Il convient de préciser que cette procédure a été modifiée récemment par le décret No 470/93, dont le contenu sera étudié plus loin. | UN | ولا بد من توضيح أن هذا الهيكل اﻹجرائي عد قدﱢل مؤخرا بالمرسوم رقم ٤٧٠/٩٣ الذي سيجري تحليله لاحقا. |
Il est à préciser que le centre fournira des services comme le contrôle de la qualité et l'évaluation de la technologie, et autres services pour la promotion du développement industriel. | UN | ويتعين توضيح أن المركز سيقدم خدمات مثل مراقبة جودة التكنولوجيا وتقييمها، وخدمات أخرى من أجل تعزيز التنمية الصناعية. |
Il faudrait également préciser que ces garanties sont reconnues dans de nombreux instruments internationaux. | UN | وينبغي أيضاً توضيح أن هذه الضمانات معترف بها في صكوك دولية عديدة. |
Il lui a été expliqué que l'une des raisons du décalage entre dépenses effectives et prévisions était que les juges et le Procureur n'avaient pas commencé aussi tôt que prévu à exercer leurs activités à plein temps, ce qui s'était répercuté sur les besoins en personnel. | UN | وجرى توضيح أن التأخير في بدء العمل المتفرغ للقضاة والمدعي العام والموظفين المعاونين لهم قد خفض من مستوى المصروفات. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Il convient également de préciser qu'au paragraphe 2 le mot " communications " s'entend d'une documentation écrite. | UN | ومن الضروري أيضا توضيح أن كلمة " اتصالات " الواردة في الفقرة ٢ يجب أن تعني الوثائق الخطية. |
Il importe de préciser que l'exécution directe met autant l'accent sur le renforcement des capacités que l'exécution nationale. | UN | ومن المهم توضيح أن أسلوب التنفيذ المباشر يؤكد على بناء القدرات بنفس درجة تأكيد التنفيذ الوطني عليه. |
Il convient toutefois de préciser que ces questions relèvent au premier chef de la compétence des établissements universitaires, qui sont autonomes. | UN | ومع هذا، لا بد من توضيح أن هذه المسألة تدخل، أساساً، في إطار مسؤوليات المؤسسات الأكاديمية المستقلة المختصة. |
Il faudrait préciser que ces circonstances sont inhabituelles et risquent d'être insuffisantes pour justifier l'exception. | UN | وينبغي توضيح أن هذه الظروف يجب أن تكون غير عادية، وقد لا تكون كافية لتبرير الطعن. |
Il faudrait préciser que, dans des circonstances normales, un tribunal arbitral peut demander réparation pour tous les frais et tous les dommages. | UN | وينبغي توضيح أن لهيئة التحكيم في الظروف العادية سلطة إصدار أمر كامل بشأن التكاليف والأضرار. |
Il est important de préciser que ces champs de mines ont déjà fait l'objet des opérations de déminage avant la convention d'Ottawa, mais suivant les règles militaires. | UN | ومن المهم توضيح أن هذه الحقول كانت قد خضعت لعمليات نزع للألغام قبل اتفاقية أوتاوا، لكن حسب القواعد العسكرية. |
Il importe de préciser que les infractions visées dans le Protocole facultatif ne sont pas commises sur une grande échelle dans le pays. | UN | ويلزم توضيح أن الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري لا تتم فيها على نطاق واسع. |
Il convient toutefois également de préciser que la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force ni par un élargissement du concept classique de sécurité. | UN | لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن. |
On a aussi suggéré de préciser que la prohibition énoncée dans le projet d'article A s'étend également aux États de destination ou de transit. | UN | واقتُرح أيضاً توضيح أن الحظر المذكور في مشروع المادة ألف يمتد أيضاً إلى دول المقصد أو العبور. |
Il a toutefois été suggéré de préciser que cette disposition vise uniquement les expulsions illicites au regard du droit international. | UN | بيد أنه اقتُرح توضيح أن هذا الحكم لا يستهدف سوى حالات الطرد غير المشروع بموجب القانون الدولي. |
Il lui a été expliqué que l'une des raisons du décalage entre dépenses effectives et prévisions était que les juges et le Procureur n'avaient pas commencé aussi tôt que prévu à exercer leurs activités à plein temps, ce qui s'était répercuté sur les besoins en personnel. | UN | وجرى توضيح أن التأخير في بدء العمل المتفرغ للقضاة والمدعي العام والموظفين المعاونين لهم قد خفض من مستوى المصروفات. |
Plusieurs délégations ont également précisé que le Bureau ne devait pas entreprendre d'opérations de financement. | UN | وتمنت وفود عديدة أن يجري ايضا توضيح أن المكتب لا ينتظر منه القيام بأنشطة تمويلية. |
Dans cet article, il conviendrait de préciser qu'il appartient aux arbitres de décider de suspendre ou de poursuivre la procédure. | UN | في هذه المادة، قد يكون من المفيد توضيح أن الفصل في أمر تعليق الإجراءات أو مواصلتها يعود إلى المحكَّمين. |
Il faudrait par conséquent indiquer clairement que le projet de paragraphe 2 n'écarte pas la possibilité qu'une information soit affichée. | UN | ولهذا ينبغي توضيح أن مشروع الفقرة 2 لا يستبعد إمكانية نشر المعلومات على الويب. |
Il faut cependant souligner que ces incidents ont toujours été provoqués par les autorités indonésiennes. | UN | ومع ذلك، لا بد من توضيح أن هذه الحوادث كانت دائما بتحريض من السلطات الاندونيسية. |
On a proposé, par exemple, d'expliquer que pour être lisible, l'information devrait peut-être être décodée, comprimée ou décomprimée. | UN | فقد اقترح توضيح أن المعلومات، قد تحتاج، لكي تكون مقروءة، الى ضغطها أو الى إزالة ضغطها أو تشفيرها. |
Je voudrais simplement qu'il soit clair que ce n'est pas notre Secrétaire d'État qui a dit cela. | UN | فكل ما أردته هو توضيح أن وزيرة خارجيتنا ليست من قال ذلك. |
Il importe de signaler que ses résultats sont directement liés aux revenus des fonctionnaires des services publics, étant donné qu'entre 3 et 6 % de leurs traitements sont tributaires des résultats obtenus dans le cadre de ce programme. | UN | ومن المهم توضيح أن نتائجه تتصل اتصالاً مباشراً بدخول الموظفين في القطاع العام، فنجد أنه ما بين 3 في المائة و6 في المائة من رواتبهم متصلة بالأرباح كما يتضح من البرنامج المذكور. |
ii) De démontrer que les coûts d'élaboration, de promulgation et d'adoption de codes de conduite sont justifiés eu égard aux avantages escomptés; | UN | `2` توضيح أن تكاليف وضع ونشر واعتماد مدونات لقواعد السلوك لا توازي أهمية الفوائد؛ |
Afin d'éviter d'éventuelles incohérences, le Pakistan souhaitait que l'on précise que les dispositions du Protocole modifié ne pourraient être interprétées d'une manière qui soit incompatible avec la portée de cet instrument ou les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وقصد تفادي عدم التناسق المحتمل، كان بود باكستان لو تم توضيح أن أحكام البروتوكول المعدل لا يمكن تفسيرها بطريقة تتنافى مع بُعد هذا الصك أو مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Les renseignements dont dispose l'Instance tendent à indiquer que ces fournitures ont considérablement baissées. | UN | وتنحو المعلومات المتاحة للآلية إلى توضيح أن تسليم الأسلحة والذخائر قد تناقص بشدة. |
Elle vise à montrer que la question des exonérations fiscales se pose dans différents contextes et qu'il faut à un moment donné tracer une ligne. | UN | والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة. |
Tout en précisant que c'est la nature de la peine, réservée à un acte criminel, qui détermine s'il entre dans la catégorie des crimes, délits ou infractions. | UN | ويجب في الوقت نفسه توضيح أن طبيعة العقوبة المفروضة على مرتكب فعل إجرامي هي التي تحدد فئة الجرائم أو الجنح أو المخالفات. |
Il importe de dire clairement que cette pratique n'est pas acceptable. | UN | ومن المهم توضيح أن هذه الممارسة غير مقبولة. |