L'Azerbaïdjan a salué les mesures de réinstallation des personnes déplacées. | UN | ورحبت بتدابير إعادة توطين المشردين داخلياً. |
Il a appelé à la reconnaissance par la communauté internationale de ce que Sri Lanka avait accompli en matière de réinstallation des personnes déplacées et de réadaptation des ex-combattants. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى الاعتراف بنجاح سري لانكا في إعادة توطين المشردين داخلياً وإعادة تأهيل المحاربين السابقين. |
Nous savons fort bien que la réinstallation des personnes déplacées va bien au-delà d'un simple déplacement physique; elle implique également des considérations d'ordre financier. | UN | ونحن ندرك أن إعادة توطين المشردين داخلياً هي أكثر من عملية مادية؛ فهي تنطوي كذلك على اعتبارات مالية. |
Toutefois, le processus de réinstallation des personnes déplacées se heurte à des obstacles considérables. | UN | إلا أنه ما زالت هناك عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها في عملية إعادة توطين المشردين داخلياً. |
29. Le Comité s'inquiète de voir que malgré les progrès réalisés par l'État partie pour réinstaller les personnes déplacées et reconstruire les infrastructures endommagées situées dans les zones touchées par le conflit, des milliers de personnes déplacées sont toujours empêchées de retourner dans leur région d'origine, transformée en zone de haute sécurité. | UN | 29- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في توطين المشردين داخلياً وإعادة بناء الهياكل الأساسية في المناطق المتضررة من النزاع، ما زال آلاف المشردين داخلياً يُحرمون من العودة إلى ديارهم بسبب إقامة مناطق محكومة بإجراءات أمنية مشددة على أوطانهم. |
Par ailleurs, les opérations de nettoyage menées à Bruntuma, Binta et Suar ont permis à quelque 4 050 personnes de recevoir des terres pour la réinstallation de personnes déplacées et la mise en culture. | UN | وعلاوةً على ذلك، انتفع نحو 050 4 شخصاً بأراضٍ مأمونةٍ لإعادة توطين المشردين داخلياً وممارسة الأنشطة الزراعية، بفضل عمليات التطهير في برونتوما وبنتا وسوار. |
xii) Elle l'exhorte à élaborer une stratégie pour la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs quartiers, villages et villes respectifs; | UN | تحثها على وضع استراتيجية لإعادة توطين المشردين داخلياً واللاجئين كل في حيه أو قريته أو مدينته؛ |
La réinstallation des personnes déplacées devrait se terminer en 2008. | UN | ومن المتوقع إستكمال إعادة توطين المشردين داخلياً عام 2008. |
Au Timor-Leste, les méthodes de règlement communautaires des litiges fonciers et des conflits liés à la réinstallation des personnes déplacées ont donné d'excellents résultats. | UN | أما في تيمور - ليشتي، فقد ثبت نجاح الطرق الأهلية لحل المنازعات المتعلقة بالأرض وإعادة توطين المشردين داخلياً. |
Il a constaté les faits nouveaux importants survenus dans le pays malgré trente ans de conflit et les gages de stabilité offerts à l'ensemble de la société tels que la réinstallation des personnes déplacées, l'enlèvement des mines et la réalisation de certains des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واعترفت بأهمية التطور المحرز بالرغم من النزاع الذي دام 30 عاماً وبالاستقرار الذي تنعم به جميع شرائح المجتمع، مثل إعادة توطين المشردين داخلياً وإزالة الألغام وتحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية. |
351. L'Algérie a une nouvelle fois relevé avec satisfaction les progrès réalisés concernant la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés et le rétablissement de l'administration, de l'économie et des infrastructures du pays, de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme. | UN | 351- كرّرت الجزائر الإعراب عن ارتياحها للتقدم الذي تحقق في إعادة توطين المشردين داخلياً واللاجئين، وفي إعادة إرساء قواعد إدارة البلد واقتصاده وهياكله الأساسية وسيادة القانون وإعمال حقوق الإنسان فيه. |
84. La délégation a souligné que le Comité directeur, composé de donateurs, d'ONG et d'experts, avait supervisé le processus de réinstallation des personnes déplacées. | UN | 84- وأكد الوفد أن اللجنة التوجيهية - التي تضم جهات مانحة ومنظمات غير حكومية وخبراء - أشرفت على عملية إعادة توطين المشردين داخلياً. |
Les tâches accomplies alors étaient les suivantes: cartographie et marquage des zones touchées, sensibilisation des personnes anciennement déplacées aux risques présentés par les mines et déminage à faible échelle, essentiellement destiné à permettre le retour ou la réinstallation des personnes déplacées ou expulsées. | UN | والمهام التي اضطلع بها في ذلك الوقت كانت: رسم خرائط للمناطق المتضررة وتعيين حدودها، وتثقيف بشأن مخاطر الألغام للمشردين داخلياً في الماضي، وإزالة ألغام على نطاق محدود ركز أساساً على عودة/إعادة توطين المشردين داخلياً/المبعدين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une assistance financière suffisante à la réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays et à leur réintégration dans la société, et de veiller à ce que celles qui n'ont pas été réinstallées ou qui ne sont pas retournées dans leurs foyers après les violences qui ont suivi les élections en 2008 aient accès à un logement et à un emploi convenables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم المساعدة المالية الكافية لإعادة توطين المشردين داخلياً ولإعادة إدماجهم في المجتمع، وضمان أن يتمكن الأشخاص المشردون داخلياً الذين لم تجر إعادة توطينهم أو إعادتهم إلى ديارهم بعد أعمال العنف التي تلت العملية الانتخابية في عام 2008 من الحصول على سكن وعمل مناسبين. |
La réinstallation des personnes déplacées a cependant été ralentie par un certain nombre de facteurs, notamment le fait que le profilage initial n'a pas identifié toutes les personnes déplacées qui auraient mérité d'être prises en compte, et l'absence de budget et de personnel suffisants pour traiter l'ensemble du problème des déplacements internes. | UN | ومع ذلك، تباطأت إجراءات إعادة توطين المشردين داخلياً بسبب عدد من العوامل منها ما يلي: إخفاق الفرز الأولي في تحديد جميع المشردين داخلياً الذين يستحقون أن تشملهم هذه الإجراءات، والنقص في الميزانية والموظفين لمعالجة مسألة التشرد الداخلي. |
23. En association avec plusieurs organisations nationales et internationales, la Commission nationale pour la réinstallation, la réhabilitation et la reconstruction a commencé à mettre en œuvre la première phase du programme de réinstallation des personnes déplacées dans des zones déclarées sûres par les pouvoirs publics. | UN | 23- وبالتنسيق مع عدد من المنظمات الوطنية والدولية بدأت اللجنة الوطنية لاعادة التوطين والتأهيل والتعمير تنفيذ المرحلة الأولى من برنامجها لاعادة توطين المشردين داخلياً في مناطق أعلنت الحكومة أنها مأمونة. |
54. La Chine a félicité Sri Lanka pour l'évolution de sa situation socioéconomique et la réconciliation nationale du pays, la création de mécanismes nationaux de protection des droits de l'homme et les progrès accomplis dans la réinstallation des personnes déplacées et la lutte contre la pauvreté. | UN | 54- وهنأت الصين سري لانكا على ما حققته من تطور في المجالين الاقتصادي والاجتماعي وفي مجال المصالحة الوطنية وعلى إنشاء آليات وطنية لحقوق الإنسان وكذلك على التقدم الذي أحرزته في إعادة توطين المشردين داخلياً والتصدي للفقر. |
57. Cuba a félicité Sri Lanka pour la mise en œuvre des recommandations acceptées en 2008, la réadaptation et la réinsertion des ex-combattants des LTTE, la non-judiciarisation des anciens enfants soldats et la prompte réinstallation des personnes déplacées. | UN | 57- وهنأت كوبا سري لانكا على تنفيذ التوصيات التي قبلتها في عام 2008، وعلى إعادة تأهيل المحاربين السابقين من نمور تحرير تاميل إيلام وإعادة إدماجهم، وعدم تعريض الجنود الأطفال السابقين للإجراءات القضائية وإعادة توطين المشردين داخلياً بسرعة. |
117. L'Afrique du Sud a jugé encourageantes les mesures que Sri Lanka avait commencé à prendre en matière de lutte contre l'extrême pauvreté, de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, d'élaboration d'un plan national d'action en faveur des droits de l'homme, de réinstallation des personnes déplacées et de déminage. | UN | 117- ورأت جنوب أفريقيا أن سري لانكا اتخذت خطوات أولية مشجعة من أجل التصدي للفقر المدقع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وإعداد خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان وإعادة توطين المشردين داخلياً وإزالة الألغام. |
371. Le Comité s'inquiète de voir que malgré les progrès réalisés par l'État partie pour réinstaller les personnes déplacées et reconstruire les infrastructures endommagées situées dans les zones touchées par le conflit, des milliers de personnes déplacées sont toujours empêchées de retourner dans leur région d'origine, transformée en zone de haute sécurité. | UN | 371- ويساور اللجنة القلق من أنه على الرغم من التقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في توطين المشردين داخلياً وإعادة بناء الهياكل الأساسية في المناطق المتضررة من النزاع، ما زال آلاف المشردين داخلياً يُحرمون من العودة إلى ديارهم بسبب إقامة مناطق محكومة بإجراءات أمنية مشددة على أوطانهم. |