مردها رغبة الحكومة في إصلاح نظام العدالة الجنائية وتنفيذ بعض توصيات أمين المظالم ومنظمات المجتمع المدني(36). |
D'autres questions encore, comme celle consistant à faire du statut civique de la population une priorité, conformément aux recommandations du Médiateur et de la CNDH, sont elles aussi au centre de l'examen et de la réforme en cours. | UN | ويتم وضع مسائل إضافية، مثل تحويل الحالة المدنية للسكان إلى مسألة رئيسية وذات أولوية، تمشياً مع توصيات أمين المظالم واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، في صميم الاستعراض والإصلاح الجاريين حالياً. |