ويكيبيديا

    "توصيات حول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des recommandations sur
        
    • des recommandations concernant
        
    • recommandations sur la
        
    L'Experte indépendante formule des recommandations sur les moyens de garantir que les régimes de pension non contributifs soient conformes aux normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN ويقدم التقرير توصيات حول كيفية ضمان امتثال صناديق المعاشات التقاعدية غير القائمة على الاشتراكات لمعايير حقوق الإنسان.
    Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le BSCI explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    Le chapitre IV inclut également des recommandations sur des mesures supplémentaires visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de la Commission, qui ont été adoptées par consensus. UN ويشمل الباب الرابع أيضا توصيات حول تدابير إضافية لتحسين فعالية أساليب عمل الهيئة تم الاتفاق عليها بتوافق الآراء.
    À la fin de la session, le Groupe de travail a adopté des recommandations sur les diverses questions examinées. UN وفي نهاية الدورة، اعتمد الفريق العامل توصيات حول مختلِف المسائل التي نظر فيها.
    Une étude portant sur les aspirations des détenues, leur expérience et ce qu’elles entendent faire une fois libérées est en cours; elle vise à émettre des recommandations concernant les mesures à adopter pour accroître l’aptitude à l’emploi des femmes. UN وهناك دراسة قيد اﻹعداد لتقييم تطلعات النساء وتجربتهن وما ينوين عمله بعد الافراج عنهن، ولتقديم توصيات حول الاستراتيجيات الرامية إلى زيادة فرص النساء في التوظيف.
    À la fin de 2003, le Bureau évaluerait la qualité des résultats des évaluations et formulerait des recommandations sur les aménagements à apporter aux méthodes de suivi et d'évaluation. UN وبحلول نهاية عام 2003، سيقيِّم المكتب نوعية نتائج التقييم ويضع توصيات حول كيفية تحسين منهجيات الرصد والتقييم.
    Il est bien évident que l'Assemblée a le mandat, d'un point de vue tant juridique que politique, de faire des recommandations sur la façon dont le Conseil mène ses activités. UN فمن الواضح تماما أن للجمعية العامة ولايتها، قانونيا وسياسيا معا، بتقديم توصيات حول كيفية تنفيذ المجلس لأعماله.
    Lorsqu'il ne peut donner ces assurances, le Bureau explique les problèmes qu'il a rencontrés et formule des recommandations sur la manière de les résoudre. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها تقديم الضمانات، يوفر مكتب خدمات الرقابة الداخلية معلومات عن مشاكل تم تعيينها ويقدم توصيات حول كيفية معالجتها.
    Pour la plupart d'entre eux, la Commission a adopté une résolution contenant des recommandations sur les normes et politiques permettant de résoudre les problèmes inhérents à chaque thème. UN وتوصلت اللجنة بشأن معظم هذه المواضيع، إلى قرار يتضمن توصيات حول المعايير والسياسات الكفيلة بمعالجة مشكلات كل موضوع.
    Le rapport révélait les disparités entre les besoins et les services existant dans 14 zones importantes et contenait des recommandations sur la façon de les éliminer. UN وكشف التقرير عن التفاوت بين الاحتياجات والخدمات الحالية في ١٤ من المناطق الرئيسية، وقدم توصيات حول كيفية سد الثغرات.
    Le Comité a effectué 90 visites de prisons en 2008 et 75 au cours du premier semestre 2009, et il a établi des rapports qui contiennent, entre autres, des recommandations sur les réformes possibles. UN وقد أجرت اللجنة 90 زيارة للسجون في عام 2008 و75 زيارة في النصف الأول من عام 2009، وأعدت تقارير تشمل، ضمن جملة أمور، توصيات حول الإصلاحات الممكنة.
    Ils ont formulé des recommandations sur la manière de combler l'écart entre les normes relatives aux droits de l'homme et la réalité de leur mise en œuvre sur le terrain. UN وقد صاغوا توصيات حول سد الفجوة بين معايير حقوق الإنسان وواقع تطبيقها في الميدان.
    En 1996, le Secrétaire d’État a créé un comité consultatif qui a pour tâche de formuler des recommandations sur les moyens permettant de mettre fin aux conflits d’ordre religieux et aux atteintes à la liberté de religion ainsi qu’à l’intolérance. UN وفي عام ٦٩٩١، أنشأت وزارة الخارجية لجنة استشارية مكلفة بوضع توصيات حول الطرق الكفيلة بإنهاء النزاعات ذات الطابع الديني والنزاعات التي تمس الحرية الدينية باﻹضافة إلى إنهاء اللاتسامح.
    La deuxième phase consiste en un examen externe du programme global de l'Agence par un Groupe d'experts de haut niveau afin d'évaluer les priorités et de présenter des recommandations sur les orientations futures. UN أما المستوى الثاني فهو يشمل استعراضا خارجيا للبرنامج الشامل للوكالة يقوم به فريق من كبار الخبراء، لتقييم اﻷولويات وتقديم توصيات حول الاتجاهات المستقبلية.
    Nous espérons que le Comité permanent interorganisations sera en mesure de faire des recommandations sur ces questions dans son rapport au Conseil économique et social à la session de l'année prochaine. UN ونأمل أن تتمكن اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات من تقديم توصيات حول هذه القضايا في تقريرها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته في العام المقبل.
    Il a été proposé que le secrétariat commence par présenter des recommandations sur la façon dont il avait l'intention de procéder et classe ces recommandations en trois catégories : celles qu'il pouvait mettre en oeuvre sans l'approbation du Conseil, celles nécessitant une étude plus approfondie et celles exigeant l'approbation du Conseil. UN واقترح أن تبدأ أمانة اليونيسيف بتقديم توصيات حول طريقة التنفيذ فتصنف التوصيات بين توصيات يمكن لﻷمانة تنفيذها دون موافقة المجلس، وتوصيات تتطلب مزيدا من الدراسة، وأخرى تقتضي موافقة المجلس.
    Le rapport contient des recommandations sur l'amélioration de la gouvernance à l'échelle du système, de l'orientation, de la cohérence et de la coordination de la coopération Sud-Sud, afin de maximiser son impact sur le développement. UN ويتضمن التقرير توصيات حول تحسين الحوكمة والتركيز والاتساق والتنسيق في التعاون فيما بين بلدان الجنوب، على مستوى المنظومة ككل، بغية تحقيق أقصى قدر من الأثر الإنمائي.
    ii) Créer une équipe spéciale de personnes qui ont l'expérience de la pauvreté afin qu'elles puissent faire des recommandations sur la manière dont les personnes vivant dans la pauvreté pourraient participer effectivement aux prises de décisions; UN إنشاء فرقة عمل من أشخاص خبروا حياة الفقر لتقديم توصيات حول الكيفية التي يمكن بها لمن يعيشون في فقر أن يشاركوا مشاركة فعَّالة في عملية صنع القرار؛
    Ce groupe est chargé d'étudier les conséquences à long terme du terrorisme pour l'ONU et ses aspects politiques généraux, et de formuler des recommandations concernant les mesures que les organismes des Nations Unies peuvent prendre pour le combattre. UN وقد تمثلت غايته في تحديد عواقب الإرهاب على الأمم المتحدة في الأمد البعيد وأبعاده بالنسبة لها فيما يتعلق بالسياسات العامة، وفي صياغة توصيات حول الخطوات التي قد تتخذها الأمم المتحدة لمعالجة المسألة.
    Elle a terminé en rappelant que les Directeurs de recherches, à leur neuvième réunion, et les Bureaux de la neuvième Conférence des Parties à la Convention de Vienne et de la vingt-cinquième Réunion des Parties au Protocole de Montréal avaient fait des recommandations concernant l'avenir du Fonds d'affection spéciale. UN واختتمت كلامها بالإشارة إلى أن مديري بحوث الأوزون في اجتماعهم التاسع، ومكتب الاجتماع العاشر لمؤتمر الأطراف في اتفاقية فيينا، ومكتب الاجتماع السادس والعشرين للأطراف في بروتوكول مونتريال، قدموا توصيات حول مستقبل الصندوق الاستئماني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد