Les gouvernements et les autres parties prenantes sont invités instamment à Fournir des soins, une éducation et des services de qualité au jeune enfant. | UN | وتُحث الحكومات وسائر الجهات المعنية على توفير رعاية وتعليم وخدمات تتسم بالجودة في مرحلة الطفولة المبكرة. |
L'association aide à la recherche et à l'application de technologies en matière de services de santé qui permettent à ses membres de Fournir des soins efficaces aux personnes âgées. | UN | وتمد الرابطة يد المساعدة لإجراء الأبحاث وتطبيق تكنولوجيات الرعاية التي تساعد أعضاءها على توفير رعاية فعالة لكبار السن. |
Mon gouvernement continuera de travailler sur la prévention, le suivi et le contrôle de la maladie ainsi que sur la fourniture de soins accrus à tous les malades. | UN | وستواصل حكومتي العمل على تحقيق الوقاية من المرض ومتابعته ورصده وكذلك على توفير رعاية أكبر لكل المرضى. |
En pareil cas, les États parties doivent s'efforcer de proposer une structure de remplacement de type familial (comme le placement dans une famille). | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للدول الأطراف، قدر المستطاع، توفير رعاية بديلة لهم من نوع الرعاية الأسرية (مثلاً الحضانة). |
L'incidence que les interventions dans ce domaine auront sur la santé maternelle et infantile dans son ensemble dépendra de la prestation de soins de santé tertiaires et d'urgence, dont le coût devrait être couvert par les budgets du secteur de la santé dans son ensemble; | UN | وسيتوقف أثر هذه اﻷنشطة الكامل على صحة اﻷم والطفل على توفير رعاية من المرتبة الثالثة ورعاية في حالات اﻹسعاف تُدفع تكاليفها من الميزانيات اﻹجمالية للقطاع الصحي؛ |
d) Interdire la création de nouvelles institutions destinées à accueillir de grands groupes d'enfants simultanément à titre permanent ou à long terme; | UN | (د) أن تمنع إنشاء مؤسسات رعاية داخلية جديدة مشيّدة لغرض توفير رعاية فورية لمجموعات كبيرة من الأطفال على أساس دائم أو طويل الأمد؛ |
Elle a préconisé l'adoption de nouvelles mesures visant à améliorer la qualité des soins de santé mentale. | UN | وأوصت أيضاً بأن تتخذ رومانيا تدابير أخرى لضمان توفير رعاية مناسبة في مجال الصحة العقلية. |
Les États devaient investir dans des mesures visant à améliorer les soins de santé, notamment les soins de santé prénatale fournis aux femmes. | UN | ويتعين على الدول أن تستثمر في توفير رعاية صحية ورعاية أفضل قبل الولادة للنساء. |
Il faut faire davantage pour promouvoir l'accès aux médicaments soulageant la douleur, tout en empêchant le détournement et l'abus de leur usage, et pour assurer des soins continus aux usagers de drogue. | UN | ويتعين بذل المزيد من الجهود صوب تشجيع إمكانية الحصول على أدوية علاج الألم الخاضعة للرقابة، مع منع تحويلها لأغراض أخرى أو إساءة استعمالها، وكذلك توفير رعاية مستمرة لمتعاطي المخدرات. |
Ils ont chargé une commission nationale de suivre les résultats d'application du Plan d'action qui prévoit la fourniture de services à base communautaire destinés aux personnes âgées. | UN | وتم تعيين لجنة وطنية لرصد التقدم المُحرز في تنفيذ خطة العمل بما في ذلك على وجه التحديد توفير رعاية مجتمعية للمسنين. |
i) Fournir des soins dentaires spécialisés permettant d'entretenir l'hygiène dentaire des membres de l'unité; | UN | `1 ' توفير رعاية طبية متخصصة للأسنان للمحافظة على صحة أسنان أفراد الوحدة؛ |
i) Fournir des soins dentaires spécialisés permettant d'entretenir l'hygiène dentaire des membres de l'unité; | UN | ' 1` توفير رعاية طبية متخصصة للأسنان للمحافظة على صحة أسنان أفراد الوحدة؛ |
i) Fournir des soins de santé à bon marché, y compris à travers les plans d'assurance maladie et le renforcement de la viabilité des plans existants; | UN | ' 1` توفير رعاية صحية زهيدة التكلفة، عن طريق وضع خطط للتأمين الصحي وتعزيز استمرار الخطط القائمة؛ |
Après avoir interdit la quasi-totalité des avortements en 1983, le pays a renforcé l'accent mis sur la fourniture de soins prénatals de haute qualité et est devenu un modèle international concernant la santé des femmes. | UN | وبعد أن حظر هذا البلد كل عمليات الإجهاض تقريبا في عام 1983، عزز تركيزه على توفير رعاية عالية الجودة قبل الولادة، وارتقى إلى مصاف النماذج الدولية فيما يتعلق بصحة المرأة. |
:: la fourniture de soins de santé complets, primaires et spécialisés, pour toute la population du pays; | UN | :: توفير رعاية صحية شاملة بمستوياتها الأولية والتخصصية لكل سكان الدولة؛ |
En pareil cas, les États parties doivent s'efforcer de proposer une structure de remplacement de type familial (comme le placement dans une famille). | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للدول الأطراف، قدر المستطاع، توفير رعاية بديلة لهم من نوع الرعاية الأسرية (مثلا الحضانة). |
En pareil cas, les États parties doivent s'efforcer de proposer une structure de remplacement de type familial (comme le placement dans une famille). | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي للدول الأطراف، قدر المستطاع، توفير رعاية بديلة لهم من نوع الرعاية الأسرية (مثلا الحضانة). |
L'incidence que les interventions dans ce domaine auront sur la santé maternelle et infantile dans son ensemble dépendra de la prestation de soins de santé tertiaires et d'urgence, dont le coût devrait être couvert par les budgets du secteur de la santé dans son ensemble; | UN | وسيتوقف أثر هذه اﻷنشطة الكامل على صحة اﻷم والطفل على توفير رعاية من المرتبة الثالثة ورعاية في حالات اﻹسعاف تُدفع تكاليفها من الميزانيات اﻹجمالية للقطاع الصحي؛ |
Nous remercions l'Organisation mondiale de la santé des directives qu'elle a adressées aux systèmes de santé au sujet de la prestation de soins de qualité aux femmes devant subir un avortement provoqué. | UN | ويجدر بنا أن نقر أيضا بما أصدرته منظمة الصحة العالمية من إرشادات لنظم الرعاية الصحية بشأن توفير رعاية ذات جودة رفيعة للنساء اللواتي يحتجن إلى عمليات الإجهاض المستحث. |
d) Interdire la création de nouvelles institutions destinées à accueillir de grands groupes d'enfants simultanément à titre permanent ou à long terme; | UN | (د) أن تمنع إنشاء مؤسسات رعاية داخلية جديدة مشيّدة لغرض توفير رعاية فورية لمجموعات كبيرة من الأطفال على أساس دائم أو طويل الأمد؛ |
des soins de santé protégeant la vie sont nécessaires tout au long du cycle de vie, non seulement pour assurer l'autonomie des femmes mais aussi pour leur sauver la vie. | UN | يتعين توفير رعاية صحية تؤكد أهمية الحياة في جميع مراحل العمر لتمكين النساء وإنقاذ حياتهن أيضا. |
- Veiller à ce que l'enfant reçoive provisoirement les soins de collectivités ou de parents nourriciers pour répondre à ses besoins physiques et affectifs et pour lui assurer un accès aux services de base | UN | - ضمان توفير رعاية مجتمعية/كفالة مؤقتة لتلبية الاحتياجات المادية والعاطفية وضمان الحصول على الخدمات اﻷساسية |
Le système japonais de soins médicaux est organisé de manière à assurer des soins médicaux efficaces et de qualité adaptés à l'état physique et mental du patient. | UN | وُضع نظام الرعاية الطبية الياباني لتأمين توفير رعاية طبية ملائمة عالية الجودة، تستجيب لظروف الحالة البدنية والعقلية للمريض. |
Afin de s'attaquer au problème des enfants laissés seuls sans supervision au foyer, la fourniture de services de garde d'enfants ad hoc aux parents dans le besoin a été renforcée. | UN | 205 - ولمعالجة مشكلة ترك الأطفال في المنزل دون رعاية، تعززت جهود توفير رعاية الطفل العارضة للآباء والأمهات المحتاجين إلى تلك الخدمة. |
Prendre immédiatement en charge les victimes d'un abus de pouvoir et de violence; | UN | توفير رعاية فورية لضحايا الجريمة وإساءة استعمال السلطة والعنف؛ |
Le Comité recommande que de nouvelles mesures soient prises et appliquées pour que les femmes puissent concilier leurs responsabilités familiales et leurs responsabilités professionnelles, notamment que les enfants puissent bénéficier de soins à un coût abordable, et pour que l'on encourage le partage à égalité des tâches domestiques et familiales entre hommes et femmes. | UN | 395 - وتوصي اللجنة باعتماد وتنفيذ مزيد من التدابير التي تتيح التوفيق بين المسؤوليات الأسرية والمهنية، بما في ذلك توفير رعاية للأطفال بتكلفة معقولة، وبتعزيز التقاسم المتساوي للمهام الأسرية بين النساء والرجال. |