Ces services écosystémiques comprennent la fourniture d'aliments, la dispersion des semences et des nutriments, et la pollinisation; à ces services viennent s'ajouter des valeurs culturelles, intellectuelles et spirituelles. | UN | وتشمل خدمات النظم الإيكولوجية هذه توفير الأغذية وتوزيع البذور والمغذيات، والتلقيح، والإلهام الثقافي والفكري والروحي. |
56. La politique de l'État consiste à assumer la responsabilité de la fourniture d'aliments à toute la population. | UN | 56- وتنتهج الدولة سياسة تجعلها تتولى مسؤولية توفير الأغذية لجميع السكان. |
Consciente de la nécessité de faciliter le travail des organisations à vocation humanitaire, en particulier la fourniture de vivres et de médicaments et la prestation de soins de santé aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, déplorant les actes d'agression commis contre le personnel de ces organisations, particulièrement ceux qui ont fait des victimes, et soulignant la nécessité de garantir la sécurité de ce personnel, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تيسير عمل المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما توفير اﻷغذية واﻷدوية والرعاية الصحية للاجئين والعائدين والمشردين، وتشجب أعمال العدوان الموجهة ضد موظفي المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما ما أفضى منها إلى خسائر في اﻷرواح، وتؤكد على ضرورة ضمان سلامة موظفي تلك المنظمات، |
L'ONU et les organisations non gouvernementales partenaires ont pris des mesures d'urgence en faveur de Khostak et de Surkundar, notamment la fourniture de denrées alimentaires, d'abris et de soins médicaux. | UN | ونظمت الأمم المتحدة وشركاؤها من المنظمات غير الحكومية مساعدات طارئة لكل من خوستاك وسور كوندار، وتضمن ذلك توفير الأغذية والرعاية الصحية والمأوى. |
Des services essentiels d'aide alimentaire, de santé, d'alimentation en eau et d'assainissement ont été fournis. | UN | وتم توفير الأغذية الأساسية وخدمات الصحة والمياه والصرف الصحي الرئيسية. |
Au Brésil et ailleurs, les programmes de soutien alimentaire aux écoles achètent la production de petits producteurs locaux à qui ils apportent ainsi des revenus, en plus de contribuer à la croissance des marchés intérieurs et d'améliorer la santé des enfants et leur sécurité alimentaire. | UN | وقال إن برامج توفير الأغذية في المدارس في البرازيل وفي بلدان أخرى تحصل على المنتجات الغذائية من أصحاب الحيازات الصغيرة المحليين ومن ثم تساعد على توليد الدخل وتعزيز نمو الأسواق المحلية وتحسين صحة الأطفال وزيادة الأمن الغذائي. |
Les mesures prises par le Secrétariat national à la famille ont consisté essentiellement à fournir des aliments, des services de base, des vêtements, des ustensiles de cuisine et des appareils ménagers aux familles touchées et hébergées temporairement ou aux communautés isolées, soit par les inondations ou par les glissements de terrain. | UN | 504- واشتملت الإجراءات التي اتخذتها الأمانة الوطنية للأسرة وفي المقام الأول، على توفير الأغذية الأساسية، والملابس، والمطابخ، والمعدات المنزلية للأسر التي تقيم في مساكن مؤقتة أو للمجتمعات المحلية المنعزلة التي تضررت نتيجة الفيضانات أو انهيال الأراضي. |
Quoique le nombre de personnes sous-alimentées ait été réduit de 40 millions depuis 1980, la disponibilité alimentaire accuse une forte baisse dans certains pays. | UN | ورغم انخفاض عدد الأشخاص الذين يعانون سوء التغذية بحوالي 40 مليون نسمة منذ 1980، فإن بعض البلدان لا يزال يعاني انخفاضا شديدا في توفير الأغذية. |
Le volume décroissant de l'assistance humanitaire, accompagné par le départ des organismes d'aide étrangers qui ont contribué à la fourniture de nourriture et de moyens matériels aux camps de réfugiés durant la dernière décennie, a causé désespoir et frustration, surtout au sein des populations affectées. | UN | وقد أدى تناقص حجم المساعدة الإنسانية مصحوباً برحيل وكالات المعونة الأجنبية التي كانت تساعد على توفير الأغذية والمواد لمخيمات اللاجئين طيلة العقد الماضي إلى اليأس والإحباط في المقام الأول في أوساط السكان المتضررين. |
Ce type d'assistance peut consister à fournir des vivres, des moyens de transport, des abris, de l'eau, des services de santé et d'assainissement, des vêtements, des ustensiles de cuisine, et un enseignement de base. | UN | وقد تتضمن هذه المساعدة توفير اﻷغذية والنقل والمأوى والمياه والخدمات الصحية والمرافق الصحية والملابس واﻷدوات المنزلية والتعليم اﻷساسي. |
Afin d'accroître l'approvisionnement en vivres de la population, des organisations internationales ont pris des mesures visant à renforcer la production locale, en aidant à la création de boulangeries et de minoteries à petite échelle. | UN | ولزيادة توفير اﻷغذية للسكان، اتخذت المنظمات الدولية خطوات من أجل تعزيز الانتاج المحلي من خلال دعم إنشاء مخابز ومطاحن صغيرة. |
Par exemple, la fourniture d'aliments fortifiés (enrichis pour améliorer leur qualité nutritionnelle) peut être nécessaire lorsque la production locale est insuffisamment diversifiée et n'offre pas tous les aliments nécessaires pour avoir un régime équilibré. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون توفير الأغذية المعززة (المعززة لتحسين محتواها التغذوي) ضرورياً عندما يكون الإنتاج المحلي غير متنوع بصورة كافية وغير قادر على الإمداد بمجموع الأغذية اللازمة لنمط غذائي ملائم. |
La Libye a lancé en 2006 un programme en faveur des jeunes, des enfants et des femmes d'Afrique par la fourniture d'aliments et de médicaments et la mise en place d'établissements de santé, d'éducation et de formation de nature à apporter une contribution efficace à la protection sociale et à l'éducation de ces catégories de population. | UN | وقد استهل بلده برنامجا في عام 2006 للنهوض بالشباب والأطفال والنساء في أفريقيا من خلال توفير الأغذية والأدوية وإنشاء مؤسسات صحية وتعليمية وتدريبية من شأنها أن تسهم إسهاما فعالا في رفاه تلك المجموعات وتعليمها. |
b) la fourniture d'aliments nutritifs | UN | (ب) توفير الأغذية المغذية الكافية |
L'article 24, paragraphe 2, de la Convention relative aux droits de l'enfant fait obligation aux États parties de lutter contre la maladie et la malnutrition grâce < < à la fourniture d'aliments nutritifs et d'eau potable > > . | UN | وتطالب الفقرة 2 من المادة 24 من اتفاقية حقوق الطفل الدول الأطراف بمكافحة الأمراض وسوء التغذية " عن طريق توفير الأغذية المغذية الكافية ومياه الشرب النقية " . |
Consciente de la nécessité de faciliter le travail des organisations à vocation humanitaire, en particulier la fourniture de vivres et de médicaments et la prestation de soins de santé aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, déplorant les actes d'agression commis contre leur personnel, particulièrement ceux qui ont coûté des vies humaines, et soulignant la nécessité de garantir sa sécurité, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تيسير عمل المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما توفير اﻷغذية واﻷدوية والرعاية الصحية للاجئين والعائدين والمشردين، وتشجب أعمال العدوان الموجهة ضد موظفي المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما ما أفضى منها إلى خسائر في اﻷرواح، وتؤكد ضرورة ضمان سلامة موظفي تلك المنظمات، |
Son pays réaffirme le principe selon lequel les réfugiés ont le droit de retourner dans leur pays dans des conditions de sécurité et de dignité, et remercie le HCR de lui avoir apporté une aide constante et d'avoir assuré la fourniture de vivres, d'abris, d'eau, de soins de santé, d'éducation et d'autres services communautaires aux camps de réfugiés situés dans la partie orientale du pays. | UN | وقالت إن نيبال تؤكد من جديد حق اللاجئين في العودة إلى بلدهم بالسلامة والكرامة وهي ممتنة للمفوضية على مساعدتها المتواصلة في توفير اﻷغذية والمأوى والمياه والمرافق الصحية والرعاية الصحية والتعليم وغير ذلك من الخدمات المجتمعية لمخيمات اللاجئين في شرقي نيبال. |
Consciente de la nécessité de faciliter le travail des organisations à vocation humanitaire, en particulier la fourniture de vivres et de médicaments et la prestation de soins de santé aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, déplorant les actes d'agression commis contre le personnel de ces organisations, particulièrement ceux qui ont fait des victimes, et soulignant la nécessité de garantir la sécurité de ce personnel, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة تيسير عمل المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما توفير اﻷغذية واﻷدوية والرعاية الصحية للاجئين والعائدين والمشردين، وتشجب أعمال العدوان الموجهة ضد موظفي المنظمات اﻹنسانية، ولا سيما ما أفضى منها إلى خسائر في اﻷرواح، وتؤكد على ضرورة ضمان سلامة موظفي تلك المنظمات، |
Ils apportent également leur contribution sous forme de ressources humaines, de programmes de formation, de coopération Sud-Sud, sans parler de la fourniture de denrées alimentaires, de vêtements, de médicaments et de vaccins. | UN | كما أنها تسهم من خلال الموارد البشرية وبرامج التدريب والتعاون بين بلدان الجنوب، ناهيك عن توفير الأغذية والملابس والأدوية واللقاحات. |
· fourniture de denrées alimentaires de base et d'appoint. · Rapports sur l'état nutritionnel des réfugiés dans le camp. | UN | ( توفير الأغذية الأساسية والتكميلية. ( التقارير عن الحالة التغذوية للاجئين في المخيم؛ |
Enfin, iIl lui recommande en outre core de redoubler d'efforts pour définir et mettre en œuvre une politique nationale de la sécurité alimentaire et nutritionnelle et de poursuivre l'application des programmes d'alimentation dans les écoles primaires. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بمضاعفة جهودها لوضع وتنفيذ سياسة لأمن الأغذية والتغذية في بليز، وأن تواصل تنفيذ برامج توفير الأغذية في المدارس الابتدائية. |
Il note la mise au point et l'application de la stratégie nationale de réduction de la pauvreté et salue les efforts de l'État partie visant pour à faciliter l'accès à une bonne nutrition, notamment par la mise en œuvre d'une politique nationale de sécurité alimentaire et nutritionnelle et de programmes d'alimentation dans les écoles primaires. | UN | وتلاحظ أنه تم وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر. وتلاحظ اللجنة أيضاً مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى تسهيل الحصول على التغذية، بما في ذلك من خلال تنفيذ سياسة لأمن الأغذية والتغذية في بليز، وبرامج توفير الأغذية في المدارس الابتدائية. |
Le programme Entreprendre aide à acheminer des fonds en apportant un soutien alimentaire, des secours en cas de catastrophe et d'autres appuis aux populations locales, et les ONG s'emploient activement à développer des projets agricoles générateurs de revenus. | UN | وبرنامج تنظيم المشاريع يساعد في نقل الأموال اللازمة من خلال توفير الأغذية وعمليات الإغاثة في حالات الطوارئ وسائر المساندات للسكان المحليين، كما أن المنظمات غير الحكومية تضطلع على نحو نشط بتهيئة مشاريع زراعية تتميز بتوليد الدخل. |
Quoique le nombre de personnes sous-alimentées ait été réduit de 40 millions depuis 1980, la disponibilité alimentaire accuse une forte baisse dans certains pays. | UN | ورغم انخفاض عدد الأشخاص الذين يعانون سوء التغذية بحوالي 40 مليون نسمة منذ 1980، فإن بعض البلدان لا يزال يعاني انخفاضا شديدا في توفير الأغذية. |
Il a noté que les interventions traditionnelles en cas de catastrophe naturelle étaient axées sur la fourniture de nourriture, d'eau et d'abris aux victimes de ces catastrophes, mais que les considérations environnementales étaient de plus en plus reconnues en tant que composante importante de l'intervention globale en cas de catastrophe. | UN | وأشار إلى أن الإستجابات التقليدية للكوارث الطبيعية كانت تركز على توفير الأغذية والماء والمأوى للمتضررين، غير أن هناك اعترافاً متزايداً بالاعتبارات البيئية بوصفها عنصراً مهماً في الإستجابة الشاملة للكوارث. |
Ce type d'assistance peut consister à fournir des vivres, des moyens de transport, des abris, de l'eau, des services de santé et d'assainissement, des vêtements, des ustensiles de cuisine, et un enseignement de base. | UN | وقد تتضمن هذه المساعدة توفير اﻷغذية والنقل والمأوى والمياه والخدمات الصحية والمرافق الصحية والملابس واﻷدوات المنزلية والتعليم اﻷساسي. |
Le PAM a pris en charge l'approvisionnement en vivres (riz et huile). | UN | وأخذ برنامج اﻷغذية العالمي على عاتقه مسؤولية توفير اﻷغذية )اﻷرز وزيت الطهي(. |
fourniture de vivres et autres secours d'urgence | UN | توفير اﻷغذية في حالات الطوارئ والمساعدة الغوثية اﻷخرى |
Les ressources nécessaires d'urgence pour l'alimentation et la création d'emplois et les versements en espèces aux réfugiés les plus pauvres, ainsi que pour les programmes alimentaires scolaires, ont été réduites du fait du manque de moyens financiers. | UN | ومن هنا فإن موارد الطوارئ الموجهة من أجل توفير الأغذية ولإيجاد فرص العمل ولتدبير المدفوعات النقدية إلى أفقر اللاجئين وتمويل برامج التغذية المدرسية تم استقطاعها بسبب قصور التمويل. |