ويكيبيديا

    "توفير الحماية القانونية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la protection juridique
        
    • une protection juridique
        
    • de protection juridique
        
    • la protection des
        
    • une protection légale
        
    • renforcer leur protection juridique
        
    La législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. UN وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق.
    La loi Maria da Penha a permis de faire des progrès considérables du point de vue de la protection juridique des femmes au Brésil. UN وقد أفضى قانون ماريا دا بينيا إلى إحراز قدر كبير من التقدم من حيث توفير الحماية القانونية للمرأة في البرازيل.
    28. Elle voudrait savoir comment le gouvernement assure la protection juridique des femmes réfugiées et chercheuses d'asile. UN 28 - وتساءلت عن الطريقة التي تنفذ بها الحكومة توفير الحماية القانونية للاجئات وطالبات اللجوء.
    :: Qu'une protection juridique contre les poursuites soit accordée aux agents infiltrés et aux informateurs recrutés aux fins susmentionnées; UN :: توفير الحماية القانونية من المحاكمة للأشخاص التالين: العملاء السريون والمخبرون المجندون لذلك الغرض؛
    Ayant également à l'esprit la nécessité d'accorder une protection juridique appropriée à l'enfant, comme énoncé dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة توفير الحماية القانونية المناسبة للأطفال، على نحو ما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل،
    Cette loi vise à renforcer les mécanismes de protection juridique auxquels ont droit toutes les femmes victimes d'actes de violence et prévoit notamment : UN ويرمي القانون إلى تعزيز آليات توفير الحماية القانونية الواجبة لجميع النساء ضحايا جرائم العنف، وعلى سبيل المثال ما يلي:
    La loi sur la protection des mineurs est centrée sur la protection juridique de ce groupe vulnérable grâce à l'assistance juridique, à l'assistance judiciaire et à ladite protection juridique. UN ويركز قانون حماية الأحداث على توفير الحماية القانونية لهذه الفئة الضعيفة من خلال تقديم المساعدة القانونية، والمساعدة القضائية، والحماية القانونية.
    Assure la protection juridique du personnel et des cadres; UN :: توفير الحماية القانونية للموظفين والمديرين؛
    Assure la protection juridique du personnel et des cadres; UN :: توفير الحماية القانونية للموظفين والمديرين؛
    Notant l'existence d'activités humanitaires qui apportent un soutien à certaines opérations de maintien de la paix des Nations Unies, et l'utilité des arrangements bilatéraux entre les États Membres concernés aux fins de consultations pour assurer la protection juridique du personnel participant à ces activités, UN وإذ تلاحظ وجود أنشطة إنسانية لدعم بعض عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وجدوى وجود ترتيبات ثنائية بين الدول اﻷعضاء المعنية لاجراء مشاورات بشأن توفير الحماية القانونية لﻷفراد المشتركين في تلك اﻷنشطة،
    La délégation néo-zélandaise se joint à l'appel en faveur de la conclusion d'un protocole additionnel à la Convention qui élargirait la protection juridique au personnel local des Nations Unies. UN وأعرب عن تأييد وفده للدعوة ﻹعداد بروتوكول إضافي يلحق بالاتفاقية لتوسيع نطاق توفير الحماية القانونية لموظفي اﻷمم المتحدة المحليين.
    Il s'attache actuellement à élaborer un ensemble de principes directeurs qui réaffirmeront et préciseront les dispositions existantes et tiendront compte des failles qui subsistent dans la protection juridique de ces personnes. UN وهو يقوم حالياً بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية توضح القانون القائم وتتصدى ﻷوجه القصور في توفير الحماية القانونية لﻷشخاص النازحين داخلياً.
