Le Comité voudra donc peut-être s'attacher à élaborer des recommandations concertées sur toutes ces questions pour que la Conférence des Parties puisse les examiner et les adopter à sa première session. | UN | وبالتالي فإن اللجنة قد تود بذل جهد خاص ﻹعداد توصيات متفق عليها بشأن جميع هذه المسائل من أجل النظر فيها واعتمادها في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف. |
Dans nos délibérations, nous devons nous souvenir que notre incapacité de parvenir à des recommandations concertées pourrait compromettre la crédibilité de l'Organisation. | UN | وفي مداولاتنا، ينبغي أن نضع في الاعتبار أن عدم قدرتنا على التوصل الى توصيات متفق عليها يمكن أن يضر بمصداقية اﻷمم المتحدة. |
Pour terminer, je voudrais indiquer que l'absence de consensus entre les États Membres a, à plusieurs reprises ces dernières années, empêché la Commission d'adopter des recommandations concertées. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن عدم التوصل إلى توافق للآراء فيما بين الدول الأعضاء أدى مرارا وتكرارا إلى منع الهيئة من اعتماد توصيات متفق عليها خلال الأعوام القليلة الماضية. |
8. Le représentant de Cuba a considéré regrettable que la Commission du commerce n'ait pas adopté de recommandations concertées. | UN | 8- وقال ممثل كوبا إنه لمن دواعي الأسف ألا تتمكن لجنة التجارة من اعتماد توصيات متفق عليها. |
L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
Nous espérons que ces délibérations déboucheront, pour la première fois depuis de nombreuses années, sur des recommandations agréées de la Commission. | UN | ونأمل أن تؤدي هذه المداولات، للمرة الأولى خلال سنوات عديدة، إلى صدور توصيات متفق عليها من الهيئة. |
g) Décide en outre que le Groupe de travail à composition non limitée devrait présenter à l'Assemblée générale avant la fin de sa soixante-troisième session un rapport contenant toutes recommandations dont il serait convenu. | UN | (ز) تقرر أيضا أن يقدم الفريق العامل تقريرا إلى الجمعية العامة قبل نهاية دورتها الثالثة والستين يتضمن أي توصيات متفق عليها. |
3. Le 16 septembre 1996, dans sa décision 50/489, l'Assemblée générale a décidé que le Groupe de travail devrait poursuivre ses travaux et lui présenter, avant la fin de sa cinquante et unième session, un rapport contenant toutes recommandations convenues. | UN | ٣ - وفي ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، قررت الجمعية العامة في مقررها ٥٠/٤٨٩ بأن يواصل الفريق العامل المفتوح باب العضوية أعماله وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة قبل نهاية الدورة الحادية والخمسين، بما في ذلك توصيات متفق عليها. |
Notre objectif est de parvenir à des recommandations consensuelles et pratiques visant la mise en place de procédures opérationnelles d'alerte précoce permettant de contribuer plus efficacement à la prévention des conflits. | UN | وهدفنا هو صياغة توصيات متفق عليها وعملية، تستهدف وضع إجراءات تشغيلية للإنذار المبكر تساعد على تعزيز منع الصراعات على نحو أشد فعالية. |
J'aimerais cependant saisir cette occasion pour remercier les Présidents, M. Jean-François Zinsou du Bénin et M. Carlos Perez du Brésil, ainsi que le Bureau pour leurs efforts inlassables en vue d'aboutir à des recommandations concertées. | UN | ومع ذلك، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر كلا الرئيسين، السيد جان فرنسيس زنسو من بنن، والسيد كارلوس بيريس من البرازيل، وأشكر مكتبيهما، وذلك على جهودهم الدؤوبة من أجل التوصل إلى توصيات متفق عليها. |
Nous appuyons l'initiative de l'Égypte tendant à ce que, dans le cadre du Groupe de travail sur l'Agenda pour la paix de l'Assemblée générale, nous menions un débat orienté sur une série de questions liées à la réaction internationale aux crises humanitaires, dans l'intention d'élaborer des recommandations concertées à la cinquante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | ونؤيد مبادرة مصر التي تدعو إلى القيام، في إطار فريق الجمعية العامة العامل المعني بخطة السلام، بإجراء مناقشـــــة ذات توجه مواضيعي بشأن مجموعة القضايا المتصلة بالاستجابة الدولية لﻷزمات اﻹنسانية، بغية وضع توصيات متفق عليها تقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين. |
Le représentant des États-Unis d'Amérique a dit que l'incapacité de la Commission de négocier des recommandations concertées n'était pas sans précédent, puisque cette situation s'était déjà présentée en 2004. | UN | 9 - وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن فشل اللجنة في التفاوض على توصيات متفق عليها ليس حالة غير مسبوقة، إذ حدث الأمر نفسه في عام 2004. |
9. Le représentant des États-Unis d'Amérique a dit que l'incapacité de la Commission de négocier des recommandations concertées n'était pas sans précédent, puisque cette situation s'était déjà présentée en 2004. | UN | 9- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن فشل اللجنة في التفاوض على توصيات متفق عليها ليس حالة غير مسبوقة، إذ حدث الأمر نفسه في عام 2004. |
4. Recommande également aux participants à ce séminaire de formuler des recommandations concertées touchant la création d'un mécanisme permanent ou temporaire destiné à encourager les États à s'attacher à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales énoncés dans la Déclaration universelle et à les encourager à ratifier les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 4- توصي أيضاً بأن يقوم المشاركون في الحلقة الدراسية بصياغة توصيات متفق عليها فيما يتعلق بإنشاء آلية دائمة أو مؤقتة لتشجيع الجهود التي تبذلها الدول من أجل مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي ولتشجيع تصديقها على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان؛ |
18. L'un des buts du séminaire envisagé devrait être de formuler des recommandations concertées relatives à la création d'un mécanisme, permanent ou temporaire, destiné à encourager les États à s'efforcer de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et de ratifier les pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 18- ينبغي أن يكون من أهداف الحلقة الدراسية المقترحة صياغة توصيات متفق عليها فيما يتعلق بإنشاء آلية دائمة أو مؤقتة لتشجيع الجهود التي تبذلها الدول من أجل مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتصديقها على العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
f) En portant certaines questions à son attention et à celle des organes intergouvernementaux compétents, pour que les États Membres les examinent et formulent des recommandations concertées de politique générale propres à favoriser une démarche plus cohérente; | UN | )و( طرح المسائل ذات الصلة على الجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية المعنية لكي تنظر فيها الدول اﻷعضاء، ولصياغة توصيات متفق عليها بشأن السياسات بغرض تعزيز اﻷخذ بنهج أكثر اتساما بالطابع الكلي؛ |
L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
L'absence de recommandations concertées sur le commerce, l'environnement et le développement était regrettable, mais ne devait pas empêcher la CNUCED de travailler dans ce domaine. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم التوصل إلى توصيات متفق عليها بشأن التجارة والبيئة والتنمية، وقالت إن ذلك ينبغي ألا يقيد عمل الأونكتاد في هذا المجال. |
Le Groupe n'a pas en effet été en mesure de soumettre à l'Assemblée des recommandations agréées sur les questions soumises à son examen, parmi lesquelles figurait la majorité nécessaire pour une décision sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | والواقع أن الفريق لم يتمكن من تقديم توصيات متفق عليها إلى الجمعية بشأن المسائل المعهود إليه بها والتي من بينها اﻷغلبية اللازمة للبت في إصلاح مجلس اﻷمن. |
g) A également décidé que le Groupe de travail à composition non limitée devrait présenter à l'Assemblée avant la fin de sa soixante-troisième session un rapport contenant toutes recommandations dont il serait convenu. | UN | (ز) قررت أيضا أن يقدم الفريق العامل المفتوح باب العضوية تقريرا إلى الجمعية العامة قبل نهاية دورتها الثالثة والستين يتضمن أي توصيات متفق عليها. |