La présence de mines non seulement met en danger les équipes de secours, mais gêne la réinstallation des personnes déplacées et le retour à une vie normale. | UN | إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية. |
La Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) a été envoyée dans le pays pour observer les conditions de sécurité et surveiller le rapatriement des réfugiés et la réinstallation des personnes déplacées. | UN | وأوفدت بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا الى البلد لرصد الحالة اﻷمنية وإعادة اللاجئين وإعادة توطين اﻷشخاص المشردين. |
Quelques délégations ont été d'avis que la question de la réinstallation des personnes qui coopéraient avec les autorités judiciaires était une question qui devait relever du pouvoir discrétionnaire des États. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة نقل أو إعادة توطين اﻷشخاص المتعاونين مع السلطات الفضائية ينبغي أن تترك لتقدير الدول. |
Elle a déclaré que les efforts visant à réinstaller les personnes déplacées et les soldats démobilisés, ainsi qu'à éliminer les mines anti-personnel, étaient dignes d'éloges. | UN | وقالت إن جهود إعادة توطين الأشخاص المشردين وإدماج الجنود المسرحين وإزالة الألغام المضادة للأفراد جديرة بالثناء. |
Le Ministère d'État chargé des programmes spéciaux a pour mission de réinstaller les personnes déplacées à l'intérieur du Kenya et d'atténuer les difficultés auxquelles elles se heurtent. | UN | تضطلع وزارة الدولة للبرامج الخاصة بمسؤولية إعادة توطين الأشخاص المشردين داخلياً وتحسين ظروف معيشتهم في كينيا. |
Tout d'abord dans la mesure où le Gouvernement népalais a offert d'installer ceux qui souhaitent rester et de leur accorder la citoyenneté, mon Office encouragera des projets d'autosuffisance pour faciliter leur intégration et mettra graduellement un terme à sa présence dans les camps. | UN | أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً. |
11. La planification de la réinstallation des personnes déplacées est en cours. | UN | ١١ - ويجري حاليا التخطيط ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا. |
Qu'il me soit permis d'évoquer un autre problème critique, à savoir la présence de mines terrestres dans mon pays, une catastrophe due à l'homme et l'un des plus graves obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, au retour des réfugiés, à la réinstallation des personnes déplacées et au retour à une vie normale. | UN | واسمحوا لي أن أشير إلى مشكلة خطيرة أخرى، أي مشكلة وجود اﻷلغام في بلادي، وهي كارثة من صنع الانسان ومن بين أكبر العقبات التي تعيق ايصال المساعدة الانسانية، وعودة اللاجئين، واعادة توطين اﻷشخاص المشردين، واستئناف الحياة الطبيعية في البلاد. |
C'est ainsi qu'ont été signés plusieurs accords importants concernant les droits de l'homme, la réinstallation des personnes déplacées du fait des hostilités et les investigations à mener pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et les actes de violence associés à des affrontements armés. | UN | وكان من هذه الحالات التوقيع، في وقت مبكر من هذا العام، على عدة اتفاقات هامة بشأن حقوق اﻹنسان، وإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردهم النزاع المسلح، وتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف المرتكبة خلال المواجهات المسلحة. |
10. L'objectif du HCR sera de faciliter la réinstallation des personnes auxquelles l'asile ne peut pas être accordé en Egypte pour des raisons de sécurité ou pour d'autres raisons ou circonstances pertinentes, telles que les cas de regroupement familial. | UN | ٠١- سيكون الهدف الذي ترمي اليه المفوضية هو تيسير إعادة توطين اﻷشخاص الذين لا يمكن منحهم اللجوء في مصر إما ﻷسباب أو ظروف أمنية أو لسواها من اﻷسباب والظروف ذات الصلة، بما في ذلك حالات جمع شمل اﻷسرة. |
Sur ce montant, 23,8 millions de dollars ont été engagés ou dépensés au titre de projets ayant pour but la réinstallation des personnes déplacées et des réfugiés qui rentrent au Mozambique et la démobilisation des soldats, souvent dans le cadre d'initiatives locales intéressant tous ces trois groupes de population. | UN | وبلغ ما تم الالتزام به أو دفعه من هذا المبلغ ٢٣,٨ مليون دولار لمشاريع تستهدف إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واللاجئين العائدين، وتسريح الجنود، وذلك في معظم الحالات من خلال مبادرات قائمة على أساس المناطق لفائدة كل هذه المجموعات. |
L'Assemblée de la société civile a été établie en mai 1994, sous la présidence de l'évêque Rodolfo Quezada Toruño, et, le même mois, a présenté ses recommandations aux parties en ce qui concerne la réinstallation des personnes que l'affrontement armé avait déracinées. | UN | وأنشئت جمعية المجتمع المدني في أيار/مايو ١٩٩٤ برئاسة اﻷسقف رودلفو كيسادا تورونيو وقدمت في نفس الشهر توصيتها الى الطرفين فيما يتعلق بإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردتهم المجابهة المسلحة. |
L'objectif central des activités dans ce secteur a été de faciliter la réinstallation des personnes déplacées qui souhaitent revenir dans leurs foyers grâce à la remise en état de leur village d'origine, et de contribuer à la mise en place de l'infrastructure urbaine pour les personnes qui se sont réfugiées dans les zones urbaines et semi-urbaines. | UN | وانصب النشاط في هذا القطاع على تسهيل إعادة توطين اﻷشخاص المشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم، عن طريق إصلاح قراهم اﻷصلية، والمساعدة في تشييد الهياكل اﻷساسية في المناطق الحضرية لﻷشخاص الذين التمسوا اللجوء في مناطق حضرية وشبه حضرية. |
29. Il est extrêmement préoccupant que la réinstallation des personnes déplacées n'ait pas pu se faire à l'échelle prévue avant la campagne agricole de 1996/97. | UN | ٢٩ - وهناك قلق شديد إزاء عدم تحقق إعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا، وهو ما كان متوقعا حدوثه على نطاق واسع قبل الموسم الزراعي ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Depuis lors, des accords ont été conclus dans plusieurs domaines : droits de l'homme, réinstallation des personnes déplacées par le conflit armé; création de la Commission de la vérité; identité et droit des populations autochtones; aspects sociaux et économiques et situation agraire et enfin, avec le présent Accord, renforcement du pouvoir civil et du rôle de l'armée dans une société démocratique. | UN | ومنذ ذلك الحين، أبرمت اتفاقات بشأن حقوق اﻹنسان؛ وبشأن إعادة توطين اﻷشخاص الذين شردهم النزاع المسلح؛ وبشأن إنشاء لجنة استيضاح الوقائع التاريخية؛ وبشأن هوية وحقوق السكان اﻷصليين؛ وبشأن الجوانب الاجتماعية والاقتصادية وحالة الزراعة؛ واﻵن بشأن تعزيز السلطة المدنية ودور الجيش في مجتمع ديمقراطي. |
Les forces d'ONUSOM II ont également fourni une aide à des projets concernant la réalisation de travaux rémunérés en vivres, l'amélioration de l'approvisionnement en eau, la réinstallation des personnes déplacées, l'assistance médicale, la reconstruction, l'élevage et les soins vétérinaires. | UN | وقد ساعدت قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال كذلك في اﻷنشطة المتصلة بمشاريع تقديم اﻷغذية مقابل العمل وتحسين إمدادات المياه، وإعادة توطين اﻷشخاص المشردين، وتقديم المساعدة الطبية وإعادة التعمير وتوفير المعونة في تربية الحيوانات والمعونة البيطرية. |
Bien que tout soit mis en œuvre pour réinstaller les personnes là où elles vivaient auparavant, dans les cas où il n'est pas possible de le faire elles se verront donner d'autres terres. | UN | وبالرغم من بذل كل ما في الوسع لإعادة توطين الأشخاص في بيئتهم الأصلية، فإنهم يمنحون أراض بديلة في الحالات التي يتعذر فيها ذلك. |
136. Le Plan national pour la paix, la reconstruction et le développement pour le Nord de l'Ouganda vise à reconstruire les districts touchés par le conflit et réinstaller les personnes déplacées dans leur communauté. | UN | 136- ويجري تنفيذ " خطة السلم والتعافي والتنمية " الخاصة بشمال أوغندا من أجل إعادة بناء المقاطعات المتأثرة بالنزاع وإعادة توطين الأشخاص المشردين داخلياً في مجتمعاتهم. |
Tout d'abord dans la mesure où le Gouvernement népalais a offert d'installer ceux qui souhaitent rester et de leur accorder la citoyenneté, mon Office encouragera des projets d'autosuffisance pour faciliter leur intégration et mettra graduellement un terme à sa présence dans les camps. | UN | أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً. |