Cela signifie que l'Etat doit créer un environnement politique propre à favoriser la réalisation des aspirations de chacun. | UN | وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب. |
Les intervenants autres que l'État ont aussi des responsabilités et l'État devrait instaurer un environnement qui leur faciliterait la tâche. | UN | كذلك تقع على عاتق الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة مسؤوليات، وينبغي للدولة أن توفر بيئة تيسر تنفيذ هذه المسؤوليات. |
La famille devrait offrir un environnement protecteur pour permettre aux enfants non seulement de se développer, mais aussi de s'épanouir. | UN | وعلى الأسرة أن توفر بيئة حماية تسمح لا فحسب بنمو الأطفال بل وكذلك بترعرعهم. |
Les pays les moins avancés devraient donc instaurer des conditions qui les encourageront à apporter leur appui, et il faudrait également les aider à renforcer leurs capacités. | UN | وعلى أقل البلدان نموا أن توفر بيئة تشجع تلك المنظمات على النهوض بدورها الداعم. وينبغي تزويدها بالدعم اللازم لبناء قدراتها؛ |
Plus fondamentalement, l'Organisation doit offrir un climat de travail stimulant et gratifiant et des perspectives de carrière intéressantes. | UN | والأهم من ذلك، أنه يجب عليها أن توفر بيئة عمل مثيرة للتحدي وتكافئ المجِـدين فضلا عن توفير فرص عمل جذابة. |
i) L'existence d'un cadre juridique et institutionnel fonctionnel; | UN | `١` توفر بيئة قانونية ومؤسسية صالحة للعمل؛ |
Il faut un environnement plus vaste et solidaire. | UN | بل من الضروري توفر بيئة داعمة أوسع نطاقاً. |
Les distances à couvrir pour se rendre à l'école et l'absence d'un environnement scolaire sain constituent des obstacles majeurs. | UN | والمسافة إلى المدرسة وعدم توفر بيئة مدرسية آمنة هما عائقان رئيسيان. |
Il faut pour cela un environnement macroéconomique stable qui favorise des niveaux d'investissement appropriés dans les capacités productives réelles. | UN | وهذه تتطلب توفر بيئة اقتصاد كلي مستقرة تشجع الاستثمار بالقدر المناسب في القدرة الإنتاجية الحقيقية. |
Le texte du projet de résolution met également l'accent sur l'impossibilité de mettre en œuvre le droit au développement en l'absence d'un environnement économique international favorable. | UN | ويؤكد نص مشروع القرار أيضا على أنه بدون توفر بيئة اقتصادية دولية مواتية لا يمكن إعمال ذلك الحق. |
Le désarmement nucléaire sera impossible sans un environnement international de paix, de sécurité, de stabilité et de confiance. | UN | ونزع السلاح النووي سيكون مستحيلا في حالة عدم توفر بيئة دولية تتسم بالسلام واﻷمن والاستقرار والثقة. |
Reconnaissant qu'un environnement sûr est absolument nécessaire pour acheminer et distribuer l'aide humanitaire avec efficacité et en sécurité, | UN | وإذ تسلم بأن توفر بيئة آمنة ضرورة مطلقة لإيصال المساعدة الإنسانية وتوزيعها بأمان وفعالية، |
un environnement macroéconomique stable est également indispensable. | UN | كما أن توفر بيئة اقتصادية كلية مستقرة هو أمر حيوي أيضاً. |
Les politiques de libéralisation et la mise en place d'un environnement commercial plus ouvert peuvent donc conduire à la création d'emplois, surtout à plus long terme. | UN | لذا فإن هذه السياسات قد تؤدي مع توفر بيئة تجارية أكثر انفتاحا الى خلق العمالة المطلوبة، ولا سيما في اﻷجل الطويل. |
un environnement favorable à l'apprentissage qui réponde aux besoins spécifiques devrait renforcer les performances dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن شأن توفر بيئة مؤاتية للتعليم تستجيب لاحتياجاتهن الخاصة أن يحسن اﻷداء التعليمي. |
Les politiques de libéralisation et la mise en place d'un environnement commercial plus ouvert peuvent donc conduire à la création d'emplois, surtout à plus long terme. | UN | لذا فإن هذه السياسات قد تؤدي مع توفر بيئة تجارية أكثر انفتاحا الى خلق العمالة المطلوبة، ولا سيما في اﻷجل الطويل. |
Une délégation a dit qu'un véritable développement nécessitait un environnement favorable fondé sur une bonne gestion publique et le respect des droits de l'homme. | UN | وقال أحد الوفود إن التنمية الفعالة تقتضي توفر بيئة مواتية تستند إلى حسن اﻹدارة وحقوق اﻹنسان. |
Se prendre en charge est le début de la sagesse, cependant que cela ne saurait suffire sans un environnement favorable. | UN | إن ضبط النفس هو بداية الحكمة، لكنه لا يكفي دون توفر بيئة تمكينية. |
Le Comité engage l'État partie à instaurer des conditions favorables à la participation active des femmes et des organisations de protection des droits de l'homme à la promotion de l'application de la Convention. | UN | 75 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن توفر بيئة تمكينية لإنشاء منظمات نسائية ومنظمات لحقوق الإنسان وتتيح لها القيام بدور نشط، من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à instaurer des conditions favorables à la participation active des femmes et des organisations de protection des droits de l'homme à la promotion de l'application de la Convention. | UN | 21 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن توفر بيئة تمكينية لإنشاء منظمات نسائية ومنظمات لحقوق الإنسان وتتيح لها القيام بدور نشط، من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
À son avis, pour réussir, ce processus doit dans l'ensemble se dérouler avec un climat extérieur favorable et bénéficier de l'appui de la communauté internationale. | UN | وهي تعتقد أن نجاح العملية سيكون متوقفا الى حد بعيد على توفر بيئة خارجية إيجابية ودعم قوي من جانب المجتمع الدولي. |
Pour que les services de distribution publics et privés autonomes parviennent à améliorer les services et l'efficacité de la consommation d'eau dans tous les secteurs, l'existence d'un cadre réglementaire stable et cohérent est nécessaire. | UN | ويجب توفر بيئة تنظيمية مستقرة ومتماسكة لكي تتمكن المرافق العامة والخاصة المستقلة في تقديم الخدمات ولكي تستخدم جميع القطاعات المياه بشكل أكثر فعالية. |