Les cinq spécialistes des droits de l'homme de la MINUCI ont continué à sensibiliser les autorités ivoiriennes sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وما زال موظفو البعثة المعنيون بحقوق الإنسان منكبين على توعية السلطات الإيفوارية بقضايا حقوق الإنسان. |
Les visites ont contribué pour une très large part à sensibiliser les autorités et la population à l’importance de ces questions, tout en apportant un soutien moral considérable aux organisations qui, avec un succès croissant, s’efforçaient de maintenir l’attention sur ces problèmes. | UN | ولعبت هذه الزيارات دورا رئيسيا في توعية السلطات والرأي العام بأهمية هذه المسائل، مع إعطاء دعم معنوي كبير في نفس الوقت إلى المنظمات التي تسعى بنجاح متزايد إلى إبقاء هذه المسائل على قيد الحياة. |
Il s'agissait également de sensibiliser les autorités et les responsables de projet aux enjeux de l'égalité entre les sexes afin qu'ils en tiennent compte dans leur travail. | UN | وتناول الأمر أيضا توعية السلطات ومسؤولي المشاريع بفوائد المساواة بين الجنسين ليأخذوا الأمر في الاعتبار في عملهم. |
Ainsi une sensibilisation des autorités à l'importance de la participation de la femme au processus de développement rural et à son impact au niveau du revenu des ménages est entreprise. | UN | ولذلك يتم توعية السلطات بأهمية مشاركة المرأة في عملية التنمية الريفية، وأثر ذلك على مستوى دخل الأسر المعيشية. |
Bien que les autorités à tous les niveaux aient été sensibilisées et que des améliorations soient notées, l'impunité persiste et le nombre de victimes déposant des plaintes reste faible par rapport au nombre de cas connus. | UN | وفي حين تمت توعية السلطات على جميع المستويات وتحقق تحسُّن، لا تزال ظاهرة الإفلات من العقاب موجودة وعدد الضحايا المقدمين للشكاوى ضئيلا بالنسبة لعدد الحالات المعروفة. |
:: Encourager la participation active de la société civile aux conseils municipaux, nationaux et fédéraux, ainsi qu'aux assemblées, dans le dessein de sensibiliser les pouvoirs publics à la mise en œuvre de politiques efficaces; | UN | :: تشجيع المشاركة النشطة للمجتمع المدني في مجالس البلديات والولايات والمجالس الاتحادية ومجالس البلدات والجمعيات بقصد توعية السلطات العامة بشأن تنفيذ سياسات فعالة؛ |
Le Ministre a également mis l'accent sur le cas de Jean-Claude Duvalier et sur l'objectif du Gouvernement consistant à sensibiliser les autorités judiciaires aux dispositions des conventions internationales relatives aux crimes contre l'humanité et aux violations graves des droits de l'homme. | UN | وسلط الوزير الضوء أيضاً على قضية جون كلود دوفاليي وسعي الحكومة إلى توعية السلطات القانونية بأحكام المعاهدات الدولية المتعلقة بالجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
En outre, les associations de personnes handicapées des îles Féroé financées au titre de la loi de finance ne ménagent aucun effort pour sensibiliser les autorités et le reste de la société à la situation des personnes handicapées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قطعت منظمات الإعاقة في فارو، التي يتم تمويلها وفقاً لقانون المالية، شوطاً كبيراً في توعية السلطات وباقي المجتمع بحالة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Pour ce faire, il importe de sensibiliser les autorités aux besoins particuliers des groupes minoritaires, ainsi que d'informer ces derniers, d'une façon appropriée à leur culture, des droits et prestations auxquels ils peuvent prétendre, et des moyens d'en bénéficier. | UN | وعند القيام بذلك، من المهم توعية السلطات بالاحتياجات الخاصة لهذه المجموعات، فضلا عن توعية هذه المجموعات، في سياق ملائم ثقافيا، بما لأفرادها من حقوق واستحقاقات، وكيفية تحقيق ذلك. |
À cet égard, ils ont insisté sur la nécessité de sensibiliser les autorités nationales compétentes au fait qu'il était indispensable de mettre en place des systèmes et des procédures appropriés de gestion des stocks. | UN | وفي هذا الصدد، شددت الدول على الحاجة إلى توعية السلطات الوطنية المختصة بالأهمية الحاسمة لوضع نظم وإجراءات وافية لإدارة المخزونات الوطنية. |
24. En ce qui concerne le harcèlement sexuel, les recherches ont commencé à aborder cette question, qui fait déjà l'objet des débats avec différents partenaires sociaux, à l'intention de sensibiliser les autorités et la société civile même. | UN | ٢٤ - فيما يخص المضايقة الجنسية، بدأت البحوث تتطرق لهذه المسألة التي هي بالفعل موضوع مناقشات مع مختلف الشركاء الاجتماعيين بهدف توعية السلطات والمجتمع المدني نفسه. |
Ils devraient former le personnel de la police, de l'appareil judiciaire, des services d'aide juridique et des services parajuridiques pour qu'ils connaissent les droits des femmes âgées et sensibiliser les autorités et les institutions publiques aux problèmes que rencontrent les femmes âgées du fait de leur sexe et de leur âge. | UN | ويتعين عليها أن تدرّب أفراد الشرطة والقضاء وكذا دوائر المساعدة القانونية وشبه القانونية على حقوق المسنات، وأن تتولى توعية السلطات والمؤسسات العامة وتدريبها على المسائل المتصلة بالسن ونوع الجنس التي تتضرر منها المسنات. |
40. Le Comité demande instamment à l'État partie d'enquêter sur ces actes, de traduire en justice leurs auteurs et de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser les autorités locales et le grand public aux divers aspects de la discrimination et de l'intolérance ethniques. | UN | 40- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الأحداث، ومقاضاة مرتكبيها، واتخاذ كل التدابير الضرورية لزيادة توعية السلطات المحلية والجمهور عامة بأبعاد التمييز العرقي والتعصب. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'enquêter sur ces actes, de traduire en justice leurs auteurs et de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser les autorités locales et le grand public aux divers aspects de la discrimination et de l'intolérance ethniques. | UN | 300- وتحث اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في مثل هذه الأحداث، ومقاضاة مرتكبيها، واتخاذ كل ما يلزم من تدابير لزيادة توعية السلطات المحلية والجمهور عامة بأبعاد التمييز العرقي والتعصب. |
Le BRENUAC et d'autres partenaires du système des Nations Unies continueront de sensibiliser les autorités nationales à la nécessité pour elles de s'attaquer sans plus attendre à ce problème, mais aussi de les aider à mettre en place des politiques efficaces. | UN | وسيواصل مكتب الأمم المتحدة الإقليمي في وسط أفريقيا وغيره من شركاء منظومة الأمم المتحدة توعية السلطات الوطنية بضرورة معالجة هذه المسألة على وجه السرعة ودعم الجهود الرامية إلى وضع سياسات فعالة للتصدي لهذا التحدي. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a pour sa part demandé instamment à l'État de prendre toutes les mesures nécessaires pour sensibiliser les autorités locales et le grand public aux divers aspects de la discrimination et de l'intolérance ethniques. | UN | وحثت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضاً الدولة على اتخاذ كل التدابير الضرورية لزيادة توعية السلطات المحلية والجمهور عامة بأبعاد التمييز والتعصب الإثني(50). |
Afin d'éviter que les enfants, particulièrement les enfants des rues, ne soient utilisés pour provoquer l'agitation publique et ne deviennent des cibles potentielles de la violence ou de la répression, la MONUC et les partenaires qui s'occupent de la protection des enfants continuent de sensibiliser les autorités locales de certaines villes clefs. | UN | 60 - سعيا إلى حماية الأطفال، وبخاصة أطفال الشوارع، من استغلالهم في إثارة الاضطرابات العامة ومن إمكانية استهداف أعمال العنف أو القمع لهم، تواصل البعثة إلى جانب شركائها في مجال حماية الأطفال توعية السلطات المحلية في المدن الرئيسية. |
121. En règle générale, les services d'intervention cantonaux, mentionnés plus haut, ont un mandat de sensibilisation des autorités et du public. | UN | 121 - وبصورة عامة، فإن دوائر التدخل التابعة للكانتونات، والمشار إليها أعلاه، تسعى إلى توعية السلطات والجمهور. |
< < Une déclaration claire du Conseil des droits de l'homme faciliterait grandement la sensibilisation des autorités politiques et d'autres organisations internationales à la lutte contre cette maladie de la pauvreté, négligée et mortelle. | UN | " من شأن بيان واضح من مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة أن يشكل حافزاً قوياً على توعية السلطات السياسية وغيرها من المنظمات الدولية بمكافحة مرض الفقر المهمل والقاتل هذا. |
Il m'a semblé particulièrement important que les autorités de l'État prennent de plus en plus conscience, à tous les niveaux, de la nécessité de régler en priorité la question des droits des peuples autochtones dans le pays, ce qui les a conduit à constituer divers espaces de concertation entre les peuples autochtones et les pouvoirs publics. | UN | ومما كانت له أهمية بالغة بالنسبة للمقرر الخاص تزايد مستوى توعية السلطات الحكومية بضرورة الاهتمام، على سبيل الأولوية، بمسألة حقوق الشعوب الأصلية في البلاد، مما أفضى إلى إقامة حوار، في مناسبات عدة، بين الشعوب الأصلية والدولة. |
L'objectif de cette opération a été de sensibiliser les pouvoirs publics et la communauté internationale à la conception élargie de patrimoine culturel à ces réels enjeux, qui vont bien au-delà de l'approche monumentale à laquelle elle est trop souvent réduite. | UN | وكان الغرض من ذلك الاحتفال توعية السلطات العامة والمجتمع الدولي بالمفهوم الواسع للتراث الثقافي وما يتعلق حقيقة بذلك المفهوم، الذي يتجاوز التركيز على المعالم الأثرية، وهو نهج كثيرا ما يختزل إليه ذلك المفهوم. |