ويكيبيديا

    "توفق بين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conciliant
        
    • concilier les
        
    • concorder
        
    • concilier l
        
    • à concilier
        
    • concilie les
        
    • concilient le
        
    • harmoniser les
        
    • peine conforme à
        
    • qui concilient les
        
    • permettent de concilier
        
    Pour leur part, les Pays-Bas restent prêts à examiner toute formule conciliant efficacité et représentativité. UN وهولندا، من جهتها، لا تزال راغبة في النظر في أية صيغة توفق بين الفعالية والتمثيل.
    Il accordera un nombre raisonnable de licences d'exploitation de manière à concilier les contraintes techniques et les exigences du pluralisme. UN وستمنح عدداً معقولاً من رخص التشغيل بحيث توفق بين القيود التقنية ومتطلبات التعددية.
    b) Formuler des objectifs stratégiques clairs et assortis de délais aussi que des indicateurs correspondants, en faisant concorder les conventions internationales, la mission, la stratégie, les priorités, les plans de travail/projets/programmes et les ressources; UN (ب) تحديد أهداف استراتيجية واضحة ومحدَّدة المدة، إضافة إلى مؤشرات لذلك، توفق بين الاتفاقيات الدولية، والمهمة، والاستراتيجية، والأولويات، وخطط عمل وموارد البرامج/المشاريع؛
    Les participants ont examiné les façons de réduire au minimum la dégradation de l'environnement tout en favorisant le développement industriel comme instrument efficace de réduction de la pauvreté, ainsi que la mise au point d'un mécanisme qui puisse concilier l'usage extensif des terres agricoles pour la production de biocombustible et la réalisation des objectifs en matière de réduction de la pauvreté. UN وجرى النظر في سبل الحد ما أمكن من التدهور البيئي في حين جرى التشجيع على التنمية الصناعية باعتبارها وسيلة فعالة للحد من الفقر، وكذلك على استحداث آلية يمكن أن توفق بين التوسع في استخدام الأراضي الزراعية لإنتاج الوقود البيولوجي، وتحقيق أهداف الحد من الفقر.
    Le Rapporteur spécial et la CDI veulent à juste titre établir un document équilibré qui concilie les diverses approches de la codification des réserves et déclarations interprétatives et serve également le développement progressif du droit international des traités. UN وذكر أن المقرر الخاص واللجنة يرغبان بحق في التوصل إلى وثيقة متوازنة توفق بين النهج المختلفة فيما يتعلق بتدوين التحفظات والإعلانات التفسيرية وتكون أيضا أداة للتطوير التدريجي للمعاهدات.
    Par ailleurs, l'UNESCO a poursuivi son action en faveur de la définition de mesures qui concilient le développement touristique et la préservation du patrimoine dans sa diversité. UN علاوة على ذلك، واصلت منظمة اليونسكو عملها من أجل تحديد التدابير التي توفق بين التنمية السياحية وصون التراث بتنوعه.
    Dans ce contexte, le Honduras s'attache depuis 1994 à harmoniser les lois sur l'environnement et à procéder à des vérifications au plan de l'environnement des processus de production. UN وفي هذا السياق ظلت هندوراس منذ عام ١٩٩٤ توفق بين التشريعات ذات الصلة وتجري مراجعة بيئية لعملية اﻹنتاج.
    L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999.
    Il existe différentes possibilités qui concilient les exigences de souplesse, l'établissement simplifié de rapports et les consultations nationales. UN ٩9 - وهناك خيارات مختلفة متاحة يجب أن توفق بين احتياجات المرونة، والإبلاغ المبسط، والمشاورات الوطنية.
    Le Comité recommande à la Région administrative spéciale de Macao de prendre des mesures efficaces pour sensibiliser la population dans son ensemble, notamment dans le secteur privé, à l'importance des congés de maternité et de paternité qui permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale tant pour les hommes que pour les femmes. UN 248- وتوصي اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة توعية الجمهور، لا سيما في القطاع الخاص، بأهمية إجازة الأمومة والأبوة التي توفق بين الحياة العملية والحياة الأسرية بالنسبة للرجال والنساء.
    Il conviendrait d'établir des cadres juridiques et politiques détaillés conciliant travail et vie de famille pour permettre le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes, les différents membres de la famille, l'État, le secteur privé et la société dans son ensemble. UN ويتعين إيجاد أطر شاملة على صعيدي القوانين والسياسات توفق بين العمل وحياة الأسرة لإتاحة اقتسام مسؤوليات الرعاية بين الرجال والنساء، وسائر أفراد الأسرة، والدولة، والقطاع الخاص، والمجتمع ككل.
    Dans ce domaine aussi, il serait nécessaire de mettre en place des mécanismes d'assistance et de coopération entre les États parties afin de faciliter l'application de pratiques optimales conciliant les objectifs humanitaires de la Convention et les impératifs légitimes de défense des États. UN وفي هذا الصدد أيضاً، يتعين إنشاء آليات للمساعدة والتعاون فيما بين الدول الأطراف بغية تيسير تطبيق أفضل الممارسات التي توفق بين الأهداف الإنسانية للاتفاقية واحتياجات الدول المشروعة في المجال الدفاعي.
    Les solutions ne pourraient être dégagées que dans la mesure où existe une grande tolérance qui peut permettre de trouver des solutions de compromis, conciliant la nécessaire liberté religieuse avec la non moins nécessaire préservation de l'intégration dans le groupe national, ainsi que le respect, au moins par équivalent, des lois. UN ولا يمكن استخلاص الحلول إلا بقدر ما يوجد تسامح كبير يمكن أن يسمح بإيجاد حلول توفيقية توفق بين الحرية الدينية الضرورية وما لا يقل أهمية عنها من صون الاندماج في الجماعة الوطنية، وأيضاً احترام القوانين، على اﻷقل بقدر مساوٍ.
    Une telle analyse est encore plus complexe lorsqu'il s'agit d'une Organisation qui doit concilier les intérêts de 185 États Membres. UN وكانت إعادة النظر هذه أكثر تعقيدا بالنسبة إلى منظمة يتعين عليها أن توفق بين مصالح ١٨٥ دولة عضوا.
    Ce sont là des références à des lignes directrices dont nous prenons acte avec appréciation et à partir desquelles nous espérons pouvoir travailler en vue d'élaborer un agenda pour le développement qui saura concilier les aspirations de l'ensemble des membres de cette organisation et marquer de son empreinte le cours futur de la coopération internationale. UN هذه هي المبادئ التوجيهية التي نشير إليها بالتقدير ويحدونا اﻷمل أن نتمكن من العمل بموجبها في إعداد خطة للتنمية توفق بين آمال أعضاء المنظمة ككل وترسم مجرى التعاون الدولي في المستقبل.
    En fait le degré avec lequel l'Assemblée peut concilier les différentes préoccupations et intérêts particuliers au nom d'un objectif commun qui aura une valeur indiscutable pour tous peut servir de critère pour mesurer le succès de cet organe. UN وفي الواقع إن الدرجة التي يمكن للجمعية بها أن توفق بين الشواغل والمصالح الفردية باسم هدف مشترك له قيمة لا شك فيها للجميع، يمكن أن تستخدم معيارا قيﱢما لقياس نجاح هذه الهيئة.
    II.37 Le Comité consultatif a demandé des précisions mais n'a pas pu déterminer comment les frais d'achat des 426 micro-ordinateurs se répartissaient entre crédits budgétaires et compte d'appui. Le Comité n'a pas été en mesure de faire concorder le nombre de micro-ordinateurs et les effectifs inscrits au budget ordinaire indiqués au tableau 3.3. UN ثانيا - ٣٧ وقد استفرست اللجنة الاستشارية عن عدد الحواسيب الشخصية التي تم شراؤها في إطار موارد الميزانية العادية وعدد الحواسيب التي تم شراؤها في إطار حساب الدعم مما مجموعه ٤٢٦ حاسوبا شخصيا، ولكنها لم تستطع التوصل إلى نتيجة مؤكدة ولم تستطع اللجنة أيضا أن توفق بين عدد الحواسيب الشخصية وعدد الوظائف الممولة من الميزانية العادية المبين في الجدول ٣-٣.
    OIT: Les programmes opérationnels devaient concilier l'approche et les compétences de l'OIT, d'une part, avec les besoins et priorités des acteurs et les préférences des donateurs, d'autre part, ce qui pouvait aboutir à une répartition déséquilibrée des ressources sur le plan géographique ou thématique. UN منظمة العمل الدولية: يتعين على البرامج التشغيلية أن توفق بين نهج المنظمة وخبرتها من جهة واحتياجات وأولويات الدول الأطراف وما يفضله المانحون من جهة أخرى، وهو ما قد ينجم عنه اختلالات في تخصيص الموارد جغرافياً أو مواضيعياً.
    Cette loi fixe les normes et règlements destinés à concilier le droit de grève dans les services publics essentiels et la jouissance des droits de la personne que garantit également la Constitution italienne. UN ويضع القانون المعني المعايير واﻷنظمة التي توفق بين الحق في اﻹضراب في الخدمات العامة اﻷساسية وحقوق اﻷفراد في التمتع على قدم المساواة بالضمانات المنصوص عليها في الدستور الايطالي.
    La défense de notre environnement, notamment par le biais de la mise en oeuvre des engagements pris lors de la signature du Protocole de Kyoto, est le point de référence de notre capacité à encourager un développement durable qui concilie les exigences du progrès socioéconomique et de la protection des ressources naturelles. UN وحماية بيئتنا، بما في ذلك تنفيذ الالتزامات التي تعهدناها بالتوقيع على بروتوكول كيوتو، تمثل المعيار لقدرتنا على تشجيع التنمية المستدامة التي توفق بين متطلبات التقدم الاقتصادي والاجتماعي وبين ضرورة حماية الموارد الطبيعية.
    Nous devons promouvoir des solutions qui concilient le besoin de s'assurer des approvisionnements avec des politiques énergétiques durables, le rendement énergétique et des technologies énergétiques propres. UN ولا بد من تعزيز الحلول التي توفق بين الحاجة إلى ضمان الإمدادات والسياسات المستدامة في مجال الطاقة، وكفاءة استخدام الطاقة، وتكنولوجيات الطاقة النظيفة.
    Il faut à présent définir et traduire en actes des objectifs de coopération multilatérale propres à harmoniser les besoins de développement nationaux avec les implications de la mondialisation. UN وهناك حاجة في الوقت الحاضر إلى صياغة وتنفيذ خطة تعاون متعدد اﻷطراف من أجل التنمية الصناعية توفق بين احتياجات التنمية المحلية والاحتياجات الناشئة عن عملية العولمة.
    L'auteur affirme que le tribunal de district de Sol-Iletsk a omis de rendre sa peine conforme à la loi alors en vigueur, et, plus précisément, à la décision rendue par la Cour constitutionnelle le 2 février 1999. UN ويدعي صاحب البلاغ أن محكمة سول - إيلتسك لم توفق بين الحكم الصادر عليه والقانون الذي كان سارياً آنذاك، وبالتحديد قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999.
    Plusieurs États ont reconnu la nécessité de transformer les modes de production et de consommation et d'investir dans le développement durable par le biais d'entreprises de femmes qui concilient les aspects économique, social et environnemental et prennent des mesures en faveur des groupes socialement vulnérables. UN ٣٣٣ - أقرت العديد من الدول بضرورة تغيير أنماط الإنتاج والاستهلاك، والاستثمار في الاستدامة من خلال مشاريع نسائية توفق بين الأوجه الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وتراعي احتياجات الفئات الضعيفة اجتماعيا.
    119. Le Comité recommande à la RAS de Macao de prendre des mesures efficaces pour sensibiliser la population dans son ensemble, notamment dans le secteur privé, à l'importance des congés de maternité et de paternité qui permettent de concilier vie professionnelle et vie familiale tant pour les hommes que pour les femmes. UN 119- وتوصي اللجنة منطقة ماكاو الإدارية الخاصة بأن تتخذ تدابير فعالة لزيادة توعية الجمهور، لا سيما في القطاع الخاص، بأهمية إجازة الأمومة والأبوة التي توفق بين الحياة العملية والحياة الأسرية بالنسبة للرجال والنساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد