ويكيبيديا

    "توفير أساس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fournir une base
        
    • jeter les bases
        
    • servir de base
        
    • dégager une base
        
    • constituer une base
        
    • mise en place d'une base
        
    • bases d'
        
    • donner une base
        
    • offrir une base
        
    • jetant les bases
        
    • établir une base
        
    • fournir les éléments
        
    La première partie contient 17 principes qui, globalement, visent à fournir une base solide pour l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation d'une action de lutte contre la traite fondée sur les droits de l'homme. UN ويحتوى الجزء الأول على 17 مبدأ تستهدف، مجتمعة، توفير أساس متين لتطوير وتنفيذ وتقييم تصد قائم على الحقوق للاتجار.
    L'objectif central du deuxième volet des sciences de la mer est de fournir une base solide à la formulation de politiques, semblable en cela à la science au service du développement. UN والهدف الرئيسي لعلوم المحيطات 2 هو توفير أساس سليم لإعداد السياسات، شبيه بالأساس الذي يقوم عليه العلم من أجل التنمية.
    Le processus de relèvement doit être achevé afin de pouvoir jeter les bases solides à l'instauration d'un État de Palestine stable, sûr et prospère. UN ولا بد من إتمام عملية التعمير بغية توفير أساس راسخ لبناء دولة فلسطين المستقرة اﻵمنة والمزدهرة.
    La présente note a été établie pour servir de base à un nouvel examen de la question qui doit avoir lieu à la troisième session du Forum. UN وتم التحضير للدور الحالي بنية توفير أساس لاستكمال المناقشة بشأن الموضوع في الدورة الثالثة للمنتدى.
    6. Le cinquième objectif est de dégager une base à partir de laquelle chaque Etat partie, ainsi que le Comité, peut effectivement évaluer l'importance des progrès réalisés vers l'exécution des obligations prévues dans le Pacte. UN ٦- والهدف الخامس يتمثل في توفير أساس يمكن الدولة الطرف نفسها، فضلا عن اللجنة، من التقييم الفعال لمدى التقدم المحرز صوب الوفاء بالالتزامات الواردة في العهد.
    Il est essentiel non seulement pour évaluer le suivi du Sommet mondial pour les enfants en fin de décennie, mais aussi pour constituer une base à partir de laquelle on pourra évaluer les progrès accomplis au siècle prochain. UN وهو عنصر أساسي لا في تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في نهاية العقد فحسب، بل أيضا في توفير أساس لتقييم التقدم في القرن القادم.
    - La mise en place d'une base plus actuelle et plus saine pour le financement des opérations de maintien de la paix; UN - توفير أساس مالي أكثر ملاءمة للتطورات وأسلم لعمليات حفظ السلام؛
    Il a été souligné qu'il fallait fournir une base légale à ces méthodes et s'assurer que le témoignage était reconnu comme une preuve dans la procédure. UN وأُبرزت الحاجة إلى توفير أساس قانوني لهذه الأساليب ولضمان أن يكون للشهادة صفة استدلالية في الإجراءات.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس لضبط حالات التعرض وضمان التقيد بالمقتضيات التنظيمية والسياسات الادارية.
    La principale raison du contrôle de l'exposition aux rayonnements dans les lieux de travail est de fournir une base pour le contrôle des expositions et d'assurer le respect des limites réglementaires et des politiques de gestion. UN والسبب الرئيسي لرصد حالات التعرض لﻹشعاع في مكان العمل هو توفير أساس للحد من حالات التعرض وضمان التقيد بالشروط التنظيمية والسياسات الادارية.
    L'on a déjà beaucoup fait pour remettre en état les infrastructures économiques détruites par la guerre et jeter les bases du retour à la prospérité. UN وقد أنجز الكثير من أجل استعادة الهياكل اﻷساسية الاقتصادية بعد ويلات الحرب ومن أجل توفير أساس سليم يكفل عودة إلى الرخاء.
    :: De jeter les bases d'une contribution régionale aux travaux du Forum des Nations Unies sur les forêts. UN :: توفير أساس لتقديم مساهمة إقليمية في عمل المنتدى.
    Par ailleurs, la mise en place d'un Institut de formation judiciaire pleinement opérationnel contribuerait à jeter les bases d'un renforcement des capacités à long terme dans le secteur de la justice. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف يساعد إطلاق معهد للتدريب القضائي يعمل بشكل كامل في توفير أساس متين لبناء قدرات قطاع العدل في المدى الطويل.
    ET IDÉES QUI ONT ÉTÉ AVANCÉES AU SEIN DU GROUPE D'EXPERTS GOUVERNEMENTAUX ET QUI SONT REPRODUITES AFIN DE servir de base À DES TRAVAUX ULTÉRIEURS UN في إطار فريق الخبراء الحكوميين بغية توفير أساس لمواصلة العمل
    IDÉES QUI ONT ÉTÉ AVANCÉES AU SEIN DU GROUPE D'EXPERTS GOUVERNEMENTAUX ET QUI SONT REPRODUITES AFIN DE servir de base À DES TRAVAUX ULTÉRIEURS UN في إطار فريق الخبراء الحكوميين بغية توفير أساس لمواصلة العمل
    6. Le cinquième objectif est de dégager une base à partir de laquelle chaque Etat partie, ainsi que le Comité, peut effectivement évaluer l'importance des progrès réalisés vers l'exécution des obligations prévues dans le Pacte. UN ٦- والهدف الخامس يتمثل في توفير أساس يمكن الدولة الطرف نفسها، فضلا عن اللجنة، من التقييم الفعال لمدى التقدم المحرز صوب الوفاء بالالتزامات الواردة في العهد.
    Ce rapport devrait constituer une base des plus solides pour le débat annuel du Parlement sur la question de l'égalité des sexes. UN وينبغي أن يساعد التقرير في توفير أساس محدد للمناقشة البرلمانية السنوية بشأن المساواة بين الجنسين.
    - La mise en place d'une base plus actuelle et plus saine pour le financement des opérations de maintien de la paix; UN - توفير أساس مالي أكثر ملاءمة للتطورات وأسلم لعمليات حفظ السلام؛
    donner une base solide à la coopération internationale pour l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire; UN -- توفير أساس سليم للتعاون الدولي في استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية؛
    Pour offrir une base de discussion sur cette question au Parlement et dans l'opinion publique, et en vue de cette session extraordinaire, le Gouvernement a présenté à la fin de l'année dernière un rapport général sur sa politique en matière de drogues. UN ومن أجل توفير أساس صالح لمناقشة الموضوع في البرلمان وفي أوساط الشعب، وبغرض هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة، قدمت الحكومة في نهاية السنة الماضية تقريرا شاملا عن سياستها في مجال المخدرات.
    Dans ce rapport, je proposais un cadre pour l'examen des dimensions du développement et j'exposais le rôle que l'Organisation des Nations Unies avait à jouer en jetant les bases d'une culture universelle du développement. UN وفي هذا التقرير، عرضت إطارا لتناول أبعاد التنمية، كما حددت الخطوط العريضة لدور اﻷمم المتحدة في توفير أساس لثقافة عالمية في مجال التنمية.
    Le projet de directives vise à établir une base pour des discussions, voire un accord, et à faire en sorte que les Parties mènent des initiatives cohérentes. UN ويهدف مشروع المبادئ التوجيهية إلى توفير أساس للمناقشات وربما التوصل إلى اتفاق بل وإلى إجراء متماسك تتخذه الأطراف بصدد هذا الموضوع.
    En conséquence, ce document aura vocation à fournir les éléments de l'examen de la question de l'établissement d'un programme de parrainage dans le cadre de la Convention à la treizième session du Groupe d'experts gouvernementaux et à faciliter les travaux sur ce point. UN وعليه، فإن الغرض منها هو توفير أساس لإنشاء برنامج رعاية بموجب الاتفاقية في الدورة الثالثة عشرة لفريق الخبراء الحكوميين، وتيسير مناقشة هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد