Les deux comités ont adressé des recommandations aux États parties afin que ceux-ci s'acquittent de leurs obligations conventionnelles. | UN | ووجهت كلتا اللجنتين توصيات إلى الدول الأطراف بغرض كفالة الامتثال للالتزامات المنبثقة عن المعاهدة. |
La Commission adresse des recommandations aux États côtiers sur les questions concernant la fixation des limites extérieures de leur plateau continental. | UN | وتقوم اللجنة بتوجيه توصيات إلى الدول الساحلية بشأن المسائل المتصلة بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري. |
S’agissant des conférences convoquées pour examiner un traité, le Département, lorsqu’il assure le secrétariat, présente des recommandations aux États parties pour l’accréditation des ONG, toujours conformément au règlement intérieur de ces organes. | UN | وفي حالة مؤتمرات استعراض المعاهدات، تصدر اﻹدارة، عندما تعمل كأمانة، توصيات إلى الدول اﻷطراف بشأن اعتماد المنظمات غير الحكومية، وفقا كذلك للنظم الداخلية الموضوعة لتلك الهيئات. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé par la violence qui, dans certains cas, s'exerce à l'égard des femmes dans les conflits et a recommandé aux États qui lui font rapport de prévenir et de réprimer ces violations de leurs droits. | UN | وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في حالات ذات صلة بالأمر عن قلقها بوجه خاص بشأن ما يمارس من عنف ضد المرأة في حالات الصراع، وقدمت توصيات إلى الدول المبلغة تتعلق بمنع هذه الانتهاكات لحقوق المرأة والمعاقبة عليها. |
De plus, une procédure d'enquête permet à cet organe de recommander aux États des mesures pour remédier aux causes structurelles des violations. | UN | وهي ترى أيضا أن إجراء التحري سيوفر للهيئة الدولية الفرصة لتقديم توصيات إلى الدول بصدد مكافحة اﻷسباب الهيكلية للانتهاكات. |
Les parties prenantes ont également souligné le rôle que le Groupe de travail pouvait jouer dans la soumission de recommandations aux États et aux entreprises. | UN | وسلط أصحاب المصلحة الضوء أيضاً على الدور الذي يمكن للفريق العامل أن يؤديه في تقديم توصيات إلى الدول وأوساط الأعمال التجارية. |
En conclusion, la Rapporteure spéciale offre aux États des recommandations concernant l'application effective du droit à un dédommagement effectif. | UN | وفي الختام، تقدّم المقررة الخاصة توصيات إلى الدول بشأن مسألة الإعمال الفعال للحقّ في الانتصاف الفعال. |
Le projet d'article 15 envisage également le cas où l'organisation se soustrait à une telle obligation en donnant des autorisations ou des recommandations à des États membres ou des organisations internationales. | UN | وينظر مشروع المادة 15 أيضاً في مسألة التفادي عن طريق تقديم أذون أو توصيات إلى الدول الأعضاء أو المنظمات الدولية. |
La plupart de ces prétendues normes sont simplement des recommandations adressées aux États Membres et l'intention n'a jamais été d'en faire des obligations juridiquement contraignantes qui soient intégralement et effectivement appliquées. | UN | ومعظم ما يسمى بهذه المعايير هو مجرد توصيات إلى الدول الأعضاء ولم يقصد بها أبداً أن تكون واجبات ملزمة قانوناً يجب تنفيذها تنفيذاً تاماًّ وفعّالاً. |
Il a également présenté des recommandations à l'intention des États Membres, des organismes des Nations Unies et du Comité de haut niveau du Conseil des chefs de secrétariat sur la gestion. | UN | كما قدمت توصيات إلى الدول الأعضاء ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة واللجنة الإدارية الرفيعة المستوى التابعة لمجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Les deux secrétariats ont établi un rapport conjoint sur la mise en œuvre du partenariat et fait des recommandations aux États membres de l'ASEAN. | UN | ووضعت الأمانتان تقريرا مشتركا عن تنفيد الشراكة وأصدرتا توصيات إلى الدول الأعضاء في الرابطة. |
Il est essentiel que le Conseil de sécurité, dont la fonction primordiale est de maintenir la paix et la sécurité internationales, s'attaque à ce grave problème et envisage des recommandations aux États Membres de l'ONU pour faire face à ce fléau international. | UN | وعلى مجلس اﻷمن أن يتحمل المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين في مواجهة هذه المشكلة الخطيرة ، وأن يشرع في تقديم توصيات إلى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بشأن مجابهة هذا الخطر الدولي. |
Les conclusions de ce projet serviront de base pour des recommandations aux États membres, et elles seront publiées et diffusées dans tout l'hémisphère. | UN | وستوفر نتائج هذا البحث أساساً لتقديم توصيات إلى الدول الأعضاء بشأن الاجراءات المناسبة، وستنشر وتوزع في جميع أنحاء نصف الكرة الأرضية. |
Un tel groupe pourrait faire des recommandations aux États afin de concilier leurs divergences d'opinions concernant les réserves et fournir aux États une assistance technique aux fins de la formulation de réserves ou d'objections aux réserves. | UN | إذ يمكن لذلك الفريق أن يقدم توصيات إلى الدول من أجل تسوية الخلافات في الرأي فيما يتعلق بالتحفظات، ويقدم المساعدة الفنية للدول في صياغة التحفظات أو الاعتراض عليها. |
L'étude aboutira à des recommandations aux États membres, au système des Nations Unies et à la société civile, notamment quant aux mesures correctives, à la prévention et à la réinsertion aux niveaux national et international. | UN | وسوف تقدم الدراسة توصيات إلى الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات المجتمع المدني للنظر في اتخاذ إجراءات، وتشمل هذه التوصيات طرق العلاج وتدابير الوقاية وإعادة التأهيل على المستويين الوطني والدولي. |
Le mandat de cette nouvelle procédure devrait prévoir la possibilité de faire des recommandations aux États, de les encourager à respecter les droits des minorités, de s'assurer qu'ils sont respectés et protégés et de les faire effectivement appliquer. | UN | ويمكن أن تشمل ولاية ذلك الإجراء الجديد تقديم توصيات إلى الدول تشجعها على احترام حقوق الأقليات وعلى التثبت من أن تلك الحقوق تحظى بالاحترام والحماية وعلى إعمالها بشكل إيجابي. |
Par exemple, le Comité de la liberté syndicale peut formuler des recommandations aux États membres en s'appuyant sur l'examen d'une plainte. | UN | فعلى سبيل المثال، يجوز للجنة المعنية بحرية تكوين الجمعيات أن تقدم توصيات إلى الدول الأطراف استناداً إلى الشكاوى التي تنظر فيها. |
76. Le Groupe de travail examine plusieurs questions qui ont été source de préoccupation au cours de la période à l'étude et adresse des recommandations aux États. | UN | 76- وناقش الفريق العامل كذلك العديد من القضايا مثار القلق خلال الفترة التي شملها التقرير ووجه توصيات إلى الدول. |
59. Lors des débats interactifs qui se sont déroulés en 2008 et en 2009 au sein dU Groupe de travail sur l'Examen périodique universel, plusieurs États membres ont fait des recommandations aux États examinés concernant le droit des peuples autochtones à l'éducation. | UN | 59- خلال المناقشات التفاعلية التي دارت في اجتماعات الفر يق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل المعقودة في عامي 2008 و2009، قدمت عدة دول أعضاء توصيات إلى الدول موضع الاستعراض فيما يتعلق بحق الشعوب الأصلية في التعليم. |
Elle présente enfin des recommandations aux États et aux acteurs non étatiques sur les moyens d'empêcher la traite des personnes résultant de mariages forcés ou à des fins de mariage forcé, de décourager la demande, de protéger et d'aider les victimes, et d'adopter des dispositions légales et des mesures judiciaires pour lutter contre le mariage forcé dans le contexte de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وأخيراً تقدم توصيات إلى الدول والأطراف غير الحكومية بشأن سبل منع الاتجار بالأشخاص من خلال، أو بغرض، الزواج بالإكراه، وعدم تشجيع الطلب على هذه الزيجات، وحماية ومساعدة الضحايا، ووضع تدابير قانونية وقضائية لمكافحة الزواج بالإكراه في سياق الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال. |
68. Dans quelques rapports, il a été recommandé aux États de veiller à ce que les personnes physiques ou morales lésées par un acte de corruption aient le droit de poursuivre les responsables de ce préjudice pour obtenir réparation, même si aucune procédure pénale n'avait été ouverte. | UN | 68- وتضمَّنت بضع تقارير توصيات إلى الدول لكي تكفل لأيِّ كيان أو شخص يصيبه ضرر من جراء أفعال الفساد الحق في مقاضاة المتسببين في ذلك الضرر بغية الحصول على تعويض منهم، حتى في حال عدم وجود دعاوى جنائية سابقة ضدهم. |