    Le Conseil national de lutte contre la discrimination et le bureau du Médiateur étaient les principales institutions chargées de veiller à l'application effective des lois contre la discrimination et d'assurer la protection juridique de la population rom. UN ويعتبر المجلس الوطني لمكافحة التمييز ومكتب أمين المظالم المؤسستين الرئيسيتين اللتين تساهمان في إنفاذ تشريعات منع التمييز إنفاذاً فعالاً وفي توفير الحماية القانونية للسكان الروما.
    Il a souligné qu’il importait de prévoir une protection juridique en faveur des Vietnamiens de souche qui vivaient au Cambodge depuis longtemps. UN وأكد الممثل الخاص أهمية توفير الحماية القانونية للمنحدرين من أصل عرقي فييتنامي الذين يعيشون في كمبوديا منذ فترة طويلة.
    C'est pourquoi le Gouvernement néerlandais n'appuie pas les appels lancés en faveur d'une protection juridique des religions et des croyances en tant que telles. UN لذا، فإن حكومة هولندا لا تدعم النداءات الداعية إلى توفير الحماية القانونية للديانات أو المعتقدات على هذا النحو.
    Le HCR a souligné en particulier la nécessité d'une protection juridique de ces réfugiés et a également appelé l'attention sur le fardeau que devaient particulièrement assumer les pays pauvres accueillant d'importantes populations réfugiées. GE.95-02902 UN وركﱠزت المفوضية بصورة خاصة على الحاجة الى توفير الحماية القانونية لهؤلاء اللاجئين، كما جذبت الانتباه الى العبء الواقع بوجه خاص على البلدان الفقيرة التي تستضيف مجموعات كبيرة من اللاجئين.
    À cette occasion, on a recommandé la mise en place d'un réseau d'acteurs juridiques œuvrant à la protection du droit à l'éducation, qui offre une protection juridique aux étudiants, enseignants, écoles et universités. UN وأوصى المنتدى بإنشاء شبكة من أصحاب الشأن في المجال القانوني لحماية الحق في التعليم للمساعدة على توفير الحماية القانونية للطلاب والمدرسين والمدارس والجامعات.
    Décrire en particulier les mesures visant à accorder une protection juridique et sociale à ces personnes et à leur permettre d'obtenir réparation UN وتحديد ما تم تنفيذه من إجراءات محددة من أجل توفير الحماية القانونية والاجتماعية لهن، فضلاً عن التدابير المتخذة لجبر الضرر.
    Les problèmes de protection juridique et l’acceptation des nouvelles techniques par une grande partie de la population doivent être examinés. UN كما يجب بحث مسائل توفير الحماية القانونية وقبول التكنولوجيات الحديثة لدى شريحة كبيرة من السكان.
    Toutefois, dans la plupart des cas, la protection des droits de l’homme à Pitcairn ne dépend pas de textes législatifs spécifiques, tels que les deux ordonnances susmentionnées; elle est assurée par les tribunaux locaux qui, à cette fin, appliquent les principes fondamentaux de la loi en vigueur sur le territoire, qui sont les mêmes que ceux du droit anglais. UN بيد أن توفير الحماية القانونية لحقوق اﻹنسان ﻷهالي بيتكيرين لا يستند، في معظم الحالات، إلى تشريع بعينه، مثل اﻷمرين المجلسيين المذكورين أعلاه: ذلك أن هذه الحماية تكفل بقيام المحاكم المحلية بإنفاذ المبادئ اﻷساسية للقوانين السارية في الجزيرة، والتي تتبع المبادئ اﻷساسية نفسها التي تتبعها قوانين انكلترا.
    10. Le travail informel doit également bénéficier d'une protection légale. UN 10 - ويجب توفير الحماية القانونية أيضا للعمل غير الرسمي.
    59. Les enfants et les peuples autochtones comptent parmi les groupes les plus vulnérables sujets à la faim et à la malnutrition (voir ci-dessus). Il n'est pas surprenant que cette extrême vulnérabilité ait conduit les États à renforcer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. UN 59- إن الأطفال والسكان الأصليين هم من بين أكثر المجموعات تعرُّضاً للجوع وسوء التغذية (انظر أعلاه) وليس من المستغرب أن تعرُّض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد