ويكيبيديا

    "توفير ضمانات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des garanties
        
    • les garanties
        
    • garantir
        
    • des assurances
        
    • de garanties
        
    • prévoir des sauvegardes
        
    • donner une assurance
        
    Ces deux résolutions définissent uniquement des garanties positives, dont la plupart figurent déjà dans la Charte des Nations Unies. UN ولم يتجاوز القراران مجرد توفير ضمانات ايجابية أغلبها منصوص عليه بالفعل في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Comme il est indiqué ci-dessus, la médiation servirait à fournir des garanties appropriées protégeant : UN وكما ذكر أعلاه، فإن القصد من التوفيق هو توفير ضمانات كافية تحمي:
    La loi est axée sur les garanties matérielles aux handicapés. UN ويركز القانون على توفير ضمانات مادية للأشخاص المعاقين.
    À la lumière de cet accord, la Conférence devra formuler des recommandations sur les garanties de sécurité négatives inconditionnelles à l'intention de tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité sur une base non discriminatoire. UN وفي ضوء ذلك الاتفاق، سيعدّ مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة توصيات بشأن توفير ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة وعلى أساس غير تمييزي، لجميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي هي أطراف في المعاهدة.
    Elle a mis en place de nombreux garde-fous afin de garantir une procédure régulière. UN وتنص تشريعات بلده على توفير ضمانات واسعة النطاق لكفالة المحاكمة المشروعة.
    La situation est encore aggravée par le refus constant de donner des assurances quant à la non-utilisation d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN واﻹصرار على رفض توفير ضمانات بعدم استخدام اﻷسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة لتلك اﻷسلحة يزيد من تفاقم الوضع.
    La privatisation et la restructuration des entreprises devraient s'accompagner de garanties suffisantes en matière d'emploi. UN وينبغي توفير ضمانات كافية لإتاحة فرص العمل للشعب في سياق الخصخصة وإعادة تشكيل هياكل المشاريع.
    Des préoccupations ont été exprimées dans ce contexte quant à l'usage qui pourrait ultérieurement être fait des preuves et on a souligné qu'il était souhaitable de prévoir des sauvegardes pour protéger les droits de l'accusé. UN وفي هذا السياق، أعرب عن القلق إزاء استخدام اﻷدلة في وقت لاحق، ووجه الانتباه إلى استصواب توفير ضمانات لحماية حقوق المتهم.
    Nous devons veiller à assurer la continuité des garanties de sécurité pour les États et le monde en général. UN ويتعين علينا توفير ضمانات مستمرة لأمن الدول والعالم بأسره.
    Il faut continuer de chercher à régler la question des garanties négatives de sécurité. UN ولا بد من مواصلة السعي الحثيث من أجل توفير ضمانات أمنية سلبية.
    Nous estimons qu'il est nécessaire de signaler aux deux parties la nécessité de fournir des garanties de sécurité à la population civile. UN ونرى من الضروري أن نبين لكلا الطرفين ضرورة توفير ضمانات لأمن السكان المدنيين.
    Une loi fédérale relative à des garanties supplémentaires en matière de protection sociale des orphelins et des enfants livrés à euxmêmes a été adoptée en 1996. UN واعتمد في عام 1996 قانون اتحادي بشأن توفير ضمانات إضافية في مجال الحماية الاجتماعية لليتامى والأطفال الذين لا راعي لهم.
    Des réformes sont en cours pour assurer des garanties procédurales dans toutes les affaires capitales. UN وقال إن الإصلاحات على قدم وساق من أجل توفير ضمانات إجرائية في جميع قضايا القتل والإعدام.
    En outre, il convient de fournir des garanties de sécurité adéquates. UN وينبغي توفير ضمانات أمنية كافية علاوة على ذلك.
    À la lumière de cet accord, la Conférence devra formuler des recommandations sur les garanties de sécurité négatives inconditionnelles à l'intention de tous les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité sur une base non discriminatoire. UN وفي ضوء ذلك الاتفاق، سيعدّ مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة توصيات بشأن توفير ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة وعلى أساس غير تمييزي، لجميع الدول غير الحائزة لأسلحة نووية التي هي أطراف في المعاهدة.
    Ils doivent, en particulier, présenter les garanties d'une bonne moralité, en fournissant un casier judiciaire. UN ويتعين عليهم بالخصوص توفير ضمانات بشأن حسن الأخلاق عن طريق تقديم ملف قضائي.
    Une nouvelle réforme visant à assurer les garanties de la défense a également été approuvée la même année. UN وأُقِّر أيضاً هذا العام إصلاح جديد للتأكد من توفير ضمانات للدفاع.
    Les systèmes constitutionnels et législatifs sont injustes s'ils ne parviennent pas à garantir de manière idoine et efficace la liberté de pensée, de conscience et de religion pour tous. UN والنظم الدستورية والتشريعية لا تكون منصفة عندما تعجز عن توفير ضمانات كافية وفعالة لحرية التفكير والضمير والدين للجميع.
    Sa nature éminemment sociale confère à la grève un caractère particulier qui oblige à en garantir le libre exercice dans la loi. UN وهذا الطابع الاجتماعي البارز يعطي الاضراب طابعا خاصا يجعل من الضروري توفير ضمانات قانونية لممارسته الحرة.
    Enfin, cette nouvelle qualification permet aux services de justice d'accomplir plus efficacement leur travail afin de garantir l'accès à la justice. UN ولذلك، يمكّن التوصيف الفئوي الجديد القائمين على تشغيل نظام العدالة من توفير ضمانات أفعل تكفل اللجوء إلى العدالة.
    On pourrait également imaginer des assurances selon lesquelles il n'y aurait aucune expulsion forcée, ou des partenariats avec des organisations non gouvernementales (ONG) qui joueraient les intermédiaires pour fournir les services aux groupes victimes de discrimination. UN ويمكن أن تشمل الأمثلة الأخرى على ذلك توفير ضمانات بعدم تنفيذ أي عمليات إخلاء قسري أو إقامة شراكات مع المنظمات غير الحكومية كجهات وسيطة لتقديم الخدمات للفئات التي تعاني من التمييز.
    Lorsque de telles mesures sont imposées, les droits de l'homme doivent impérativement faire l'objet de garanties expresses. UN ويتحتّم توفير ضمانات واضحة لحماية حقوق الإنسان في الحالات التي تفرض فيها هذه التدابير.
    Des préoccupations ont été exprimées dans ce contexte quant à l'usage qui pourrait ultérieurement être fait des preuves et on a souligné qu'il était souhaitable de prévoir des sauvegardes pour protéger les droits de l'accusé. UN وفي هذا السياق، أعرب عن القلق إزاء استخدام اﻷدلة في وقت لاحق، ووجه الانتباه إلى استصواب توفير ضمانات لحماية حقوق المتهم.
    L'audit avait pour objet d'évaluer dans quelle mesure les fonctions de gouvernance, de gestion des risques et de contrôle du Département étaient adéquates et efficaces pour donner une assurance raisonnable quant à la mise en œuvre effective de la stratégie. UN وكان الهدف من التقييم هو تقدير مدى كفاية وفعالية إجراءات الحوكمة وإدارة المخاطر والمراقبة التي اضطلعت بها الإدارة بغية توفير ضمانات معقولة بشأن تنفيذ الاستراتيجية على نحو فعال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد