ويكيبيديا

    "توفير الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • créer les conditions
        
    • réunir les conditions
        
    • mettre en place les conditions
        
    • créer des conditions
        
    • création de conditions
        
    • création des conditions
        
    • assurer les conditions
        
    D'ores et déjà, la France contribue activement à créer les conditions d'une réalisation des objectifs de la résolution de 1995. UN 1 - شرعت فرنسا فعلا في العمل بهمة من أجل توفير الظروف الملائمة لتحقيق أهداف القرار الصادر سنة 1995.
    D'ores et déjà, la France contribue activement à créer les conditions d'une réalisation des objectifs de la résolution de 1995. UN 1 - شرعت فرنسا فعلا في العمل بهمة من أجل توفير الظروف الملائمة لتحقيق أهداف القرار الصادر سنة 1995.
    L'Organisation maritime internationale reste le cadre naturel de discussion de la décision propre à créer les conditions d'un transport maritime plus sûr et plus responsable > > . UN وتظل المنظمة البحرية الدولية هي المحفل الطبيعي للمناقشة واتخاذ القرارات التي من شأنها توفير الظروف الملائمة التي تؤدي إلى مزيد من السلامة والمسؤولية في النقل البحري.
    Il cherche à réunir les conditions et les ressources techniques nécessaires pour exploiter efficacement le Cadre révisé au niveau national. UN ويركز المخطط على توفير الظروف والموارد التقنية اللازمة لاستخدام الإطار المنقح بفعالية على الصعيد الوطني.
    Les mesures prises visent le plus souvent à combler les lacunes des différentes composantes du système, à établir des liens entre ces composantes et à mettre en place les conditions et incitations destinées à favoriser leur développement et leur interaction. UN وعادة ما تستهدف هذه الإجراءات الثغرات في قدرات مختلف عناصر النظام الوطني للابتكار والروابط بين تلك العناصر، وكذا توفير الظروف والحوافز اللازمة لنمو تلك العناصر وتفاعلها.
    Leur gouvernement a la responsabilité première de créer des conditions favorables à la réalisation de ce droit. UN ويقع على عاتق الحكومة المسؤولية الكبرى في توفير الظروف المناسبة لإعمال هذا الحق.
    Comme les donateurs ont subordonné leur appui financier aux élections à la création de conditions propices à des élections crédibles, le Gouvernement a eu tendance à rendre la communauté internationale responsable des retards intervenus dans le processus électoral. UN ولما كان المانحون قد اشترطوا لتقديم الدعم المالي توفير الظروف المناسبة لتنظيم انتخابات مقنعة، فقد سعت الحكومة إلى الإلقاء باللائمة فيما تشهده العملية الانتخابية من تأخيرات على المجتمع الدولي.
    Si la communauté internationale tenait ses promesses d'action dans ces cinq domaines, ce serait déjà une avancée décisive dans la création des conditions d'un développement et d'une paix durables en Afrique. UN وإذا أراد المجتمع الدولي أن يحافظ على وعوده في هذه المجالات الخمسة فإن ذلك سيسفر عن تقدم حقيقي صوب توفير الظروف اللازمة للتنمية المستدامة والسلم الدائم في أفريقيا.
    Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. UN وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي.
    Il faut surtout créer les conditions d'un développement durable au bénéfice de tous. UN وبصفة خاصة، من الضروري توفير الظروف المواتية من أجل تنمية مستدامة لصالح الجميع.
    Je souhaite que les efforts se poursuivent entre parties concernées afin de créer les conditions permettant une entrée en vigueur rapide de ce traité. UN وآمل أن تواصل اﻷطراف المعنية العمل من أجل توفير الظروف الملائمة لسرعة إنفاذ هذه المعاهدة.
    Les États et les organisations doivent s'efforcer de créer les conditions propices à la réduction et à l'élimination des pressions qui sont à l'origine des mouvements de réfugiés. UN وينبغي أن تعمل الدول والمنظمات على توفير الظروف التي تفضي الى تخفيض وإزالة الضغوط التي تتسبب في تدفقات اللاجئين.
    Une approche sélective de ce problème ne peut, en aucun cas, créer les conditions requises pour parvenir à l'objectif du désarmement nucléaire. UN إن النهوج الجزئية للمشكلة لا تساعد بأي شكل من اﻷشكال في توفير الظروف الضرورية للتقدم نحو هدف نزع السلاح النووي.
    créer les conditions de sécurité nécessaires au retour durable des personnes déplacées: UN ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة:
    créer les conditions de sécurité nécessaires au retour durable des personnes déplacées: UN ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة:
    Selon cette approche, il faut créer les conditions qui permettent aux individus de vivre tous les aspects de leur sexualité avec plaisir, en toute confiance et sécurité. UN ويدعو النهج القائم على الحقوق إلى توفير الظروف التي تسمح للناس بأن يعيشوا جميع جوانب حياتهم الجنسية بثقة ومتعة وسلامة.
    Les investissements dans l'infrastructure physique et sociale aideraient également à réunir les conditions nécessaires à l'investissement privé. UN وتساعد الاستثمارات في البنية الأساسية المادية والاجتماعية أيضا في توفير الظروف اللازمة للاستثمار الخاص.
    Il importe en outre de réunir les conditions nécessaires au retour définitif, en toute sécurité, des déplacés récents ainsi que des personnes déplacées depuis plusieurs années. UN كما يجب توفير الظروف الضرورية من أجل عودة المشردين حديثا عودة سالمة ومستدامة.
    Nous avons assumé le commandement de la FIAS à Kaboul afin d'aider à mettre en place les conditions nécessaires à un climat de sécurité viable. UN وقد تولينا قيادة القوة الدولية للمساعدة الأمنية في كابل، للمساعدة على ضمان توفير الظروف اللازمة لإيجاد بيئة أمنية قابلة للاستمرار.
    Il faut également se féliciter que dans le mandat du Bureau du Haut—Commissariat aux droits de l'homme situé en Abkhazie (Géorgie), un accent particulier ait été mis sur la nécessité de créer des conditions propices au retour des personnes déplacées. UN ويحظى بالترحيب بالمثل التشديد الخاص الذي تضعه ولاية المكتب الميداني لحقوق اﻹنسان التابع للمفوض السامي في أبخازيا بجورجيا على تيسير توفير الظروف المؤدية إلى عودة المشردين داخليا إلى ديارهم.
    :: création de conditions militaires dans lesquelles les déséquilibres des armements conventionnels, les boucliers anti-missiles, ou toute autre capacité gouvernementale ou intergouvernementale ne seront plus perçus comme étant déstabilisants au point de justifier le maintien d'une capacité de dissuasion nucléaire; UN :: توفير الظروف العسكرية التي لا يُنظر فيها إلى اختلال موازين الأسلحة التقليدية، أو أنظمة الدفاع الصاروخي، أو أية قدرة أخرى وطنية، أو بين الحكومات والمنظمات على أن فيها ما يثير الاضطراب في شكل يسوغ الاحتفاظ بقدرة الردع النووي.
    Dans ce contexte, lorsqu'une opération de paix sous mandat du Conseil de sécurité a été déployée, il faudra s'assurer qu'elle fasse partie d'une approche intégrée de la consolidation de la paix à l'échelle du système qui sache contribuer à la création des conditions favorables à une paix durable. UN وينبغي في هذا السياق التأكد عند نشر عملية سلام بتفويض من مجلس الأمن من أنها جزء من نهج يقوم على النظام بأسره لبناء السلام يمكن أن يساعد في توفير الظروف الملائمة لسلام مستدام ودائم.
    Il s'agit pour le Niger d'assurer les conditions de survie des générations présentes et futures. UN ﻷن هذه المسألة، بالنسبة للنيجر هي مسألة توفير الظروف اللازمة لبقاء اﻷجيال الحالية والمقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد